Это список переводов Беовульфа , одного из самых известных древнеанглийских героических эпических поэм . «Беовульф » много раз переводился в стихах и прозе. К 2020 году в библиографической базе данных Beowulf's Afterlives было перечислено около 688 переводов и других версий стихотворения из транскрипции текста Торклина 1787 года, а также на языках, включая африкаанс, албанский, арабский, баскский, белорусский, каталонский, китайский, чешский, датский, голландский. , Английский, эстонский, фарси, французский, ганда, немецкий, греческий, гуджарати, венгерский, исландский, итальянский, японский, корейский, латышский, македонский, португальский, польский, пенджаби, русский, сербохорватский, словенский, сомалийский, испанский, шведский , Тамильский, турецкий, уйгурский и урду. [1]
Категории перевода поэта Джона Драйдена повлияли на то, как ученые обсуждают различия между переводами и адаптациями. [2] В Предисловии к Посланиям Овидия (1680) Драйден предложил три различных типа перевода:
метафраза [...] или превращение автора слово в слово, строка за строкой, с одного языка на другой; перефразировать [...] или перевод с широтой, где автор находится в поле зрения переводчика, чтобы никогда не потеряться, но его слова не так строго соблюдаются, как его смысл, и это тоже допускается но не изменено; и имитация [...], когда переводчик - если он не потерял это имя - допускает свободу не только отклоняться от слов и смысла, но и отказываться от них обоих, если он видит повод; и взяв лишь некоторые общие намеки из оригинала, чтобы провести разделение на земле, как ему заблагорассудится. [2]
Перечисленные ниже работы могут относиться к нескольким категориям Драйдена, но здесь перечислены работы, которые по сути являются прямыми переводами. Версии других видов, требующие большей «широты», перечислены в Списке адаптаций Беовульфа .
Переводы [ править ]
Существуют сотни переводов или почти переводов Беовульфа , и каждый год добавляются новые, поэтому полный список может быть недоступен. Здесь перечислены основные версии, обсуждаемые учеными, а также первые версии на разных языках.
Дата | Заголовок | Переводчик | Место расположения | Издатель | Язык | Тип | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1815 г. | De Danorum rebus gestis secul. III и IV. Поэма danicum dialecto anglo-saxonica. Ex bibliotheca Cottoniana Musaei britannici edidit versione lat. et indicibus auxit Grim. Джонсон Торкелин. | Торкелин, Гримур Йонссон | Копенгаген | Чт. Э. Рангель | латинский | Проза | Транскрипция (полная ошибок) и первый перевод (считается плохим) [3] |
1820 г. | Пелерина Бьовульфа | Грундтвиг, Николай Фредерик Северин | Копенгаген | А. Зейделин | Датский | Стих | Первая версия на современном языке, «свободный пересказ в метре рифмующейся баллады» [4] |
1837 г. | Беовульф | Кембл, Джон Митчелл | Лондон | Уильям Пикеринг | английский | Проза | Первый полный перевод на современный английский язык; архаизация и дословный перевод. [5] 1-е изд. в 1833 г. перевода не было. |
1849 г. | Беовульф, эпическая поэма, переведенная с англосаксонского на английский стих | Вакербарт, А. Дидрих | Лондон | Уильям Пикеринг | английский | Стих | Романтический стих в стиле Вальтера Скотта, использующий рифму и современный размер ( тетраметры ямба ), без попытки имитировать аллитерационный стих [6] |
1855 г. | Англосаксонские поэмы Беовульфа | Торп, Бенджамин | Оксфорд | Джеймс Райт | английский | Параллельный текст с «буквальным» переводом «читается как проза ... разрезанный на короткие строки», как будто стих [7] | |
1863 г. | Beowulf, mit ausführlichem Glossar | Хейн, Мориц | Падерборн | Фердинанд Шонинг | Немецкий | ||
