Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название является тавтологическим , если два по- разному звучащими частями являются синонимами. Это часто происходит, когда имя из одного языка импортируется в другой и добавляется стандартный дескриптор из второго языка. Так, например, гора Маунгани в Новой Зеландии тавтологична, поскольку « маунгануи» в переводе с маори означает «великая гора». Ниже приводится список названий мест, которые часто используются тавтологически, а также языков, из которых произошли неанглийские элементы названия.

Тавтологические названия мест систематически генерируются на таких языках, как английский и русский, где тип объекта систематически добавляется к названию независимо от того, содержит ли оно его уже. Например, в русском языке используется формат «Озеро Х-озеро» (т.е. «Озеро Х-озеро»). В английском языке обычно делают то же самое с иностранными именами, даже если они уже описывают объект, например Lake Kemijärvi ( озеро Кеми ), « Фарерские острова » ( буквально « Овцы - островные острова», как wikt: øy - современное Фарерский язык для " острова ") , или остров Сааремаа ( остров суши острова). В редких случаях они могут быть названы в честь конкретного человека, который разделяет свое имя с функцией. Примеры включают Перекресток Аутербриджа через Артура Килла , названный в честь Юджениуса Харви Аутербриджа, и Здание Холла в кампусе Университета Конкордия , названное в честь Генри Фосса Холла.

Реки [ править ]

  • Река Эйвон , протекающая в Англии и Шотландии, и река Эйвон в различных частях мира (River River - Brythonic (произносится как Афон на современном валлийском языке) или Goidelic abhainn ) [1]
  • Река Эйвонбег , графство Уиклоу , Ирландия (Маленькая река - ирландский язык : Abhainn Bheag )
  • Река Эйвонмор , графство Уиклоу , Ирландия (река Биг-Ривер - ирландский язык : Abhainn Mhór )
  • Река Авбег , графство Корк , Ирландия (Маленькая река - ирландский язык : Abhainn Bheag )
  • Река Батанг Хари , провинция Джамби , Индонезия (Река Хари - индонезийский : Сунгай Батанг Хари )
  • Река Борн (в Англии) означает «речной ручей».
  • Река Калузахатчи , Флорида, США (Hatchee = река - река Калуза)
  • Каньон-де-Челли , Аризона, США (от навахо Тсейю, что означает «каньон»)
  • Река Коннектикут , США (река Long Tidal River - Mohegan-Pequot )
  • Река Кусаватчи , Южная Каролина, США (Hatchie = река)
  • Река Кайахога , Огайо ( Кайахога происходит от слова могавк, означающего «изогнутая река»)
  • Fishkill Creek , Catskill Creek , Poestinkill Creek и Schuylkill River («крадущаяся река»), восточная часть США ( -kill означает «ручей, маленькая река» на голландском языке , поэтому «-creek Creek», «-rever River»)
  • Рио Флумен  [ эс ] , север Испании. Río и flumen соответственно с испанского и латинского означают «река».
  • Река Футалеуфу , Аргентина и Чили (река Большая река - язык мапуче ).
  • Река Гуадалавиар , Испания (река Белая река - от арабского al-wādi al-'abyaḍ , 'Белая река')
  • Река Гуадалентин , Испания (Река Мадди-Ривер - от арабского al-wādi aṭ-īn , 'Мутная река')
  • Река Гуадальорсе , Испания (река в форме ножниц - от арабского al-wādi al и латинского forfex , «ножницы»)
  • Река Гвадалквивир , Испания (Великая река - от арабского wādi al-kabīr , «Великая долина (или река)»)
  • Река Гвадиана , Испания и Португалия (река Река - от арабского wādi и иберийского ana , 'река')
  • Река Гуадикс , Испания (река Аччи - Гуад происходит от арабского wādi «долина» или «река», а ix - это искаженное слово Acci , название города, ближайшего к реке во времена Римской империи [2].
  • Река Гвибарра , Ирландия - от ирландского gaoth Bheara , «река Беары ».
  • Река Хэтчи , юг США (River River - хэтчи означает «река» на мускогских языках )
  • Река Хамбер , Англия, и Река Хамбер , Онтарио, Канада (Река Река - Бритоник )
  • Река Игуасу (Рио - де - Жанейро) , Рио - де - Жанейро , Бразилия (Big River River - Игуасу происходит от тупи ' у , реки и Гуасу , большой)
  • Игуасу реки , Бразилия и Аргентина (Big River River - Игуасу происходит от тупи ' у , река, и Гуасу , большой)
  • Ипиранга , Сан - Паулу , Бразилия (Red River Brook - Ipiranga происходит от тупи ' у , реки и pyrang , красный)
  • Латса эррека (приток Нива ), Франция (Ручей Брук - Басков )
