Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Луизианский французский ( французский : français de la Louisiane , луизианский креольский : françé la lwizyàn ) - это общий термин для диалектов и разновидностей французского языка, на котором традиционно говорят в колониальной Нижней Луизиане . На сегодняшний день штат Луизиана французский язык в основном используется в американском штате в Луизиане , в частности , в южных приходах , хотя значительные меньшинства существуют на юго - востоке Техаса , а также.

На протяжении веков язык включал в себя некоторые слова африканского, испанского, американского и английского происхождения, иногда придавая ему лингвистические особенности, характерные только для Луизианы, [2] [3] [4] [5] Французский язык Луизианы в разной степени отличается от На французских диалектах говорят в других регионах, но французский язык Луизианы взаимно понятен со всеми другими диалектами, особенно с диалектами Миссури , Канады и северо-западной Франции.

Многие известные книги, такие как Les Cenelles , поэтическая антология, составленная группой gens de couleur libres , и Pouponne et Balthazar , роман, написанный французским креолком Сидони де ла Уссэ , написаны на стандартном французском языке. Заблуждение, что никто в Луизиане не говорил и не писал на стандартном французском языке. [6] По данным переписи населения США , примерно 3,5% жителей Луизианы старше 5 лет говорят дома по- французски или на французском креольском языке . [7]

Однако распределение этих говорящих неравномерно, большинство из них проживает в южно-центральном регионе, известном как Акадиана. В некоторых приходах Акадиана франкоязычное население составляет 10% или более от общего числа, а в некоторых (таких как приходы Вермилион, Эванджелина и Св. Мартина) более 15%.

На французском говорят по этническим и расовым признакам люди, которые идентифицируют себя как каджунские или луизианские креолы, а также как читимача , хума , билокси , туника , чокто , акадский и французский языки . [6] [8] По этим причинам, а также из-за относительно небольшого влияния акадского французского языка на регион, лейбл Louisiana French или Louisiana Regional French ( французский : français régional louisianais)) обычно считается более точным и всеобъемлющим, чем "Cajun French", и его предпочитают лингвисты и антропологи . [9] [10] [11] [12] Тем не менее, «Cajun French» обычно используется в непрофессиональном дискурсе носителями языка и другими жителями Луизианы. [5]

Луизианский французский язык также не следует путать с луизианским креольским , отличным французским креольским языком, коренным для Луизианы и на котором говорят не по расовому признаку. В Луизиане языковые ярлыки часто смешивают с этническими ярлыками. Например, говорящий, который идентифицирует себя как каджунский, может называть свой язык «каджунский французский», хотя лингвисты идентифицировали бы его как луизианский креольский . [13] Аналогичным образом, многие креольские люди Луизианы всех национальностей (включая каджунцев, которые технически являются креолами акадского происхождения, хотя большинство из них не идентифицируют себя как таковые) не говорят на креольском языке Луизианы, а говорят на французском языке Луизианы.

Приходы, в которых все еще встречается этот диалект, включают, но не ограничиваются ими, Акадия , Аллен, Вознесение , Успение , Авойель , Камерон , Эванджелина , Иберия , Джефферсон Дэвис , Лафайет , Лафурш , Сен-Ландри , Сен-Мартен , Сент-Мэри , Терребонн. , Пуэнт-Купе , Вермилион и другие округа южной Луизианы.

История [ править ]

Колониальная Луизиана [ править ]

Начиная со второй половины 17-го века, несколько торговых постов были открыты в Нижней Луизиане ( франц . Basse-Louisiane ), в конечном итоге уступив место большим французским колониальным устремлениям на рубеже веков. Французская иммиграция достигла своего пика в 17-18 веках, что прочно утвердило креольскую культуру и язык. Одно важное различие, которое следует сделать, заключается в том, что термин «креоль» в то время постоянно использовался для обозначения коренного или «местного происхождения» в отличие от «рожденного за границей». В целом ядро ​​населения было довольно разнообразным, прибывшим со всей Французской колониальной империи, а именно из Канады , Франции ,и Французская Вест-Индия. [14]

Деревня чокто рядом с шефунком, картина Франсуа Бернара, 1869 г., Музей Пибоди - Гарвардский университет. Люди чокто оказали большое влияние на развитие французского языка Луизиана.