1876 г. | Беовульф: героическая поэма восьмого века с переводом | Арнольд, Томас Младший | Лондон | Лонгманс, Грин | английский | Версия архаизирующая, переводящая слово в слово. [8] [9] | |
1881 г. | Беовульф: старинное английское стихотворение, переведенное на современные рифмы | Ламсден, Генри Уильям | Лондон | Кеган Пол | английский | Стих | |
1882 г. | Беовульф: англосаксонская поэма и битва при Финнсбурге | Гарнетт, Джеймс Мерсер, младший | Бостон | Джинн, Хит и Ко. | английский | «С факсимиле уникальной рукописи Британского музея». [10] | |
1888 г. | И. Беовульф: англосаксонская поэма. II. Бой в Финнсбурге: фрагмент | Харрисон, Джеймс Альберт; Мориц Хейн ; Роберт Шарп | Бостон | X. Ginn & Co. | английский | ||
1892 г. | Беовульф | Эрл, Джон | Оксфорд | Clarendon Press | английский | Архаизирующая версия. [11] | |
1894 г. | Беовульф | Вятт, Альфред Джон | Кембридж | Издательство Кембриджского университета | английский | ||
1897 г. | Беовульф: англосаксонская эпическая поэма | Холл, Джон Лессли | Лексингтон | Округ Колумбия Хит | английский | Стих | [12] |
1901 г. | Беовульф и битва при Финнсбурге | Холл, младший Кларк | Кембридж | Издательство Кембриджского университета | английский | Проза | Буквальный подход, несколько архаичный; более гладкий и равномерный, чем у Кембла. [13] «Один из самых популярных из всех переводов стихотворения». [7] [14] |
1910 г. | Сказание о Беовульфе, когда-то короле народа Ведер-Геатов | Моррис, Уильям ; Альфред Джон Вятт | Лондон | Longman | английский | Стих | «Подлинно чуждый ... средневековье» в отличительном стиле, с «ломающимися ритмами и нерегулярным синтаксисом ... настойчиво архаизирующей дикцией и поразительным буквализмом, создающим эффект оскорбления». [15] |
1910 г. | Беовульф | Седжфилд, Уолтер Джон | Манчестер | Манчестерский университет | английский | ||
1912 г. | Беовульф. Метрический перевод на современный английский | Холл, младший Кларк | Кембридж | Издательство Кембриджского университета | английский | Стих | |
1913 г. | История Беовульфа | Киртлан, Эрнест Джон Бригам | Лондон | CH Келли | английский | Проза | Оформлен и спроектирован Фредериком Лоуренсом. |
1920 г. | Бьовулпу чаритраму: вачана кавьяму | Кесава Пиллай, Раяпета | Мадрас | Р. Пурушоттам и Ко. | телугу | OCLC: 499929509 | |
1922 г. | Беовульф и битва при Финнсбурге , | Клаебер, Фредерик | Бостон | DC Heath and Company | английский | Классический, непрерывно печатаемый до 4 выпусков. | |
1923 г. | История Беовульфа и Гренделя. Пересказано в современной английской прозе | Спенсер, Ричард Огастус | Лондон, Эдинбург | У. и Р. Чемберс | английский | ||
1923 г. | Песня о Беовульфе в английской прозе | Гордон, РК | Лондон | JM Dent & Sons | английский | ||
1925 г. | Беовульф. В переводе на современный английский стих рифмы | Сильный, Арчибальд | Лондон | Констебль | английский | Стих | |
1926 г. | Беовульф. В переводе на английский стихи | Кроуфорд, DH | Лондон | Чатто и Виндус | английский | Стих | |
1932 г. | Беовульф и битва при Финнсбурге | Куриягава, Фумио | Токио | Иванами | Японский | Параллельный текст с староанглийским. OCLC 556817509. | |
1933 г. | История Беовульфа. Пересказано из древнего эпоса | Риггс, Страффорд | Нью-Йорк | Д. Эпплтон-Век | английский | Украшен Генри Кларенсом Питцем . | |
1940 г. | Беовульф. древнейший английский эпос. Переведен на аллитерационный стих с критическим вступлением. | Кеннеди, Чарльз В. | Нью-Йорк | Oxford University Press | английский | Стих, аллит. | OCLC 185407779. |
1945 г. | Беовульф. В современных стихах с эссе и картинками | Кость, Гэвин Дэвид | Оксфорд | Бэзил Блэквелл | английский | ||
1949 г. | Беовульф в современном английском. Перевод пустым стихом | Уотерхаус, Мэри Элизабет | Кембридж | Bowes & Bowes | английский | Стих пустой | |
1951 г. | Ла Геста де Беовульф | Борхес, Хорхе Луис ; Делия Инженьерос | Мехико | Fondo de Cultura Económica | испанский | ||
1952 г. | Беовульф: перевод стихов на современный английский | Морган, Эдвин | Беркли | Калифорнийский университет Press | английский | Стих | На основе текста Клаебера; «имеет особое значение само по себе, но также как начало перевода Беовульфа в подлинно современный поэтический язык, проложив путь для многих более поздних последователей вплоть до Симуса Хини и за его пределами». [16] |
1953 г. | Беовульф с фрагментом Финнсбурга | Ренн, CL | Лондон | Джордж Г. Харрап и Ко. | английский | Ренн был одним из Инклингов . | |
1953 г. | Беовульф и Джудит | Добби, Эллиот ван Кирк | Нью-Йорк | Издательство Колумбийского университета | английский | ||
1954 г. | Беовульф воин | Серрайе, Ян | Оксфорд | Oxford University Press | английский | Иллюстрировано Джоном Северином . - | |
1954 г. | Беовульф | Коллиндер, Бьорн | Стокгольм | Натур оч культура | Шведский | Стих, аллит. | Иллюстрировано Пером Энгстрёмом. |
1957 г. | Беовульф | Райт, Дэвид | Harmondsworth | Пингвин Классика | английский | Проза | Перепечатано Panther Books , 1970 |
1959 г. | Беовульф: поэма эроико англосассон | Чечони, Чезаре Г. | Болонья | Edizioni Джузеппе Малипьеро | Итальянский | Проза | |
1963 г. | Беовульф | Раффел, Бертон | Нью-Йорк | Печатка классика | английский | Стих | Раффель в своем эссе «О переводе Беовульфа » пишет, что поэт-переводчик «должен овладеть оригиналом, чтобы оставить его». [17] |
1966 г. | Беовульф | Дональдсон, Этельберт Талбот | Лондон | Longman | английский | Проза | Читаемый в The Norton Антологии английской литературы ; точная, «чужеродная» проза, использующая асиндетическую координацию , «несколько тяжеловесный, но ... достойный тон ... рассматриваемый учителями как скучный». [18] |
1968 г. | Беовульф | Кроссли-Холланд, Кевин | Лондон | Macmillan | английский | OCLC 1200055128 | |
1968 г. | Беовульф и его аналоги | Гармонсуэй, Джордж Н. | Лондон | JM Dent & Sons | английский | Проза | Магеннис называет это «часто используемым»; Майкл Дж. Александер говорит, что у него «достоинство и ритмичная форма». [19] |
1973 | Беовульф: Перевод стихов | Александр, Майкл Дж. | Harmondsworth | Пингвин Классика | английский | Стих | Тесно «затеняет» оригинал [20] |
1982 г. | Беовульф: Staroengleski junački spev i odlomci iz junačkih pesama | Ковачевич, Иванка | Белград | Народная книга | сербский | Проза | С переводами «Битва при Финнсбурге», «Видсит», «Исход», «Битва при Брунанбурге», «Битва при Малдоне». |
1983 г. | Беовульф: перевод стихов с сокровищами Древнего Севера | Осборн, Мариана | Беркли | Калифорнийский университет Press | английский | Стих | [21] |
1985 г. | Читаемый Беовульф | Гринфилд, Стэнли Б. | Карбондейл | Издательство Южного Иллинойского университета | английский | «Одновременно стихотворение и, в силу характера перевода, акт критики» (Гринфилд, стр. Ix) [22] | |
1986 г. | Беовульф: Резлетек | Кепеш, Хулия; Weöres Sándor; Андраш Т. Ласло | Будапешт | Európa Könyvkiadó | Венгерский | Стих, аллит. | Отрывки (10 страниц). |
1991 г. | Беовульф: текст и перевод | Портер, Джон | Хокволд-кум-Уилтон | Англосаксонские книги | английский | Стих | Параллельный текст; «самый буквальный» [23] |
1996 г. | Μπέογουλφ: Αγγλο-σαξονικό επικό ποίημα | Караджоргос, Панос | Салоники | Кириакидес | Греческий | Название гласит: «Беовульф: англосаксонская эпическая поэма». | |
1999 г. | Беовульф: перевод нового стиха | Хини, Симус | Лондон | Faber | английский | Стих | |
1999 г. | Беовульф | Пеконен, Осмо; Клайв Толли | Порвоо | WSOY | Финский | Стих | с фрагментом Финнсбурга. OCLC: 58326940 |
2000 г. | Беовульф | Люцца, Рой М. | Питерборо, Онтарио | Broadview Press | английский | Параллельный текст. 2-е издание 2013 г. | |
2007 г. | Беовульф | Рамальо, Эрик | Белу-Оризонти, Бразилия | Tessitura Editora | португальский | Параллельный текст с староанглийским | |
2012 г. | Беовульф: перевод | Мейер, Томас | Санта-Барбара, Калифорния | Punctum Книги | английский | ||
2013 | Беовульф | Первис, Меган | Лондон | Написано на полях | английский | Стих | Сборник связанных стихов или чтение как одно длинное стихотворение. «Ошейник» получил премию Стивена Спендера «Таймс » за перевод стихов в 2011 году [24], а сборник был рекомендован Обществом поэзии к переводу летом 2013 года [25]. |
2014 [1926] | Беовульф: перевод и комментарий | Толкин, младший | Лондон | ХарперКоллинз | английский | Проза | Переведено 1920-1926, отредактировано Кристофером Толкином , опубликовано посмертно с "Sellic Spell", версией, реконструированной как англо-саксонская сказка, то есть без героических элементов. |
2017 г. | Беовульф | Митчелл, Стивен | Нью-Хейвен, Коннектикут | Издательство Йельского университета [26] | английский | ||
2017 г. | Беовульфы | Линде, Марис | Рига | Linde | Латышский | Стих в полустрочках | По сравнению с латышскими сказками Лачплесис и Курбадс . |
2018 г. | Беовульф всеми | Трехарн, Элейн ; Джин Эбботт | Стэнфорд | Stanford University Press | английский | Переведено более 200 участниками из Stanford TexT | |
2020 г. | Беовульф: новый перевод | Хедли, Мария Давана | Лондон | Macmillan | английский | Стих | Оно переводит начало Hwæt как "Братан!" [27] |
Ссылки [ править ]
- ^ "Библиографическая база данных Afterlives Беовульфа" . Библиографическая база данных Afterlives Беовульфа . Проверено 30 ноября 2020 .
- ^ a b Парижский университет III: Новая Сорбонна (1680 г.). «Джон Драйден,« Предисловие к посланиям Овидия » » . Теоретические тексты по переводу | Textes théoriques en traduction . Проверено 29 ноября 2020 года .
- ^ Мадженнис 2011 , стр. 42-48, 66-67.
- ^ Магеннис 2011 , стр. 47.
- ^ Мадженнис 2011 , стр. 13, 15, 24.
- ^ Мадженнис 2011 , стр. 7-13.
- ^ a b Magennis 2011 , стр. 15.
- ^ Мадженнис 2011 , стр. 23-24.
- ↑ Арнольд, Томас Младший (1876 г.). «Беовульф: героическая поэма восьмого века с переводом» (PDF) .
- ^ Гарнетт, Джеймс Мерсер, младший (1882). «Беовульф» . Хати Траст . Проверено 30 ноября 2020 .
- ^ Магеннис 2011 , стр. 23.
- ^ Холл, Джон Лессли . «Беовульф» . Стандартные электронные книги . Дата обращения 2 декабря 2020 .
- ^ Магеннис 2011 , стр. 16.
- Перейти ↑ Hall, JR Clark (1901). Беовульф и битва при Финнсбурге . Лондон: Swan Sonnenschein . стр. 3ff.
- ^ Магеннис 2011 , стр. 10.
- ^ Мадженнис 2011 , стр. 1, 81-108.
- ^ Мадженнис 2011 , стр. 109-134.
- ^ Мадженнис 2011 , стр. 22-23.
- ^ Мадженнис 2011 , стр. 19-21.
- ^ Мадженнис 2011 , стр. 135-160.
- ^ «Беовульф: перевод стихов с сокровищами древнего севера (часть 1)» . Оксфордский университет . Проверено 30 ноября 2020 .
- ^ Магеннис 2011 , стр. 2.
- ^ Нельсон, Мари (2009). «Предварять и восхвалять: две функции« слуховых »формул в« Истории Беовульфа ». Neuphilologische Mitteilungen . 110 (4): 487–495. JSTOR 43344436 .
- ^ "Премия Стивена Спендера Times 2011" . Стивен Спендер Траст . 2011 г.
- ^ «Летние выборы» . Бюллетень PBS, лето 2013 .
- ^ Беовульф . Митчелл, Стивен, 1943-. Новый рай. ISBN 0-300-22888-0. OCLC 982566515 .CS1 maint: другие ( ссылка )
- ↑ Грейди, Констанция (27 августа 2020 г.). «Этот новый перевод Беовульфа переносит стихотворение в светскую, забавную, вспыльчивую жизнь» . Vox . Проверено 29 ноября 2020 года .
Источники [ править ]
- Магеннис, Хью (2011). Перевод Беовульфа: современные версии в английском стихе . Д. С. Брюэр. ISBN 978-1843843948.