  • Река Лилт , Шотландия (« Лилт » означает «Ручей с одним высоким берегом»)
  • Река Локсахатчи , Флорида, США (Loxa = Turtle & Hatchee = река: Река Turtle River)
  • Маханади , Индия («Маха» означает Великая и «Нади» означает река на языке Одиа )
  • Река Миссисипи , США, и Река Миссисипи , Онтарио, Канада (река Биг-Ривер - Алгонкин ) [3]
  • Река Меконг - тройной тавтоним. «Мае» на тайском языке - это сокращение от «реки», а «кхонг» - также старое австронезийское слово, обозначающее реку. Река Меконг переводится как «речная река-река».
  • Река Молопо , ЮАР (река - Сецвана )
  • Река Уз , разнообразная в Англии и Шотландии (River River - от Brythonic usa, что означает вода, река или ручей).
  • Река Мердеркилл , Делавэр, США, (Mother River- нидерландский язык )
  • Река Огайо , восточная часть США (река Грейт-Ривер - ирокезская )
  • Река Оу , графство Уиклоу, Ирландия (от ирландского abha , «река»)
  • Риверс Para ( North Para , Южная Para , и Маленький Para ), Южная Австралия (от Kaurna Парри , "река")
  • Река Парагвай , Бразилия, Боливия, Парагвай и Аргентина (Великая река - Гуарани )
  • Река Раритан , Нью-Джерси (река за островом, река в раздвоенной реке или река в разливе, в зависимости от того, какая этимология верна).
  • Река , Словения - название буквально означает «река» на словенском языке.
  • Риллито-Ривер , Тусон , округ Пима (южная Аризона ), США (Литл-Ривер-Ривер - испанский )
  • Река Рио-Гранде , источник: горы Сан-Хуан , национальный лес Рио-Гранде , Колорадо , США (река Биг-Ривер - испанский )
  • Речина , Хорватия - название является увеличивающейся формой слова rijeka , что в переводе с хорватского означает «река».
  • Река Салкехатчи , Южная Каролина, США (Hatchie = река)
  • Река Шуйлкилл , Пенсильвания, США - «Schuylkill» означает «скрытая река» на голландском языке.
  • Река Skookumchuck и Пилчак , Вашингтон, США - суффикс патрон в Чинук жаргоне означает «реку»
  • Река Талкитна расположена в Талкитне, Аляска , что означает «река изобилия».
  • Река Уругвай , Бразилия, Уругвай и Аргентина (Река нарисованных птиц Река - Гуарани )
  • Упе (река) , Литва - название буквально означает «река» на литовском языке.
  • Река Васлуй , Румыния - uj означало «водоем» на Кумане.
  • Walla Walla River , Вашингтон, США (Little River River; Walla означает «река» на языке Сахаптин , повторяется для выражения уменьшительного («маленькая река»))
  • Река Уэйвни (часть названия "ey" означает "река")
  • Ручей Уинтерборн , Восточный Сассекс, Великобритания - бурн, что означает ручей, протекающий только зимой.
  • Река Висси (часть названия "ey" означает "река")
  • Withlacoochee River , Withlacoochee, вероятно, происходит от слова Muskogean, означающего «маленькая река».
  • Баккархольца в регионе Эльфус в Исландии . Река первоначально называлась Бакка, «Берег реки», а затем ферма поблизости была названа Баккархольт, «Холм береговой реки». Позже река была переименована в честь фермы в Bakkárholtsá, что переводится как «Река холма на берегу реки» [4]
  • Большинство названий рек в сунданской части острова Ява , Индонезия, начинаются с приставки ci -, что по- сундански означает «река». Многие люди называют имена избыточно использованием как индонезийской слово Сунгай и префикс CI -, например, Sungai Ciliwung ( "Ciliwung река") переводится Sungai Sungai Liwung ( "Liwung River River").
  • Некоторые названия рек на Хоккайдо и Тохоку оканчиваются на -бецу (например, река шикарибецу  [ джа ] ) или -наи (например, река Ярикиренай  [ джа ] ). (Заимствование от -пет -най "река" - айны )
  • Многие реки Ирландии содержат в своем названии элемент Оуэн , от ирландского abhann - «река». Тавтологические гидронимы включают в себя: River Owenaher , [5] Owenakilla реки , [6] River Bunowen , [7] реку Camowen , реки Owenea , [8] River Owenboy .
  • Несколько ручьи и реки в регионе , окружающий Мельбурн, Австралия содержат элемент Yallock или Yaloak , что означает ручей или реку в смежных Кулпны языках Woiwurrung , Bunurong и Wathawurrung . [9] Они включают Вури Yallock Крик , Мордиаллок Крик , Woady Yaloak реки и Yallock Крик .
  • Множественные реки и ручьи в Новой Зеландии имеют приставку wai- , термин маори для обозначения реки. Известные примеры включают реку Вайкато (река с сильным течением) и реку Ваймакарири (река с холодным течением ). [10]

