Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Заимствование (также заимствованное слово или заимствование ) является словом заимствовано из одного языка (язык донора) и включен в другом язык без перевода . Это контрастирует с родственными , которые представляют собой слова на двух или более языках, которые похожи, потому что они имеют этимологическое происхождение, и кальк , которые включают перевод.

Примеры и связанные термины [ править ]

Заимствованное слово отличается от кальки (или заимствованного перевода ), который представляет собой слово или фразу, значение или идиома которых заимствована из другого языка путем дословного перевода в существующие слова или словообразующие корни языка получателя. [1]

Примеры заимствованных слов на английском языке включают кафе (от французского « cafe» , что буквально означает «кофе»), bazaar (от персидского bāzār , что означает «рынок») и kindergarten (от немецкого Kindergarten , что буквально означает «детский сад»). .

Слово calque заимствовано от французского существительного calque («отслеживание; имитация; близкая копия»); [2] в то время как слово заимствования и перевод фразы заимствования являются кальками немецких существительных Lehnwort [3] и Lehnübersetzung . [4]

Использование многословных фраз, таких как английское использование французского термина déjà vu , известно как усыновление, адаптация или лексическое заимствование. [5] [6]

Строго говоря, термин « заимствование» противоречит обычному значению « заем» в том смысле , что что-то взято из языка донора, но не является чем-то, что можно вернуть. [7]

Термины субстрат и суперстрат часто используются при взаимодействии двух языков. Однако значение этих терминов достаточно хорошо определено только в случаях приобретения второго языка или замены языка, когда носители определенного исходного языка (субстрата) каким-то образом вынуждены отказаться от него и перейти на другой целевой язык (суперстрат). [8] [ необходима страница ]

Из искусств [ править ]

Большая часть технического словаря классической музыки (например, концерт , аллегро , темп , ария , опера и сопрано ) заимствована из итальянского , [9] а балетный из французского . [10]

Лингвистическая классификация [ править ]

Исследования Вернера Бец (1971, 1901), Эйнара Хаугена (1958, также 1956) и Уриэля Вайнрайха (1963) считаются классическими теоретическими работами о влиянии ссуд. [11] Все основные теоретические положения берут за отправную точку номенклатуру Беца. Дакворт (1977) расширяет схему Бетца до типа «частичная подстановка» и дополняет систему английскими терминами. Схематическое изображение этих классификаций приведено ниже. [12]

Фраза «иностранное слово», использованная на изображении ниже, является неправильным переводом немецкого Fremdwort , который относится к заимствованным словам, произношение, правописание, склонение или пол которых не были адаптированы к новому языку, поэтому они больше не кажутся иностранными. Такое разделение заимствованных слов на две отдельные категории не используется лингвистами в английском языке, говоря о каком-либо языке. Основание такого разделения в основном на правописании (или, по сути, было) не распространено, кроме как среди немецких лингвистов, и только когда речь идет о немецком и иногда других языках, которые имеют тенденцию к адаптации иностранного написания, что редко встречается в английском языке, если слово не было широко используется в течение длительного времени.

По словам лингвиста Сюзанны Кеммер, выражение «иностранное слово» в английском языке может быть определено следующим образом: «[W] когда большинство говорящих не знают это слово, и если они слышат его, думают, что оно из другого языка, это слово можно назвать иностранное слово. В английском языке используется много иностранных слов и фраз, таких как bon vivant (французский), mutatis mutandis (латинский) и Schadenfreude (немецкий) ". [13] Однако этот термин (неправильно) используется на этой иллюстрации не так:

На основе различия импорта-замещения Haugen (1950: 214f.) Выделяет три основные группы заимствований: «(1) Заимствованные слова показывают морфемный импорт без замещения ... (2) Заимствованные смеси демонстрируют как морфемную замену, так и импорт. ... (3) Сдвиги показывают морфемную замену без импорта ». Позже Хауген уточнил (1956) свою модель в обзоре книги Гнейса (1955) о древнеанглийских ссудных монетах, классификация которой, в свою очередь, снова совпадает с классификацией Беца (1949).