В конце концов, благодаря устойчивым отношениям, построенным между индейскими племенами и франкофонами, в колониальный язык была принята новая лексика. Например, говорят, что что-то вроде «французско-чокто-наречия» возникло в основном среди афро-французского населения Луизианы и креолов- метисов , большая часть лексикона которых считается индейского происхождения. [15]

До позднего прибытия акадцев в Луизиану французы Луизианы уже начали претерпевать изменения, как заметил капитан Жан-Бернар Боссу, который путешествовал с Жан-Батистом Ле Мойном и был свидетелем его разговора на этом «общем языке». [16] Эту необычную смесь французского языка также заметил Пьер-Клеман де Лоссат во время обеда с креольско-французской семьей Кантерель. По прибытии их родственников Хоума семья начала разговаривать на «французском и чокто». [17] Дополнительным свидетельством этого разнообразия французского языка является Дж. Ф. Х. Клэйборн, двоюродный брат первого американского губернатора Луизианы, который также отметил «необычный язык провинциального французского и чокто».[18]

Начиная с 1755 года, большие группы франкоязычных акадийцев начали массово прибывать вдоль реки Миссисипи, а в конечном итоге - на юг, в современный штат Луизиана, после Великого переворота . В 1762 году Франция отказалась от своих территориальных претензий к Испании, как только начали прибывать академики; Несмотря на это, испанский губернатор Бернардо де Гальвес разрешил академикам продолжать говорить на их языке, а также соблюдать другие культурные обычаи. Первоначальная акадская община состояла в основном из фермеров и рыбаков, которые могли дать своим детям достаточное образование.

Однако трудности после изгнания из Новой Шотландии , а также трудный процесс переселения в Луизиану и последовавшая за этим бедность затрудняли создание школ на ранних стадиях развития общины. В конце концов были созданы школы как частные академии, преподаватели которых недавно прибыли в Луизиану из Франции или получили образование во Франции. Дети обычно могли посещать школу только на то, чтобы научиться счету и чтению. [19] В то время стандартной частью обучения ребенка в общине каджун также был католический катехизис , который преподавал на французском языке старший член общины. [19] Система образования не позволяла много общаться сСтандартный французский . [19] Часто говорят, что акадский французский язык оказал большое влияние на развитие французского языка Луизианы, но это обычно переоценивается. [10] [12]

19 век [ править ]

Французская иммиграция продолжалась в XIX веке до начала Гражданской войны в США , в результате чего в Луизиану прибыло большое количество франкоязычных людей, говорящих на чем-то более похожем на сегодняшний столичный французский. Со временем, в результате контактов между различными этническими группами, различные диалекты слились воедино, чтобы произвести то, что мы знаем как французский язык Луизианы. [20] Конституция Луизианы 1845 года разрешала любому законодателю обращаться к органу либо на английском, либо на французском, а конституции 1845 и 1852 годов требовали, чтобы все законы были написаны как на английском, так и на французском языках. [21]

Конституция Луизианы 1864 года отказалась от требования о двух языках и предписывала проводить публичное обучение на английском языке, хотя статья 128 запрещала штату запрещать французским носителям занимать государственные должности. В конституции после Гражданской войны 1868 г. далее указывалось, что «никакие законы не должны требовать, чтобы судебный процесс проводился на любом [языке], кроме английского». Тем не менее, французский язык по-прежнему был самым распространенным языком во многих приходах Луизианы, и конституция 1879 года скорректировала предыдущие ограничения, требуя, чтобы законы «обнародовались и сохранялись на английском языке; но Генеральная Ассамблея может предусмотреть публикацию законов. на французском языке и предписывают, чтобы судебная реклама в определенных городах и приходах… делалась на этом языке ».Он также разрешил начальную школу преподавать на французском языке, положение, которое было расширено в конституциях 1898 и 1913 годов, включив в него средние школы.[21]

Упадок в начале 20 века [ править ]