Озера и другие водоемы [ править ]

  • Республика Карелия , Россия полна Озеро ... Озеро («Озеро ...- озеро» на русском языке ) или Озеро ... Ярви («Озеро ...- озеро» на русском языке и карельском языке. ).
  • Увала Брегдетти , Задар, Арбанаси , Хорватия ('Cove Cove' - хорватский , албанский )
  • Канал Ала Вай , Гонолулу , Гавайи ('Canal Canal' - гавайский )
  • Озеро Аук , Джуно , Аляска ('Озеро Озеро' - Тлинкит )
  • Cove Bay , Абердин, Шотландия
  • Озеро Дал , Кашмир , Индия ('Озеро' - Бельцы )
  • Deschutes Falls, Tumwater, Washington ('Falls Falls, Falls, Washington' - Френч и Чинук Вава )
  • Водопад Иас-Форс , Шотландия («Водопад Водопад Водопад» на шотландском гэльском , норвежском и английском языках)
  • Озеро Гоб , Верхние Пиренеи («Озеро» - французское и гасконское )
  • Ботнический залив («залив залива» - английский и латинизированный шведский )
  • Хардангер-фьорд , Норвегия (Hard fjord-fjord anger означает фьорд на скандинавском языке).
  • Хайле лимана , Корнуолл ( «Устье Устье» - CORNISH HEYL «лиман»)
  • Ярвиярви, Соданкюля , Финляндия («Озеро» - финский) [11]
  • Яураярви и Яураккаярви, Финляндия ('озеро' - саамский javri 'озеро', финское järvi 'озеро')
  • Водопад Джог , Карнатака , Индия - водопад, где «бег трусцой» или «джога» означает водопад на местном языке каннада.
  • Лаахер-Зее , Германия - озеро кальдера и потенциально активный вулкан («Озеро озера»).
  • Lac d'Oô , Франция - Название происходит от арагонского ibon «горное озеро» или от гасконского iu или eu «горное озеро», так что Lac d'Oô - «озеро у озера».
  • Лагуна , Нигерия - lagos по-португальски означает «озера», а «лагуна» происходит от латинского lacus «озеро, пруд».
  • Озеро Лагуна , Филиппины - laguna в переводе с испанского означает «озеро». Он также известен как Лагуна-де-Бэй; это не залив, а скорее относится к городу Бей, Лагуна , и на самом деле он был известен как Лагуна де Баи («Озеро Бай») в испанские времена.
  • Озеро Лагуна , Калифорния («Озеро Озеро» - испанский) [3]
  • Озеро Байкал , Россия («Озеро богатое озеро» - от тюркского * baj * (богатое, хотя это оспаривается) и * kal * (озеро).
  • Озеро Чад , Чад ( 'Lake озеро' - Борну слово tsade : "озеро")
  • Озеро Данао (Лейте) и озеро Данао (Негрос) , Филиппины ('Lake Lake' - Себуано )
  • Озеро Элсмир , Новая Зеландия («Озеро Эллы» - древнескандинавское .
  • Озеро Иссык-Куль , Кыргызстан ('Горячее озеро' - Кыргызстан)
  • Озеро Лагунита , Стэнфорд, Калифорния («Озеро Маленькое озеро» - испанский ) [3]
  • Озеро Ньясса (ныне озеро Малави ), Малави / Мозамбик («Озеро Озеро» - Яо )
  • Озеро Онтарио , Северная Америка («Красивое озеро» - ирокезы ) [12]
  • Озеро Роторуа , Новая Зеландия («Второе озеро» - маори. Многие другие новозеландские озера имеют тавтологическую форму «озеро Рото-») [13]
  • Озеро Тахо , Невада / Калифорния («Озеро Озеро» - Васо ) [3]
  • Озеро Лейквилл, Мичиган, США. Деревня - Лейквилл, соседнее озеро - Лейквилл.
  • Озеро Хубсугул - Хубсугул, Монголия - озеро Голубое озеро, из Тувы .
  • Лох-Лох , Шотландия. Не путать с Лох-Лохи .
  • Озеро Лох-Ломонд , недалеко от Сент-Джона, Нью-Брансуик , Канада .
  • Лох-Ваттен , Шотландия, из гэльского озера и скандинавского ватна.
  • Lochmere Lake, Кэри, Северная Каролина ('Lake Lake Lake', шотландский - древнеанглийский - современный английский)
  • Loughrigg Tarn , от гэльского loch , плюс скандинавский "гребень" и tarn, означающий водоем.
  • Meusebach Creek , Texas, от немецкого Mäusebach - Mouse Creek, следовательно, Mouse Creek Creek.
  • Озеро Милл-Лакс , Миннесота , США ('озеро Тысячи озер' по-французски)
  • Østensjøvann - это норвежское название озера, которое объединяет sjø («озеро, не такое узкое, как фьорд») и vann («озеро»). Точно так же Мёсванн в Телемарке , Норвегия, сочетает mjøsa, означающее «озеро», с vann, означающее «озеро».
  • Семеруотер , иногда озеро Семеруотер, Северный Йоркшир, Англия. Семер происходит от древнеанглийского 'озеро' и просто 'озеро', таким образом, озеро Семеруотер означает 'озеро, озеро, вода озера'.
  • Озеро Тал-и-Ллин , Уэльс (озеро на краю озера - llyn в переводе с валлийского означает озеро)
  • Уйг Бэй (« Уйг » означает «бухта»)
  • Vatnshlíarvatn, Исландия (озеро-склон-озеро - ферма Vatnshlí («озеро-склон»), названная в честь озера, которое, в свою очередь, названо в честь фермы).
  • Ватнватнет, Норвегия ('Lakelake' - норв.), Озеро недалеко от Будё.
  • Wast Water , Англия - «вода долины воды» от древнескандинавских vatns dalr (= Wasdale ) и древнеанглийских wæter.
  • Озеро Хайк , Эфиопия - амхарское слово hayk означает «озеро».
  • Сандефьордс -фьорд , Норвегия , 'Санде-фьорд-фьорд'
  • Ставангер -фьорд , Норвегия , Стрейт-фьорд-фьорд, став означает прямой, а гнев означает фьорд на норвежском языке.
  • Озеро Мичиган , США - 'Большое озеро' (Мичиган - французское изменение слова оджибве mishigamaa )

Горы и холмы [ править ]

  • Barrhill , барр - старое кельтское слово, обозначающее холм с плоской вершиной.
  • Бергебергет , Норвегия (The Hill Hill - норвежский)
  • Букит Тимах Хилл , Самая высокая точка Сингапура (Тин Хилл Хилл)
  • Холмы Брда , Словения - «брда» означает небольшие холмы на словенском языке (таким образом, местность иногда называют «Горишка Брда» или « Холмы Гориции », чтобы отличать ее от других).
  • Бредон-Хилл , Англия (Hill Hill Hill - бритонский / древнеанглийский / современный английский); сравните Бредон и Бридон на холме (Hill Hill on the Hill - Brythonic / Saxon / Modern English) [14]
  • Брилл , Англия (Hill Hill - Brythonic / Saxon) - также когда-то известный в документах как Brill-super-montem (Hill Hill on the Hill - Brythonic / Saxon / Latin)
  • Бринклифф Эдж, Шеффилд, Великобритания (Burning Hill Hill валлийский / английский)
  • Брин Глас Хилл, Уэльс (Blue Hill Hill - валлийский / английский)
  • Брюнхилл, Уэльс (Hill Hill - валлийский / английский)
  • Данди Лоу Хилл, Шотландия (Hill Hill - англосаксонский / современный шотландский язык)
  • Джебель Амур , Алжир : ( арабский и тамазайт )
  • Эйзменди: Хайц Менди 'маунт' ( Эускара )
  • Филефьель , Норвегия (Горная гора - норвежский)
  • Fjällfjällen , Швеция (Горные горы - шведский)
  • Гармендия: Гарр- Менди (а) (ископаемый и современный баскский )
  • Скала Гибралтара (Скала Скалы Тарика - «Гибралтар» от арабского Джебель-аль-Тарик, что означает «Скала Тарика») [3]
  • Хилл-Маунтин, Пембрукшир , Уэльс
  • Хаукафедльсфьялль, Исландия - (Гора Хаукур)
  • Хоффеллсфьяль, Исландия - (Монастырская гора)
  • Hólahólar, Исландия - (Холмы)
  • Танки Уэко , район невысоких гор в округе Эль-Пасо, штат Техас.
  • Хантшоу Вуд (« Хантшоу » означает « Хуннский лес» или «медовый лес»)
  • Kálfafellsfjöll, Исландия - (Горы Телячьих гор)
  • Нокхилл , распространенное топоним в Шотландской низменности, происходит от шотландского гэльского языка , cnoc означает «холм».
  • Куккуламяки, расположенный в 24 различных местах (Раутъярви, Ювяскюля, Сало и т. Д.) В Финляндии , представляет собой куккула «холм» и маки «холм». [11]
  • Гора Монтана , Юкон : Монтанья испанская 'горная гора'
  • Montcuq , Lot , Франция : Mont Kukk 'Mount Mount'
  • Гора Монтеэгл , обычно используемое разговорное название области плато Камберленд, недалеко от города Монтеигл, штат Теннесси . (Гора Орлиная гора)
  • Морро-Рок , вулканическая пробка, поднимающаяся из океана на центральном побережье Калифорнии, от испанского «Морро» означает «скала» (Рок-Рок).
  • Гора Афаджа , самая высокая вершина Ганы, часто упоминается как «гора Афаджато», что означает «гора Афаджа», а «То» на языке эве означает «гора». Эве - основной язык, на котором говорят в окрестностях пика.
  • Гора Катахдин , Мэн (Гора Величайшая гора - английский / пенобскот)
  • Гора Кения , Кения (гора Белая гора - «Кения» происходит от кикуйю «Кириньяга», «белая гора»)
  • Гора Килиманджаро , Танзания (Гора Нджаро - суахили)
  • Гора Маунгани , Новая Зеландия (Гора Большая - Маори )
  • Гора Ояма , Япония (Гора Большая гора - яп.)
  • Гора Ямантау , Россия (Гора Зла - Башкир) Тавтология существует как в русском, так и в английском языках (гора Ямантау от горы Яман тау).
  • Muncibeddu или Mongibello , сицилийское название вулкана Этна на Сицилии , Италия (Горная гора, от латинского mons и арабского jabal ).
  • Очил-Хиллз , Шотландия (Хилл- Хиллз )
  • Педро Колина Хилл , Филиппины - (Питер Хилл Хилл - испанский / английский / испанский; «Колина» в переводе с испанского означает холм)
  • Пендл Хилл , Ланкашир, Англия. (Хилл-Хилл-Хилл) - «Пен» - ( камбровский язык ) «Пендл» путем эпентеза и элизии от «Пен Хилл», последнее слово на древнеанглийском означает «холм». [3]
  • Пендлтон , недалеко от Пендл-Хилл, Ланкашир, Англия. (Hill Hill Town) или, возможно (Hill Hill Hill), принимая -ton как производное от староанглийского dun, а не от староанглийского tun.
  • Пендлтон-Хилл, Северный Стонингтон , Коннектикут. (Hill Hill Town Hill) или, возможно, (Hill Hill Hill Hill).
  • Penhill , Северный Йоркшир, Англия: Pen ( Brittonic ) и hyll ( Старый английский ), и значение "холм"
  • Pen Хилл , Сомерсет Англия: Pen ( Brittonic ) и hyll ( Старый английский ), и значение "холм"
  • Pen Hill, Дорсет, Англия: Pen ( Brittonic ) и hyll ( Старый английский ), и значение "холм"
  • Пеннард-Хилл, Англия («Пеннард означает« Хай-Хилл », см. Ист-Пеннард и Вест-Пеннард )
  • Pic - де - ла - амадины в Piau-Engaly , Франция: Pic Muno ( Romance & Euskara )
  • Пик Пикачо (Аризона, США) (Пик Пик - испанский )
  • Пик Пиннакл (округ Марикопа, Аризона, США) и гора Пиннакл (юго-западная Вирджиния, США). Оба англичанки. Другие места имеют такие же названия.
  • Портсдаун-Хилл (Портсмут, Хэмпшир, Великобритания) Портс-Хилл (dún; англосаксонский) Хилл.
  • Горы Слив-Миш , Ирландия (горы Мис-Маунтин)
  • Горы Слив-Блум , Ирландия - (Горы Бладха)
  • Свинафедльсфьяль, Исландия - (Гора Свинья Гора)
  • Саммит Пик , Новая Зеландия (Пик Пик - оба англ.) - также в США есть пять холмов, называемых Саммит Пик.
  • Table Mesa (Аризона, [15] Колорадо, [16] Канзас, [17] Нью-Мексико, [18] США) (Table Table - испанский )
  • Хребет Тойябе (Невада, США) Шошони тойапи «гора»
  • Торпенхоу , Камбрия, Англия, предположительно означающее «холм-холм», преувеличенное до (необоснованного) « Торпенхоу-Хилл = холм-холм-холм» для эффекта; [19] это может быть только одна тавтология, torpen, выражающая «вершину или грудь холма» (а не «холм-холм»), с тавтологическим добавлением древнескандинавского хау ( haugr ) «холм». [20]
  • Тук-де-ла-Пале, Арьеж , Франция: Tuk Pal 'Mount Mount'
  • Dãy núi Trường Sơn , Вьетнам. Núi Trơng Sơn: Гора Длинная Гора.
  • Винемаль , Пиренеи : Вент Мал 'mount mount'
  • Горы Юньлин , Китай (Облачно горы, горы - китайский )

Острова [ править ]

  • Остров Бардси , Уэльс («Бардси» означает «остров Бардра»)
  • Остров Бернера , Шотландия («Бернера» означает «остров Бьёрна»)
  • Остров Браунси , Англия («Браунси», вероятно, означает «остров Брунока»)
  • Остров Калди , Уэльс («Калди» означает «Холодный остров»)
  • Канви-Айленд , Англия (остров Каны - англосаксонский )
  • Остров Кара , Шотландия («Кара» может означать «остров Кари» или «самый дорогой»)
  • Острова Додеканес , Эгейское море (Двенадцать островов островов - по- гречески ; правильное название Додеканес)
  • Остров Данна , Шотландия («Данна» означает «остров датчанина»)
  • Фарерские острова , иногда Фарерские острова ( острова Овечьих островов - Фарерские острова -oe означает «острова» ( фарерский : oyar , датский : øerne ); первая часть названия ( Før- , Fær- или Fär- ), как полагают, означает «овца». '; см. Историю Фарерских островов ).
  • Остров Фурзи , Англия («Фурзи» означает «остров Фурзи»)
  • Остров Гейтхольм , Уэльс («Гейтхольм» означает «Козий остров»)
  • Остров Гезира , Каир, Египет. Гезира جزيرة означает «остров» на египетском арабском языке , поэтому название - «остров-остров».
  • Остров Гига , Шотландия («Гига», вероятно, означает «остров Бога» или «добрый остров»)
  • Острова Гили , к северо-западу от Ломбока, Индонезия (Малые островные острова - Сасак )
  • Остров Гранд-Манан , Северная Каролина, Канада (остров Гранд-Айленд - индейцы Малисит-Пассамакводди-Пенобскот)
  • Остров Грейт-Камбра , Шотландия («Грейт-Камбра» означает «Большой остров народа кимри»)
  • Остров Ханда , Шотландия («Ханда» означает «остров у песчаной реки»)
  • Дюйм - распространенная шотландская островная приставка, происходящая от гэльского innis . Многие такие места, как Инчкейт , в просторечии часто называют островом Инчкейт и т. Д.
  • Остров Инш , Шотландия («Инш» означает «остров»)
  • Исла Пуло , Метро Манила, Филиппины (остров - филиппинский остров )
  • Остров Кадьяк , Аляска (Alutiiq qikertaq , что означает «остров»)
  • Остров Литл-Камбрэ , Шотландия («Литл-Камбрэ» означает «Маленький остров народа кимри»)
  • Остров Лонга («Лонга» означает «остров длинных кораблей»)
  • Остров Ланди , Англия (остров тупиковых островов - норвежский )
  • Остров Мэй , Шотландия («Май», возможно, означает «остров чаек»)
  • Остров Мерси («Мерси» означает «остров бассейна»)
  • Остров Моту , Новая Зеландия («Моту» в переводе с маори означает «остров»)
  • Остров Мотутапу , Новая Зеландия (Священный остров острова)
  • Эхолмен , Паргас, Финляндия (остров остров - древнескандинавский [21] )
  • Остров Осея («Осея» означает «Остров Осифа»)
  • Остров Портси , Англия («Портси» означает «остров гавани»)
  • Остров Раасай , Шотландия («Раасай» означает «остров косули» или, возможно, «остров лошадей»)
  • Остров Рэмси , Уэльс («Рэмси» означает «остров Храфна»)
  • Остров Шеппи , Англия (Остров овец - Саксонский)
  • Остров Соа («Соа» означает «остров овец»)
  • Остров Сойя , Шотландия («Сойя» означает «Овечий остров»)
  • Остров Шуна , Шотландия («Шуна», вероятно, означает «Морской остров»)
  • Остров Скохольм , Уэльс («Скохольм» означает «Лесной остров»)
  • Остров Скомер , Уэльс («Скомер» означает «остров расщелины»)
  • Остров Скай , см. Этимологию Скай
  • Остров Строма («Строма» означает «Остров в ручье»)
  • Остров Тенасиллахе , штат Орегон. Tenasillahe означает «остров» на чинукском жаргоне .
  • Остров Уолласи , Англия ("Валласи" в переводе с английского означает "остров иностранцев")
  • Остров Уолни , Англия (остров Британский остров - древнескандинавский)

Человеческие структуры [ править ]

  • Замок Калатаньязор , Испания (Замок Орлов - от арабского Кал'ат ан-Нусур , «Замок Орлов»)
  • Замок Калатаюд , Испания (Еврейский Замок Замок - от арабского Qal'at Yahud , 'Еврейский Замок')
  • Замок Калатрава-ла-Вьеха и замок Калатрава-ла-Нуэва , Испания (Замок Старый Рабах и Замок Новый Рабах - от арабского Калат-Рабах , Рабах был первым мусульманским владельцем первого («старого») замка в 8 веке. )
  • Кармартен , Уэльс (валлийский: Caerfyrddin ) - (форт-форт у моря - «Caer» / «Car» = валлийский для форта (от латинского castra ), «marthen» / «m (f) yrddin» - валлийское название, производное от латинского Moridunum , происходящее от бриттских «мор» (море) и «дин» / «дун» (форт)) [22]
  • Картахена, Испания - первоначально Карфаген-Нова (Новый Новый Город), от латинского «Новый Карфаген »; Сам Карфаген происходит от финикийского Qart-adašt , «Новый город».
  • Шатодан , Франция (Крепость замка - французский и галльский )
  • Город Таунсвилл - редкое тройное тавтологическое название.
  • Путь Эль Камино в Пало-Альто , Калифорния ( Путь Пути - испанский) [3] [23]
  • Порт Копенгагена , Дания - датское название Københavns Havn буквально означает «Торговая гавань». [24]
  • Эль-Пон-де-Суэрт , Каталония, Испания - буквально «мост моста»; «Pont» - это каталонское слово, обозначающее «мост», происходящее от латинского pons, pontis «мост», а «Suert» происходит от баскского языка Zubiarte , что означает «между мостами».
  • Эль-Пуэнте-де-Алькантара , Толедо, Испания (Мост через мост - Пуэнте с испанского, Alcántara с арабского اقنطرة al-qanṭarah 'мост')
  • Forumtorget в Уппсале, Швеция - буквально «квадратный квадрат» - forum в переводе с латинского означает квадрат, а torget означает «квадрат» на шведском языке.
  • Fshati Sellcë около Тетово , Северная Македония , от албанского fshati и македонского село selo , что означает «деревня».
  • Музей археологии Газы , известный как «музей аль-Матхаф». [25] На арабском языке المتحف al-Matḥaf означает «Музей»; таким образом, его называют «Музей-музей».
  • Здание Холла в кампусе Университета Конкордия в Монреале, Квебек , названо в честь Генри Фосса Холла, бывшего президента университета.
  • Кюлакюла, Эстония , дословно переводится как «Деревенская деревня».
  • Лаугардалслауг (бассейн в Рейкьявике, буквально «бассейн долины бассейнов»; изначально долина была названа в честь бассейнов, используемых для стирки одежды, но впоследствии там был построен бассейн)
  • Linguaglossa , Италия (Сицилия) (от итальянского «lingua», «язык» и греческого «γλώσσα», «язык»)
  • Мурстаун Тауншип, Нью-Джерси
  • Napton-on-the-Hill , Warwickshire - Napton означает «поселение на холме».
  • Ньютаунбаллино, графство Корк, Ирландия - ballynoe от ирландского An Baile Nua, означающего «Новый город».
  • Аутербридж Пересечение между Пертом Амбой, Нью-Джерси и Статен-Айлендом , хотя в данном случае «Аутербридж» относится к Юджениусу Харви Аутербриджу , а не, как принято считать, к местоположению моста.
  • Потакет-Фоллс (Массачусетс) и Потакет-Фолс (Род-Айленд) - Потакет - это слово из Алгонки, означающее «у водопада в реке (приливный поток)». [26]
  • Рёкстенен , Швеция ( Рёк - старое название камня, поэтому «каменный камень»), рунический камень.
  • Staðarstaur , Исландия ( Staður означает «пасторская ферма» и является общим суффиксом названий таких ферм - это означает «пасторская ферма, которая является пасторской фермой»)
  • Street Road - это две разные автомагистрали в Пенсильвании ( шоссе 132 в Пенсильвании в округе Бакс и шоссе 926 в Пенсильвании в округе Честер ) - два почти синонимических английских слова. В Гластонбери , Сомерсет , Англия, также есть улица Стрит-роуд , которая ведет к соседнему городу под названием Стрит. Есть также High Street Rd в Глен Уэверли , пригороде Мельбурна , Австралия , которая является продолжением улицы под названием High St. [3]
  • Фор-стрит - это обычное название улицы на юго-западе Англии, где «Фор» происходит от корнуоллского четвертого «улицы».
  • Замок Тун , "Замок Фортесс"
  • Земляные работы Trendle Ring в Сомерсете , Англия (Circle Circle)
  • Каменный карьер Старый карьер теперь является частью заповедника Старый Сулехей в Питерборо , Англия.
  • Voundervour Lane , Пензанс, Корнуолл, Великобритания; (vounder или bounder - корнуоллское слово, означающее переулок)
  • Университет ешива , Нью-Йорк, Нью-Йорк ( ешива - еврейское слово, означающее университет / место обучения, а также «сидение»)

Другое [ править ]

  • Долина Аран , Каталония, Испания - Аран происходит от прото- баскского слова haran, означающего «долина»; на местном гасконском диалекте аран также означает «долина».
  • Полуостров Ардс , Северная Ирландия - от ирландского aird, означающего « мыс » или « полуостров ».
  • Ардторниш-Пойнт , Шотландия (Хай / Хайтс или Пойнт-Пойнт) - Aird с гэльского , nish с норвежского Ness и point с английского - все это относится к той или иной форме мыса, мыса или мыса).
  • Университет Атенео де Давао (Университет Университета Давао; атенео по- итальянски означает университет)
  • Ateneo de Manila University (Университет Манилы)
  • Ateneo de Naga University (Университет Университета Нага)
  • Ateneo de Zamboanga University (Университет Университета Замбоанга)
  • Авеню-роуд в Торонто, Онтарио; [3] также в Лавадии и Мосмане, Новый Южный Уэльс, Австралия.
  • Авеню-роуд, Бангалор в Бангалоре / Бангалоре, Индия [3]
  • Барна Гэп, Ирландия - (Гэп Гэп - барна - это ирландское слово, обозначающее горную пропасть)
  • Бичхерст Холт Вуд , Англия ( древесина бука, древесина, древесина - англосаксонская )
  • Скала Боулдер , зависимость Росс , Антарктида
  • Замок Карнарфон , Уэльс (Замок Замок Арфон -  валлийский )
  • Cheile Cheii , Вылча , Румыния (Gorges 'Gorges - румынский )
  • Коль-де-Порт , Арьеж , Франция (Pass Pass - французский и окситанский )
  • Кот-д'Армор , Бретань, Франция (Побережье - французское и бретонское )
  • Даладалур, Исландия - (Долина долин, названная в честь фермы Далир (Долины))
  • Дальсдален , Блеск, Согн-ог-Фьордане, Норвегия (Долина-Долина) - норвежский
  • Даште-Кавир , Иран (пустыня пустыня)
  • Восточный Тимор (Восточный Восток): от индонезийского и малайского слова « тимур », означающего «восток»; « Восточный Тимор » имеет то же значение, leste - «восток» на португальском языке . (Это строго не тавтология, так как страна Восточный Тимор действительно занимает восточную половину острова Тимор , остров был назван таким образом , народы живущие к западу от нее Западная половина является частью Индонезии и неофициально назвали. Западный Тимор См. также Южная Австралия и Южный Вьетнам ниже.) [3]
  • Гилсаргил, Исландия - (Каньон реки Каньон: каньон реки, которая, в свою очередь, протекает через тот же каньон). Река была названа первой, как это довольно часто, а затем каньон был назван в честь реки намного позже, также часто.
  • Глендейл - англицизация гэльского Gleann Dail . Gleann просто означает «долина», а dail - это заимствование из норвежского для «долины», что на гэльском языке конкретно означает долину, содержащую плодородные пахотные земли, или любые низинные сельскохозяйственные угодья. Англизированная форма кажется более тавтологической, поскольку слово dale в английском языке используется для описания любой долины.
  • Глен из Aherlow - это Glen длинные, глубокая долина, в то время как Aherlow происходит от ирландского eatharlach , что означает «низменность между двумя горами», т.е. долиной.
  • Пустыня Гоби , Монголия (Пустыня - «Гови» по- монгольски )
  • Хилл-Холт-Вуд , Англия (холмистый лес - Holt - это дерево в англосаксонском англосаксонском языке)
  • Хвильфтархвильфт, Исландия - (Цирк Цирк) Ферма «Хвильфт» в Онундарфьордур , что означает цирк , была названа в честь цирка в горе над ней, а сам цирк был назван в честь фермы.
  • Инверариш (и гэльский, и норвежский, дважды устье ручья)
  • Перевал Цзяюйгуань - (Перевал Цзяюй - мандаринский диалект)
  • Кайетуры в Национальном парке Kaieteur , Potaro-Сипаруните область , Гайана - (Kai падает водопад - Patamona язык)
  • Хор-Кхаир , район в Рас-эль-Хайме, ОАЭ (Крик-Крик - арабский )
  • Kvinnherad kommune , Норвегия (муниципалитет Квинн - нюнорск и букмол варианты норвежского языка )
  • Улица Ла Авенида , Маунтин-Вью, Калифорния (Авеню-стрит - испанский )
  • Тар-ямы Ла-Бреа , Калифорния (Тар-тар-ямы - испанский ) [3] [27]
  • Los Angeles Angels , бейсбольная команда, играющая в свои домашние игры в пригороде Лос-Анджелеса Анахайме - (The Angels Angels - испанский )
  • Лос-Альтос-Хиллз, Калифорния (предгорья холмов - испанский )
  • Метсалаане , деревня в Эстонии (оба слова metsa и laane означают «лес» на эстонском языке )
  • Галактика Млечный Путь (Млечный Путь по-гречески; по этой причине некоторые ученые, такие как покойный Айзек Азимов , утверждали, что Млечный Путь следует переименовать в «Домашнюю Галактику» или что-то в этом роде.) [3]
  • Миннехаха-Фолс , Миннесота (Водопад-Фолс - Дакота ) [3]
  • Гора Мидорияма, заключительный этап игры American Ninja Warrior (Гора Зеленая гора - японская )
  • Малл оф Кинтайр (Round Headland of Headland - шотландский гэльский )
  • Пустыня Намиб (Desert Desert - Khoekhoegowab )
  • Перевал Натху Ла , китайско-индийская граница (перевал Слушающие уши - тибетский )
  • Nesoddtangen , тройная тавтология, состоящая из трех частей, nes , odd и tangen , причем все они являются синонимами, обозначающими небольшой мыс или мыс.
  • Нуса Тенгара Тимур , Индонезия - (Восточные юго-восточные острова - индонезийский )
  • Nyanza Lac , Бурунди - Nyanza и lac - это банту и французские слова, обозначающие «озеро» соответственно. Это город, а не озеро, правда, на берегу озера Танганьика.
  • Долина Пассаик , Нью-Джерси (Долина долины - язык ленапе )
  • Плайалинда-Бич , Флорида ( Приятный пляжный пляж - испанский )
  • Rue Avenue, Point Pleasant, Нью-Джерси Хотя это, скорее, названо в честь растения rue .
  • Пустыня Сахара , Африка (Пустыни пустыни - араб. ) [3]
  • Старая гавань Шарм (обычное английское название старой гавани в Шарм-эль-Шейхе ) (гавань старая гавань - арабское )
  • Скаросскаро, Исландия (Перевал перевала: горный перевал, названный в честь фермы, которая, в свою очередь, изначально названа в честь перевала).
  • Южная Австралия ( Австралия в переводе с латыни означает «южная земля». Строго говоря, это не тавтология по той же причине, что и для Восточного Тимора).
  • Южный Вьетнам ( Нам в переводе с вьетнамского означает «юг», хотя официальное название - Республика Вьетнам. Строго говоря, это не тавтология по той же причине, что и Восточный Тимор.)
  • Побережье суахили , «суахили» - это арабское прилагательное, означающее «прибрежный [житель]».
  • Пляж Тахунануи , Новая Зеландия ( слово тахуна на языке маори может означать пляж, мелководье или песчаную отмель. Таким образом, пляж Тахунануи означает «Большой пляж»). [28]
  • Водопад Таппиян , Батад - водопады возле рисовых террас Банаве на Филиппинах - означает водопад (на языке ифугао ).
  • Тхам Луанг Нанг Нон , иногда называемый пещерой Тхам Луанг ( Тхам Луанг означает «великая пещера», поэтому пещера Тхам Луанг означает «Большая пещерная пещера»).
  • Типсу Луг, Mt. Национальный парк Рейнир , Вашингтон. Типсу означает «луг» на чинукском жаргоне .
  • Traigh Beach (Пляжный пляж - шотландский гэльский )
  • Гавань Уотерфорда - название « Уотерфорд » происходит от древнескандинавского Veðrafjrr , « рам- фьорд », обозначающего естественную гавань .
  • Уолден-Вудс , Массачусетс - название «Уолден» происходит от немецкого Wald , что означает лес или лес .
  • Гавань Фангароа , Новая Зеландия («Гавань Лонг-Харбор» - маори). [29]
  • Пещеры Вуки-Хоул - название Вуки происходит от кельтского ( валлийского ), означающего « пещера», «Ого» или «Огоф», которые дали ранние названия этой пещере «Очи» «Очи» . Отверстие в переводе с англо-саксонского означает пещера, которая имеет латинское / нормандское происхождение. Следовательно, название пещера Вуки-Хоул в основном означает пещерная пещера .

См. Также [ править ]

  • Двуязычные тавтологические выражения
  • Список людей с повторяющимися именами
  • Плеоназм
  • Синдром РАС

Ссылки [ править ]

  1. ^ Виктор Ваддс, редактор, Кембриджский словарь английских географических названий , 2004, sn river AVON
  2. ^ Маккари, Ахмад ибн Мухаммад аль-; аль-Хатиб, Ибн (2 марта 2018 г.). «История мусульманских династий в Испании: извлечены из Нафху-т-тиб Мин Госни-л-Андалуси-р-раттиб Ва Тарих Лисану-д-Дин Ибни-л-Хаттиб» . Фонд восточных переводов Великобритании и Ирландии, проданный через Google Книги.
  3. ^ a b c d e f g h i j k l m n o Окрент, Арика (11 апреля 2013 г.). «11 полностью повторяющихся географических названий» . Умственная нить . Проверено 9 мая 2018 .
  4. ^ Ámundason, Hallgrímur J., "Hvaða rök eru fyrir því að Gunnólfsvíkurfjall á Langanesi heiti því nafni en beri ekki lengur nafnið Gunnólfsfell?" , Vísindavefurinn
  5. ^ "Abhainn Eathar / Owenaher River" . Logainm.ie .
  6. ^ "Река Овенакилла" . Logainm.ie .
  7. ^ "Река Буновен" . Logainm.ie .
  8. ^ "Abhainn Fhia / Owenea River" . Logainm.ie .
  9. ^ Блейк, Лес (1977), топонимы Виктории , Аделаида: Ригби, стр. 294, ISBN 0-7270-0250-3, цитируется в Bird (2006).
  10. ^ Рид, AW (1975). Географические названия Новой Зеландии . Веллингтон: AH & AW Reed. стр. 442 и далее
  11. ^ а б «Карттапайка - Маанмиттауслайтос» . kansalaisen.karttapaikka.fi .
  12. Правительство Онтарио, «О Онтарио: История» , Ontario.ca , 7 марта 2019 г.
  13. ^ Рид, AW (1975). Географические названия Новой Зеландии . Веллингтон: AH & AW Reed. стр. 365-6
  14. ^ Макдональд, Фред; Джулия Крессвелл (1993). Книга Гиннеса британских географических названий . Лондон: Издательство Гиннеса. ISBN 0-85112-576-X.
  15. ^ http://publiclands.org/Get-Books-and-Maps.php?plicstate=AZ
  16. ^ https://www.peakbagger.com/peak.aspx?pid=20123
  17. ^ https://www.peakbagger.com/peak.aspx?pid=57367
  18. ^ https://peakery.com/table-mesa-new-mexico/
  19. ^ Фрэнсис, Дэррил (2003). «Разоблачение Торпенхоу Хилл» . Word Ways . 36 (1): 6–8.
  20. ^ Дэвид Миллс, 2011, Словарь британских топонимов
  21. ^ "Холм - Den Danske Ordbog" . ordnet.dk .
  22. ^ Хайвел Wyn Джонс, Топонимы Уэльса , 1998
  23. Перейти ↑ Merriam-Webster (1998). Испано-английский словарь Merriam-Webster . Спрингфилд, Массачусетс: Мерриам Вебстер. ISBN 0-87779-165-1.
  24. ^ Нильсен, Олуф (1877). "Kjøbenhavn i Middelalderen" (на датском языке). GEC Gad . Проверено 23 ноября 2013 года .
  25. ^ Броннер, Этан (25 июля 2008). "Музей предлагает Серой Газе вид на ее ослепительное прошлое" . Нью-Йорк Таймс . Проверено 6 июня 2013 года .
  26. ^ «ePodunk» . www.epodunk.com . Архивировано из оригинала на 2012-10-06 . Проверено 18 декабря 2014 .
  27. Рианна Гэннон, Меган (23 июня 2017 г.). «10 увлекательных фактов о смоляных ямах Ла-Бреа» . Умственная нить . Проверено 9 мая 2018 .
  28. ^ Рид, AW (1975). Географические названия Новой Зеландии . Веллингтон: AH & AW Reed. п. 396
  29. ^ Рид, AW (1975). Географические названия Новой Зеландии . Веллингтон: AH & AW Reed. п. 424