Вайнрайх (1953: 47 и сл.) Различает два механизма лексической интерференции: те, которые инициируются простыми словами, и те, которые инициируются составными словами и фразами. Вайнрайх (1953: 47) определяет простые слова «с точки зрения двуязычных, выполняющих перевод, а не с точки зрения описательного лингвиста. Соответственно, в категорию «простых» слов входят также соединения, которые передаются в неизученной форме ». После этой общей классификации Вайнрайх прибегает к терминологии Беца (1949).

Условия [ править ]

Популярные заимствования распространяются устно. Выученные заимствования сначала используются в письменной речи, часто в научных, научных или литературных целях. [14]

На английском [ править ]

Английский язык заимствовал много слов из других культур или языков. Примеры см. В разделах Списки английских слов по странам или языкам происхождения и Англизированность .

Некоторые английские заимствования остаются относительно верными исходной фонологии, даже несмотря на то, что конкретная фонема может не существовать или иметь контрастирующий статус в английском языке. Например, гавайское слово « аа» используется геологами для обозначения толстой, крупной и грубой лавы. Гавайская написание указывает на два гортанная смычка в слове, но произношение на английском, / ɑː ( ʔ ) ɑː / , содержит не более одного. Английское правописание обычно удаляет 'okina и MACRON диакритические. [15]

Большинство английских аффиксов, таких как un- , -ing и -ly , использовались в древнеанглийском языке. Однако несколько английских аффиксов заимствованы. Например, глагольный суффикс -ize (американский английский) или ise (британский английский) происходит от греческого -ιζειν ( -izein ) через латынь -izare .

Языки кроме английского [ править ]

Передача в Османской империи [ править ]

В течение более чем 600 лет Османской империи литературным и административным языком империи был турецкий , с множеством заимствованных персидских и арабских слов, называемых османским турецким языком , что значительно отличалось от повседневного разговорного турецкого языка того времени. Многие такие слова были заимствованы другими языками империи, такими как албанский , боснийский , болгарский , хорватский , греческий , венгерский , ладино , македонский , черногорский и сербский . После падения империиБыла основана Первая мировая война и Турецкая Республика , турецкий язык претерпел обширную языковую реформу под руководством недавно созданной Ассоциации турецкого языка , в ходе которой многие принятые слова были заменены новыми образованиями, происходящими из тюркских корней. Это было частью продолжающейся культурной реформы того времени, в свою очередь, частью более широких рамок реформ Ататюрка , которые также включали введение нового турецкого алфавита .

Турецкий язык также заимствовал многие слова из французского , такие как pantolon для брюк (от французского pantalon ) и komik для забавного (от французского comique ), большинство из которых произносятся очень похоже. Словообразование в современной Турции приобрело политический оттенок: в публикациях правого толка чаще используются слова арабского или персидского происхождения, в левых - больше заимствованных из европейских языков, а в центристских - больше коренных турецких корневых слов. [16]

Голландские слова на индонезийском [ править ]

Почти 350 лет голландского присутствия на территории современной Индонезии оставили значительные лингвистические следы. Хотя очень немногие индонезийцы свободно владеют голландским языком, индонезийский язык унаследовал многие слова от голландского, как в повседневных словах (например, buncis от голландского boontjes для (зеленые) бобы), так и в административной, научной или технической терминологии ( например, кантор от голландского kantoor для офиса). [17] Один ученый [ кто? ] утверждает, что примерно 20% индонезийских слов восходят к голландским словам. [18]

Голландские слова в русском [ править ]

В конце 17 века Голландская республика занимала лидирующее положение в судостроении. Царь Петр Великий , стремясь улучшить свой флот, изучал кораблестроение в Зандаме и Амстердаме . Многие голландские морские термины были включены в русский словарь, такие как бра́мсель ( brámselʹ ) от голландского bramzeil для верхнего галантного паруса , домкра́т ( domkrát ) от голландского dommekracht для домкрата и матро́с ( matrós ) от голландского matroos для моряка.

Романские языки [ править ]

Большой процент лексики романских языков , которые сами произошли от вульгарной латыни , состоит из заимствованных слов (позже изученных или научных заимствований) из латыни. Эти слова можно отличить по отсутствию типичных звуковых изменений и других преобразований, обнаруживаемых в словах-потомках, или по значениям, взятым непосредственно из классической или церковной латыни, которые не эволюционировали или не изменились с течением времени, как ожидалось; кроме того, существуют полуизученные термины, частично адаптированные к характеру романского языка. Латинские заимствования могут быть известны под несколькими названиями в романских языках: например, в испанском они обычно называются «cultismos» [19] [20], а в итальянском - «latinismi».

Латинский язык обычно является наиболее распространенным источником заимствований в этих языках, например, в итальянском, испанском, французском и т. Д. [21] [22], а в некоторых случаях общее количество кредитов может даже превышать количество унаследованных терминов [23] [24 ] ] (хотя выученные заимствования реже используются в обыденной речи, при этом наиболее распространенная лексика имеет унаследованное, устно передаваемое происхождение от вульгарной латыни). Это привело ко множеству случаев этимологических дублетов в этих языках.

Для большинства романских языков эти заимствования были инициированы учеными, духовенством или другими образованными людьми и произошли в Средневековье, достигнув пика в позднем средневековье и в эпоху раннего Возрождения [22] - в итальянском 14 веке было наибольшее количество заимствований. . [ Править ] В случае Румынии, язык происходил процесс «повторного латинизации» позже , чем другие (см румынская Lexis , румынский язык § французский, итальянский и английский заимствованиях ), в 18 - м и 19 - м веках, частично с использованием Французские и итальянские слова (многие из которых сами по себе являются более ранними заимствованиями из латыни) как посредники [25]в попытке модернизировать язык, часто добавляя понятия, которых не существовало до того момента, или заменяя слова другого происхождения. Эти общие заимствования и особенности также существенно улучшают взаимопонимание романских языков, особенно в академической / научной, литературной, технической и научной областях. Многие из этих слов также встречаются в английском (благодаря многочисленным заимствованиям из латинского и французского) и других европейских языках.

Помимо латинских заимствований, многие слова древнегреческого происхождения также были заимствованы из романских языков, часто частично через академические латинские промежуточные слова, и они также часто относились к академическим, научным, литературным и техническим темам. Кроме того, в меньшей степени романские языки заимствованы из множества других языков; в частности, английский язык стал важным источником в последнее время. Изучение происхождения этих слов, их функции и контекста в языке может пролить свет на некоторые важные аспекты и характеристики языка, а также раскрыть понимание феномена лексического заимствования в лингвистике как метода обогащения языка. [26]

Культурные аспекты [ править ]

По словам Ганса Генриха Хока и Брайана Джозефа, «языки и диалекты ... не существуют в вакууме»: между группами всегда существует языковой контакт. [27] Контакт влияет на то, какие заимствования интегрированы в лексикон и какие слова предпочтительнее других.

Скачки в смысле [ править ]

В некоторых случаях первоначальный смысл значительно меняется в результате неожиданных логических скачков. Английское слово Viking превратилось в японскоеバ イ キ ン グ( байкингу ), что означает «шведский стол», потому что первый ресторан в Японии, предлагающий блюда в стиле шведского стола , вдохновленный скандинавским smörgåsbord , был открыт в 1958 году отелем Imperial под названием «Viking». [28] Немецкое слово Kachel , означающее «плитка», стало голландским словом kachel, означающим «печь», как сокращение от kacheloven , от немецкого Kachelofen , cocklestove .

См. Также [ править ]

  • Познать
  • Гибридное слово
  • Термин Инхорн
  • Языковой контакт
  • Списки английских слов по стране или языку происхождения
  • Фоно-семантическое соответствие
  • Семантический заем
  • Неологизм

Примечания [ править ]

  1. ^ https://web.uri.edu/iaics/files/05-Bates-L.-Hoffer.pdf
  2. ^ Компания, Houghton Mifflin Harcourt Publishing. «Словарь американского наследия: Calque» . ahdictionary.com .
  3. ^ Карр, Чарльз Т. (1934). Немецкое влияние на английский язык . Общество чистого английского трактата № 42. Оксфорд: Clarendon Press. п. 75 . Проверено 25 февраля +2016 .
  4. ^ Кнапп, Роббин Д. «Робб: Немецкие английские слова germanenglishwords.com» . germanenglishwords.com .
  5. ^ Чесли, Паула; Баайен, Р. Харальд (2010). «Предсказание новых слов из новых слов: лексические заимствования во французском языке». Лингвистика . 48 (4): 1343–74. DOI : 10,1515 / ling.2010.043 . S2CID 51733037 . 
  6. ^ Томасон, Сара Г. (2001). Языковой контакт: введение . Вашингтон: Издательство Джорджтаунского университета.
  7. ^ Джесперсен, Отто (1964). Язык . Нью-Йорк: библиотека Нортона. п. 208. ISBN 978-0-393-00229-4. Лингвистическое «заимствование» на самом деле не что иное, как имитация.
  8. ^ Weinreich, Uriel (1979) [1953], Языки в контакте: выводы и проблемы , Нью-Йорк: Mouton Publishers, ISBN 978-90-279-2689-0
  9. ^ Shanet 1956: 155.
  10. ^ Kersley & Sinclair 1979: 3.
  11. ^ Сравните две обзорные статьи Оксаара (1992: 4f.), Стэнфорта (2021) и Гжеги (2003, 2018).
  12. ^ Следующие комментарии и примеры взяты из Grzega, Joachim (2004), Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu? , Гейдельберг: Зима, стр. 139, и Гжега, Иоахим (2003), «Заимствование как процесс поиска слов в когнитивной исторической онномасиологии» , Onomasiology Online 4: 22–42.
  13. ^ Заимствованных проф С. Кеммера, Rice University
  14. ^ Algeo, Джон (2009-02-02). Истоки и развитие английского языка . Cengage Learning. ISBN 978-1428231450.
  15. ^ Эльберт, Сэмюэл Х .; Пукуи, Мэри Кавена (1986). Гавайский словарь (переработанное и дополненное изд.). Гонолулу: Гавайский университет Press. п. 389. ISBN. 978-0-8248-0703-0.
  16. ^ Льюис, Джеффри (2002). Реформа турецкого языка: катастрофический успех . Лондон: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-925669-3.
  17. ^ Sneddon (2003), с.162.
  18. ^ «Скрытый язык - голландский в Индонезии [электронная стипендия]» . Repositories.cdlib.org . Проверено 29 марта 2015 .
  19. ^ http://aliso.pntic.mec.es/agalle17/latin/verba/definiciones.pdf
  20. Познер, Ребекка (5 сентября 1996 г.). Романские языки . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521281393 - через Google Книги.
  21. Паттерсон, Уильям Т. (1 января 1968 г.). «О генеалогической структуре испанского словаря» . Слово . 24 (1–3): 309–339. DOI : 10.1080 / 00437956.1968.11435535 .
  22. ^ a b "Chjapitre 10: Histoire du français - Les emprunts et la langue française" . axl.cefan.ulaval.ca .
  23. ^ "Национальный центр ресурсов Textuelles et Lexicales" . cnrtl.fr .
  24. ^ https://www.scribd.com/document/157203089/Diccionario-Critico-Etimologico-castellano-A-CA-Corominas-Joan-pdf
  25. ^ "dex.ro - Dicţionarul explicativ al limbii române" . dex.ro .
  26. ^ https://www.e-periodica.ch/cntmng?pid=rlr-001:1969:33::530
  27. ^ Хок, Ганс Генрих; Джозеф., Брайан Д. (2009). «Лексическое заимствование». История языка, изменение языка и языковые отношения: введение в историческую и сравнительную лингвистику (2-е изд.). Берлин: Мутон де Грюйтер. С. 241–78..
  28. ^ "Имперский викинг Сал" . Империал Отель Токио . Проверено 30 марта 2019 года .

Ссылки [ править ]

  • Бест, Карл-Хайнц, Келих, Эммерих (ред.) (2014): Entlehnungen und Fremdwörter: Quantitative Aspekte. Люденшайд: RAM-Verlag.
  • Бец, Вернер (1949): Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel . Бонн: Бувье.
  • Бец, Вернер (1959): «Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen». В: Маурер, Фридрих / Штро, Фридрих (ред.): Deutsche Wortgeschichte . 2-е изд. Берлин: Шмидт, т. 1, 127–147.
  • Блум, Дэн (2010): «Что это за Фо?». Французские кредитные слова во Вьетнаме сегодня; Taipei Times, [1]
  • Кэннон, Гарланд (1999): «Проблемы при изучении ссуд», Труды ежегодного собрания Лингвистического общества Беркли 25, 326–336.
  • Дакворт, Дэвид (1977): «Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag». В: Кольб, Герберт / Лауффер, Хартмут (ред.) (1977): Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Тюбинген: Нимейер, стр. 36–56.
  • Гнойс, Гельмут (1955): Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen . Берлин: Шмидт.
  • Гжега, Иоахим (2003): «Заимствование как процесс поиска слов в когнитивной исторической онномасиологии» , Onomasiology Online 4, 22–42.
  • Grzega, Joachim (2004): Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu? Гейдельберг: Зима.
  • Хауген, Эйнар (1950): «Анализ лингвистического заимствования». Язык 26, 210–231.
  • Хауген, Эйнар (1956): «Обзор Гнейса 1955 года». Язык 32, 761–766.
  • Хитчингс, Генри (2008), Тайная жизнь слов: как английский стал английским , Лондон: Джон Мюррей, ISBN 978-0-7195-6454-3.
  • Керсли, Лео; Синклер, Джанет (1979), Словарь терминов балета , Da Capo Press, ISBN 978-0-306-80094-8 Внешняя ссылка в |title=( помощь ) .
  • Кох, Питер (2002): «Лексическая типология с когнитивной и лингвистической точки зрения». В: Cruse, D. Alan et al. (ред.): Лексикология: Интернационал по природе и структуре слов и словарей / Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen . Берлин / Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер, 1142–1178.
  • Оксаар, Элс (1996): «История контактной лингвистики как дисциплины». В: Goebl, Hans et al. (ред.): Kontaktlinguistik / контактная лингвистика / linguistique de contact: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / международный справочник по современным исследованиям / manuel international des recherches contemporaines . Берлин / Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер, 1–12.
  • Шанет, Ховард (1956), [https://books.google.com/books?id=g1DGB-XaWI4C&printsec=frontcover&dq=%22reading+music%22&hl=en&sa=X&ei=tWDvU_ODCoWVyASvhIHACQ&ved=0CDAg6&ved=0cDaq6 Научитесь читать музыку] , Нью-Йорк: Simon & Schuster, ISBN 978-0-671-21027-4 Внешняя ссылка в |title=( помощь ) .
  • Стэнфорт, Энтони В. (2002): «Влияние языкового контакта на словарный запас: обзор». В: Cruse, D. Alan et al. (ред.) (2002): Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen / Лексикология: международный справочник по природе и структуре слов и словарей. Берлин / Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер, стр. 805–813.
  • Цукерманн, Гилад (2003), «Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите» , Houndmills: Palgrave Macmillan , ( ISBN 978-1-4039-3869-5 ) 

Внешние ссылки [ править ]

  • Всемирная база данных заимствованных слов (WOLD)
  • AfBo: всемирный обзор заимствования аффиксов
  • База данных дагестанских кредитов