В 1921 году новая конституция Луизианы изменила прежние языковые права и запретила преподавание французского языка во всех государственных школах. [21] Родители рассматривали обучение детей английскому языку как вторжение чужой культуры, и многие отказывались отправлять своих детей в школу. Когда правительство потребовало от них этого, они выбрали частные французские католические школы, в которых занятия велись на французском языке. [ необходима цитата ] Англоговорящие люди использовали пренебрежительные термины и фразы, чтобы оказать социальное давление на говорящих по-французски («Не говори по-каджунски. Говори по-белому!»), [22] это мнение позже было выражено в стихотворении Мишель Лалонд 1974 года « Говори по-белому».(«Говорите белым ... будьте цивилизованными»). [23] Французские школы старались сделать упор на стандартный французский, который они считали престижным диалектом . Когда правительство потребовало, чтобы все школы, государственные и приходские , преподавали на английском языке, Были наняты новые учителя, которые не говорили по-французски. Дети не могли понимать своих учителей и, как правило, игнорировали их, продолжая говорить по-французски. В конце концов, дети подвергались телесным наказаниям за то, что говорили по-французски на территории школы. [19]

Система наказания (которая не отличалась от того, как дети пытались говорить на языках иммигрантов и коренных народов, отличных от английского, рассматривались в школах в других частях Северной Америки), по всей видимости, во многом повлияла на упадок, который испытали французский язык Луизианы в США. 20-го века, поскольку, в свою очередь, люди, не говорящие по-английски, считались необразованными. Поэтому родители не решались учить своих детей французскому языку, надеясь, что дети будут жить лучше в англоязычной стране. [19]По состоянию на 2011 год в Луизиане было от 150 000 до 200 000 человек, говорящих по-французски. Для сравнения, примерно в 1968 году в Луизиане было около миллиона носителей французского языка. В настоящее время диалект находится под угрозой исчезновения, поскольку детей больше не преподают ему официально в школах.

Многие сомневаются, переживет ли французский язык Луизианы следующее поколение. [24] Некоторые жители Acadiana являются двуязычными , хотя, узнав французский дома и английского языка в школе. В настоящее время французский язык Луизианы считается вымирающим языком .

Усилия по сохранению [ править ]

Мэрилин Дж. Конуэлл из Университета штата Пенсильвания провела исследование французского языка Луизианы в 1959 г. и опубликовала в 1963 г. книгу « Грамматика французского языка Луизианы» , которая была расценена как «вероятно первое полное исследование диалекта французского языка Луизианы». [25] Конвелл сосредоточился на французском, на котором говорят в Лафайете, штат Луизиана., и оценил его текущий статус. Она указала, что постепенный упадок французского сделал «относительно обычным» обнаружение «бабушек, которые говорят только по-французски, родителей, которые говорят на французском и английском языках, детей, которые говорят по-английски и понимают французский язык, и внуков, которые говорят и понимают только английский ". Решение преподавать французский язык детям было хорошо принято, поскольку бабушки и дедушки надеялись на лучшие возможности для общения со своими внуками. [25]

Все разновидности французского языка в Луизиане согласно переписи 2000 года, включая французский язык Луизианы. Желтым цветом отмечены приходы, в которых 4–10% , оранжевый 10–15% , красный 15–20% и бордовый 20–30% населения говорят дома по-французски.

Совет по развитию французского языка в Луизиане (CODOFIL) был создан в 1968 году для содействия сохранения французского языка и культур в Луизиане. [26] Законодательный орган штата Луизиана значительно изменил свою позицию в отношении статуса французского языка. После принятия Законодательного акта № 409 в 1968 году губернатору Луизианы было предоставлено разрешение «учредить Совет по развитию Луизианы-Френч» и что это агентство должно состоять не более чем из пятидесяти членов, включая председателя. Название было вскоре изменено на CODOFIL, и ему было предоставлено право «делать все возможное и необходимое для поощрения развития, использования и сохранения французского языка в том виде, в каком он существует в Луизиане» [27].

В 1984 году римско-католический священник Жюль О. Дейгл опубликовал «Словарь каджунского языка» - первый словарь, посвященный «каджунскому французскому». Будучи признанным авторитетом в области языка, он, однако, не является исчерпывающим; в нем опущены альтернативные варианты написания и синонимы, которые отец Дейгл считал «извращениями» языка, но, тем не менее, популярны среди так называемых луизианских франкоговорящих и писателей. [28] Хотя словарь Дейгла остается полезным и сегодня, его заменил Словарь французского языка Луизианы (2010) под редакцией Альберта Вальдмана и других авторитетных специалистов по этому языку. [6]

Начиная с 1990-х годов, различные вывески, упаковка и документация на французском языке стали использоваться по всему штату. Комиссии штатов и местных туристических бюро оказали влияние на то, чтобы убедить городских, приходских и государственных чиновников производить двуязычные указатели и документацию. Таким образом, двуязычные вывески на французском и английском языках обычно ограничиваются старыми районами городов, такими как Французский квартал в Новом Орлеане , центр Лафайета и Новая Иберия (на трех языках с испанским), Сен-Мартенвиль , мост Бро., а также несколько других городов. Местные жители продолжают обращаться к географическим названиям на английском языке, а для почтовых служб английский обычно является предпочтительным. Чтобы удовлетворить потребности растущего франкоязычного туристического рынка, туристические бюро и комиссии по всему штату, особенно в южной Луизиане, имеют информацию о туристических объектах как на французском, так и на английском, а также на других основных языках, на которых говорят туристы.

  • Средняя школа Поля Бро , Лафайет, Луизиана

  • Новая Иберия, Луизиана

  • Закусочная Мела, Лафайет, Луизиана

  • Здание суда округа Лафайет, Лафайет, Луизиана

  • Сент-Мартинвилл, Луизиана

  • Приветственный знак штата Луизиана

Последние события [ править ]

Многие молодые люди изучают французский язык в достаточной степени, чтобы понимать тексты французской музыки. Кроме того, сейчас существует тенденция использовать веб-сайты на французском языке для изучения диалекта. Кулинарные слова и выражения нежности, такие как «cher» [ʃæ] (дорогой) и «nonc» (дядя), все еще встречаются среди англоязычных луизианцев.

Воспроизвести медиа
Интервью с Луи Мишо , музыкантом из Лафайета, обсуждающим изменение отношения к языку и культуре, 2013 г.

В статье, опубликованной в Интернете Университетом Лаваля, утверждается, что переход штата Луизиана от антифранцузской позиции к мягкой рекламе имеет большое значение для выживания языка. В статье говорится, что полезно активизировать возрождение языка, лучше беречь богатое наследие государства и защищать франкоязычное меньшинство, сильно пострадавшее от халатности со стороны политических и религиозных лидеров. Кроме того, в статье университета утверждается, что языковую политику устанавливает CODOFIL, а не само государство.; единственная политическая позиция штата Луизиана - невмешательство. Все это приводит к тому, что за пределами самых южных частей штата французский остается второстепенным языком, который сохраняет важные культурные ценности и самобытность. [29]

По словам Жака Анри, бывшего исполнительного директора CODOFIL, для франкоязычных стран был достигнут значительный прогресс и что будущее французского языка в Луизиане - не просто символическое. Согласно статистике, собранной CODOFIL, за последние двадцать лет программы французского погружения получили широкое распространение. Он идет дальше и пишет, что официальное признание, высокая оценка родителей и включение французского языка в школы отражает растущее внимание к языку. В конечном итоге выживание французов в Луизиане может быть гарантировано только родителями и политиками из Луизианы, но надежда еще есть. [30]

Точно так же в 2011 году законодательный орган штата принял Закон Луизианы о предоставлении услуг французского языка, в котором особое внимание уделяется культурному туризму, местной культуре и наследию. В законопроекте говорится, что каждая ветвь правительства штата должна принять необходимые меры для выявления сотрудников, владеющих французским языком. Каждая ветвь правительства штата должна предпринять необходимые шаги для предоставления услуг на французском языке как для местных жителей, так и для посетителей. Однако этот законопроект является нефинансируемым государственным мандатом. [31] Законодательный акт был разработан и представлен сенаторами и представителями франкоязычных и франкофилов, поскольку в нем утверждается, что французский язык жизненно важен для экономики государства. В дополнение к этому, некоторые университеты Луизианы, такие как Университет штата Луизиана, предлагаем курсы "каджунского французского" в надежде на его сохранение. [ необходима цитата ] В 2018 году Луизиана стала первым штатом США, присоединившимся к Международной организации франкоязычных стран. [32]

Население [ править ]

Трудно получить достоверное количество носителей французского языка Луизианы, в отличие от других разновидностей французского. Однако подавляющее большинство коренных жителей Луизианы и восточного и юго-восточного Техаса, говорящих по-французски, скорее всего, говорят на французском языке Луизианы.

В Луизиане, по состоянию на 2010 год , население франкоговорящих составляло приблизительно 115 183 человека. [33] Эти группы населения были сконцентрированы наиболее сильно в южных прибрежных приходах.

В Техасе по состоянию на 2010 год франкоговорящее население составляло 55 773 человека, хотя многие из них, вероятно, были иммигрантами из Франции и других мест, живущими в городских районах. [33] Тем не менее, только в сельских округах Ориндж , Джефферсон , Чемберс , Ньютон , Джаспер , Тайлер , Либерти и Хардин на востоке / юго-востоке Техаса - районах, где можно разумно предположить, что почти все франкоговорящие являются франкоговорящими в Луизиане, - общее франкоговорящее население составляло 3400 человек. Вероятно, это значительная часть из 14 493 говорящих в округе Харрис в Хьюстоне.также говорят на французском в Луизиане. Имея это в виду, во второй половине двадцатого века было замечено заметное сокращение числа говорящих по-французски в Техасе. Например, однажды [ когда? ] франкоговорящее население округа Джефферсон составляло 24 049 человек по сравнению с 1 922 сегодня. Аналогичным образом, в округе Харрис франкоговорящее население увеличилось с 26 796 до 14 493 человек. [34]

Франкоязычное население Луизианы также можно найти на юге Миссисипи и Алабамы, а также в других частях Соединенных Штатов.

Грамматика [ править ]

Несмотря на то, что у Луизианского французского есть достаточно времени, чтобы разойтись, основное грамматическое ядро ​​языка остается таким же или таким же, как стандартный французский. [28] Даже в этом случае можно ожидать, что язык начнет расходиться из-за различного влияния соседних языков, изменения демографического состава франкоязычных стран и нестабильных возможностей получения образования. Кроме того, французский язык Луизианы не имеет какого-либо официального регулирующего органа, в отличие от стандартного французского или квебекского французского, который принимал бы участие в стандартизации языка.

Местоимения [ править ]

1. формальная форма второго лица единственного числа используется редко
2. nous присутствует только в формальном языке
3. eusse / euse ограничивается юго-восточными округами Луизианы

Некоторые характерные черты луизианского французского языка можно сразу же почерпнуть из его личных местоимений. Например, присутствует традиционное местоимение elle женского рода единственного числа третьего лица в стандартном французском языке, но также существует альтернатива alle, которую выбирают некоторые авторы, поскольку она более приближена к произношению говорящих. Кроме того, использование местоимений ils вытеснило местоимение женского рода третьего лица elles, поскольку оно используется для обозначения как мужских, так и женских предметов. [35] Точно так же все остальные местоимения во множественном числе от третьего лица нейтральны. Использование -autres с местоимениями множественного числа широко распространено в языке.

Глаголы [ править ]

Чтобы продемонстрировать использование некоторых ориентировочных времен глаголов во французском языке Луизиана, возьмем для примера значение manger, означающее есть:

Некоторое незначительное упрощение времен проявляется в спряжении глагола manger , а именно в спряжениях от первого и второго лица множественного числа, склоняемых идентично третьему лицу единственного числа. Не только это, но и изменение формы глагола во множественном числе от третьего лица разошлось между формой, идентичной стандартной французской, и использованием -ont in для всех глаголов.

Элизия , который является общим во многих аспектах французского ускоряется в Луизиане французского с Schwa в JE часто опускается , независимо от наличия следующей гласной, а также регулярного использования T'es (Tu Es) и t'as (Tu as) в отличие от такого избегания в стандартном французском языке.

Настоящее прогрессивное время луизианского французского языка изначально кажется чуждым по сравнению со стандартным французским, но après / apé обладает той же функцией, что и en train de .

Схватки [ править ]

В отличие от стандартного французского языка, французский язык Луизианы избегает сокращений артикля и предлога с использованием предлогов de или des :

  • «Я учился у бабушки и дедушки».
    • Луизианский французский: «J'ai appris de les grandparents ».
    • Стандартный французский: «J'ai appris де Гранд-родители
  • "просвет"
    • Луизианский французский: "la lumière de le ciel"
    • Стандартный французский: "la lumière du ciel"

Имена собственные [ править ]

Названия мест на французском языке Луизианы обычно отличаются от названий на стандартном французском языке. Например, в регионах, названных в честь племен американских индейцев, обычно используется артикль les множественного числа вместо артиклей le или la в единственном числе мужского или женского рода . Точно так же сокращение aux ( à и les ) используется с такими местоположениями. Эта тенденция, по-видимому, варьируется в зависимости от региона, поскольку в Пьера Пяре и Лафайете пожилые франкофоны часто говорят: « Калифорния, Техас, Флорида».. На неофициальном французском языке Луизиана большинство штатов и стран США произносятся как на английском языке и, следовательно, не требуют артикля, но в формальном французском языке Луизиана артикли с префиксом отсутствуют: Californie, Texas, Floride, Belgique, Liban и т. Д.

Переключение кода [ править ]

Переключение кода часто происходит в французском Луизиане, но это типично для многих языковых ситуаций контакта. [36] Когда-то переключение кода считалось признаком плохого образования, но теперь это считается показателем владения двумя разными языками, которые использует говорящий. Свободно говорящие по-французски в Луизиане часто чередуют французский, английский и креольский, но менее опытные носители обычно этого не делают. [37]

Словарь [ править ]

С лексической точки зрения французский язык Луизианы мало отличается от других разновидностей французского языка, на которых говорят в мире. Однако из-за уникальной истории и развития языка, французский язык Луизианы имеет много слов, которые являются уникальными для него или для избранных французских разновидностей.

Влияние коренных американцев [ править ]

Английские влияния [ править ]

Il y avait une fois il driv ait, il travaillait huit jours on et six tours off . Эт иль DRIV айт, тот саис, шесть Jours от . Ça le prendrait vingt-quatre heures прямо насквозь . Et là il restait quatre jours ici et il retournait. Итак, quand la secondde fois ç'a venu, ну , il dit, «Moi, si tu viens pas», il dit, «je vas pas». A fait que là j'ai été. Мальчик! Sa pauvre mère. "Vas pas!"

Однажды он был за рулем, он работал восемь дней подряд и шесть выходных. И он ехал, понимаете, шесть выходных. На это у него уйдет двадцать четыре часа. И он пробудет здесь четыре дня, а потом вернется. Итак, когда пришел второй раз, ну, он сказал: «Если ты не придешь, - сказал он, - я не пойду». Поэтому я пошел. Мальчик! Его бедная мать. "Не уходи!" она сказала. "Не уходи!"

-  Карл Блит, француз и креол из Луизианы . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Plenum Press. п. 40. ISBN  0-306-45464-5 .

Le Samedi après-миди на allait Puis ... скрутить эр ле Коу - де - ла - Воляй. Et le dimanche, ну , dimanche ça c'était notre meilleure journée qu'on avait plus de bon manger. Ma mère freez ait de la volaille et on avait de la poutine aux craquettes.

В субботу днем ​​мы пошли ... свернуть курицу шею. А воскресенье, ну, воскресенье, это был наш лучший день для хорошей еды. Моя мама замораживала курицу, а мы ели крокеты.

-  Карл Блит, француз и креол из Луизианы . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Plenum Press. п. 41. ISBN 0-306-45464-5 . 

Креольское влияние [ править ]

Франкофоны и креолофоны работали бок о бок, жили друг с другом и вместе наслаждались местными гуляниями на протяжении всей истории государства. В результате в регионах, где говорят или раньше говорят и луизианские французские, и луизианские креольские, жители региона часто переключают код, начиная предложение на одном языке и заканчивая на другом. [3] [38] [39] [40] [41]

Разновидности [ править ]

Таксономии для классификации луизианского французского со временем изменились. До 1960-х и 1970-х годов сами жители Луизианы, говоря по-французски, называли свой язык français или créole . В английском они называли свой язык «креольским французским» и «французским» одновременно. [42] [43] [5] [44] [45]

В 1968 году уроженец Лафайета Джеймс Доменджо , бывший представитель США, создал Совет по развитию французского языка в Луизиане (CODOFIL), задачей которого было следить за продвижением, наглядностью и расширением использования французского языка в Луизиане. Его миссия была ясна: (воссоздать) европейский французский бастион в Луизиане, сделав всех жителей Луизианы двуязычными на международном французском и английском языках. Для достижения своих целей он объединился с политическими лидерами Канады и Франции, включая бывшего президента Франции Жоржа Помпиду.. Он нашел французский язык Луизианы слишком ограничивающим, поэтому он импортировал франкоязычных учителей из Европы, Канады и Карибского бассейна, чтобы преподавать нормативный французский в школах Луизианы. Его склонность к международному французскому языку заставила его потерять поддержку в Луизиане: большинство жителей Луизианы, если они собирались изучать французский в школах Луизианы, хотели французского Луизианы, а не «парижского французского». [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54]

В то же время в южной Луизиане зародилось этническое движение, возглавляемое акадскими креолами, такими как Джеймс Дональд Фолк, Дадли Джозеф Леблан и Жюль О. Дейгл. Фолк, учитель французского языка из Кроули, штат Луизиана , ввел термин «каджунский французский» для акадских креолов и французских креолов, которые идентифицировали себя как каджун, и для этого он создал руководство по учебной программе для институционализации языка в школах в 1977 году. Римско-католический священник Жюль. За ним последовал О. Дейгл, который в 1984 г. опубликовал « Словарь каджунского языка» . «Cajun French» подразумевает французский, на котором говорят в Луизиане потомки Acadians, этнический определитель, а не лингвистические отношения. [42] [43] [55]

В 2009 году уроженец Иберийского прихода и активист Кристоф Ландри ввел три термина, представляющих лексические различия на основе топографии Луизианы: французский язык провинции Луизиана (PLF), французский язык речной Луизианы (FLF) и французский язык городской Луизианы (ULF). [56] В том же году был опубликован « Словарь французского языка Луизианы и Луизианы: как говорят в общинах каджунских, креольских и американских индейцев ». Его редактировала коалиция лингвистов и других активистов. Название ясно предполагает, что этно-расовые идентичности отображаются на языках, но язык, по крайней мере, лингвистически, остается общим для всех этих этно-расовых границ. [41]

Из-за существующих этнических движений и внутренних делений среди населения некоторые жители штата настаивают на наследственных разновидностях. В результате нет ничего странного в том, что язык называется канадский французский, акадский французский, ломаный французский, старофранцузский, креольский французский, каджунский французский и так далее. Тем не менее, другие франкофоны Луизианы будут просто называть свой язык французским без уточнений. Внутри будут проводиться два широких различия: неформальный французский язык Луизианы и формальный французский язык Луизианы . [5] [43] [57] [58] [10]

Неофициальный Луизианский французский [ править ]

Вероятно, широко используемая разновидность языка, неформальный французский язык Луизианы, берет свое начало в аграрной Луизиане, но теперь он также встречается в городских центрах из-за урбанизации, начавшейся в 20 веке. Исторически сложилось так, что франкоязычные жители Луизианы в прериях юго-запада Луизианы пасли скот, а также занимались выращиванием риса и хлопка. Вдоль залива и побережья Луизианы доминировало выращивание сахарного тростника, и сегодня во многих приходах выращивание сахара остается важным источником экономики. Неофициальный французский язык Луизианы можно разделить на три основных разновидности: речной , провинциальный и французский язык Байу-Лафурш .

Фонология этих разновидностей, за исключением некоторых незначительных отличий, довольно схожа и отличается по сравнению с международным сообществом франкоязычных стран. Ключевой особенностью диалекта, вероятно, было бы произношение буквы «r» как альвеолярного согласного / ɾ /, а не увулярного согласного, как в стандартном французском языке. Гласные обычно опускаются в начале и в конце слов: « américain → méricain» или « espérer → spérer ». Точно так же буква «é» перед «o» часто размывается в разговорных неформальных вариантах: « léonidelonide » или « cléophasclophas».. "Назальность и тональность языка сродни тому, что ассоциируется с провинциальной речью в Квебеке. С точки зрения назальности, французский язык Луизианы похож на французский язык, на котором говорят в Брюсселе и Дакаре, Сенегал . Шаг французского языка провинции Луизиана и французского языка провинции Квебек преимущественно сельскохозяйственная история, тесный контакт с группами индейцев и относительная изоляция от урбанизированного населения. [44] [54] [59] [60]

