Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Псевдо-французское выражение в английском языке это слово или выражение на английском языке , который имеет такой вид, был заимствован из французского, но на самом деле был создан на английском языке и не существует на французском языке. Несколько таких французских выражений нашли свое применение в английском языке. Первый сохранился на принятом языке в его первоначальной устаревшей форме спустя столетия после того, как он изменил свою форму на национальном французском языке:

  • bon viveur - второе слово не используется во французском как таковом, [1] в то время как в английском оно часто заменяет модного мужчину, утонченного, человека, привыкшего к элегантным манерам, человека из города, фактически bon vivant [ необходима ссылка ]
  • Epergne
  • legerdemain (предположительно от léger de main , дословно «свет руки») - ловкость рук, обычно в контексте обмана или искусства сценических фокусов.
  • nom de plume - придумано в 19 веке на английском языке по образцу nom de guerre , которое является действительным французским выражением, в отличие от слова «nom de plume». [1]
  • voir dire - юридическая фраза для множества процедур, связанных с судом присяжных.

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Делаханти, Эндрю (23 октября 2008 г.). От Bonbon до Cha-cha: Оксфордский словарь иностранных слов и фраз (2-е изд.). ОУП Оксфорд. С. 279–. ISBN 978-0-19-954369-4. OCLC  191929548 . Проверено 2 ноября 2018 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )