Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Шлет Sutton Hoo , высокий статус сокровища от времени, и параллелями, Beowulf


Это список переводов Беовульфа , одного из самых известных древнеанглийских героических эпических поэм . «Беовульф » много раз переводился в стихах и прозе. К 2020 году в библиографической базе данных Beowulf's Afterlives было перечислено около 688 переводов и других версий стихотворения из транскрипции текста Торклина 1787 года, а также на языках, включая африкаанс, албанский, арабский, баскский, белорусский, каталонский, китайский, чешский, датский, голландский. , Английский, эстонский, фарси, французский, ганда, немецкий, греческий, гуджарати, венгерский, исландский, итальянский, японский, корейский, латышский, македонский, португальский, польский, пенджаби, русский, сербохорватский, словенский, сомалийский, испанский, шведский , Тамильский, турецкий, уйгурский и урду. [1]

Категории перевода поэта Джона Драйдена повлияли на то, как ученые обсуждают различия между переводами и адаптациями. [2] В Предисловии к Посланиям Овидия (1680) Драйден предложил три различных типа перевода:

метафраза [...] или превращение автора слово в слово, строка за строкой, с одного языка на другой; перефразировать [...] или перевод с широтой, где автор находится в поле зрения переводчика, чтобы никогда не потеряться, но его слова не так строго соблюдаются, как его смысл, и это тоже допускается но не изменено; и имитация [...], когда переводчик - если он не потерял это имя - допускает свободу не только отклоняться от слов и смысла, но и отказываться от них обоих, если он видит повод; и взяв лишь некоторые общие намеки из оригинала, чтобы провести разделение на земле, как ему заблагорассудится. [2]

Перечисленные ниже работы могут относиться к нескольким категориям Драйдена, но здесь перечислены работы, которые по сути являются прямыми переводами. Версии других видов, требующие большей «широты», перечислены в Списке адаптаций Беовульфа .

Переводы [ править ]

Существуют сотни переводов или почти переводов Беовульфа , и каждый год добавляются новые, поэтому полный список может быть недоступен. Здесь перечислены основные версии, обсуждаемые учеными, а также первые версии на разных языках.

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Библиографическая база данных Afterlives Беовульфа" . Библиографическая база данных Afterlives Беовульфа . Проверено 30 ноября 2020 .
  2. ^ a b Парижский университет III: Новая Сорбонна (1680 г.). «Джон Драйден,« Предисловие к посланиям Овидия » » . Теоретические тексты по переводу | Textes théoriques en traduction . Проверено 29 ноября 2020 года .
  3. ^ Мадженнис 2011 , стр. 42-48, 66-67.
  4. ^ Магеннис 2011 , стр. 47.
  5. ^ Мадженнис 2011 , стр. 13, 15, 24.
  6. ^ Мадженнис 2011 , стр. 7-13.
  7. ^ a b Magennis 2011 , стр. 15.
  8. ^ Мадженнис 2011 , стр. 23-24.
  9. Арнольд, Томас Младший (1876 г.). «Беовульф: героическая поэма восьмого века с переводом» (PDF) .
  10. ^ Гарнетт, Джеймс Мерсер, младший (1882). «Беовульф» . Хати Траст . Проверено 30 ноября 2020 .
  11. ^ Магеннис 2011 , стр. 23.
  12. ^ Холл, Джон Лессли . «Беовульф» . Стандартные электронные книги . Дата обращения 2 декабря 2020 .
  13. ^ Магеннис 2011 , стр. 16.
  14. Перейти ↑ Hall, JR Clark (1901). Беовульф и битва при Финнсбурге . Лондон: Swan Sonnenschein . стр. 3ff.
  15. ^ Магеннис 2011 , стр. 10.
  16. ^ Мадженнис 2011 , стр. 1, 81-108.
  17. ^ Мадженнис 2011 , стр. 109-134.
  18. ^ Мадженнис 2011 , стр. 22-23.
  19. ^ Мадженнис 2011 , стр. 19-21.
  20. ^ Мадженнис 2011 , стр. 135-160.
  21. ^ «Беовульф: перевод стихов с сокровищами древнего севера (часть 1)» . Оксфордский университет . Проверено 30 ноября 2020 .
  22. ^ Магеннис 2011 , стр. 2.
  23. ^ Нельсон, Мари (2009). «Предварять и восхвалять: две функции« слуховых »формул в« Истории Беовульфа ». Neuphilologische Mitteilungen . 110 (4): 487–495. JSTOR 43344436 . 
  24. ^ "Премия Стивена Спендера Times 2011" . Стивен Спендер Траст . 2011 г.
  25. ^ «Летние выборы» . Бюллетень PBS, лето 2013 .
  26. ^ Беовульф . Митчелл, Стивен, 1943-. Новый рай. ISBN 0-300-22888-0. OCLC  982566515 .CS1 maint: другие ( ссылка )
  27. Грейди, Констанция (27 августа 2020 г.). «Этот новый перевод Беовульфа переносит стихотворение в светскую, забавную, вспыльчивую жизнь» . Vox . Проверено 29 ноября 2020 года .

Источники [ править ]

  • Магеннис, Хью (2011). Перевод Беовульфа: современные версии в английском стихе . Д. С. Брюэр. ISBN 978-1843843948.