Байу Лафурш [ править ]

Особо следует упомянуть франкоязычных жителей Байу-Лафурш , говорящих на лингвистическом языке, отсутствующем в других местах Луизианы. Некоторые франкофоны в районе Байу-Лафурш произносят буквы «g» и «j» как глухие голосовые фрикативы , но другие произносят эти две буквы так же, как и большинство других франкофонов. [61] [62] [63]

Существуют две теории, объясняющие эту особенность:

  1. Некоторые активисты и лингвисты приписывают эту особенность унаследованию акадского французского языка, на котором говорят в Новой Шотландии, Нью-Брансуике и других морских провинциях Канады, - теория, полностью основанная на наблюдении за общими голосовыми особенностями, а не на сообществах, связанных миграцией. [64] [65]
  2. С другой стороны, было высказано предположение, что может существовать языковая связь с испаноязычными островами Исленьос, живущими на реке Миссисипи и перекрестке Байу-Лафурш. [66]

Луизиана креольский говорится в Лафуршах и вокруг Кремера , чоктавы и Chackbay содержат буквы «г» и «J», но они звучат , как они во всех других разновидностях Луизиана и французских языках в другом месте.

Формальный Луизианский французский [ править ]

Эта разновидность известна своим использованием во всех административных и церковных документах, выступлениях и литературных публикациях. Также известный как городской французский язык Луизианы, французский язык в колониях или французский язык Плантационного общества , на нем говорят в основном в городских деловых центрах штата. Поскольку эти регионы исторически были центрами торговли и коммерции с контактами с франкоговорящими людьми из Европы, этот язык считается более консервативной разновидностью языка. Области, где можно услышать это формальное разнообразие, включают Новый Орлеан , Батон-Руж , Сен-Мартенвиль и другие когда-то важные франкоязычные бизнес-центры в штате. Обычно формальный французский язык Луизианы поддерживается в соответствии со строгими классовыми линиями.

Фонология формального французского языка Луизианы имеет много общего со стандартным французским языком в различной степени в зависимости от говорящего. Например, можно услышать, как говорящие произносят «r» как увулярную константу, а не альвеолярную. Кроме того, произношение и интонация этого сорта могут варьироваться от европейских до североамериканских разновидностей французского. Использование местоимений nous и vous гораздо более распространено в регистре, поскольку nous был заменен на on в неформальных разновидностях.

  • Нотариальный документ XIX века из Сен-Мартенвилля.

  • Вырезка из газеты XIX века из Тибодо.

Фонология [ править ]

Согласные [ править ]

Французские согласные Луизианы не сильно отличаются от согласных французских столиц, за исключением того, что в отличие от большинства разговорных французских разновидностей, в которых используются увулярные разновидности r [ʀ, ʁ] ; Луизианский французский использует классическую альвеолярную трель или лоскут [r, ɾ] , точно так же, как в испанском, итальянском и некоторых других романских языках; например, français [frɑ̃sɛ] «французский».

Как и в нескольких разговорных вариантах французского, некоторые группы согласных сокращены, особенно те, которые содержат жидкости / r / и / l / . Например, arbre / ɑrbr /[ɑrb] 'дерево', возможно / pɔsibl /[pɔsib] 'возможно', astre / astr /[ast][as] 'звезда', juste / ʒyst / → [ʒys] ' честно, просто ».

Стоматологические упоры обычно аффрикированы перед высокими гласными переднего ряда и полугласными: другими словами, затем произносятся / ty / , / ti / , / tɥ / , / tj / , / dy / , / di / , / dɥ / , / dj / [t͡sy ~ t͡ʃy] , [t͡si ~ t͡ʃi] , [t͡sɥ ~ t͡ʃɥ] , [t͡sj ~ t͡ʃj] , [d͡zy ~ d͡ʒy] , [d͡zi ~ d͡ʒi] , [d͡zɥ ~ d͡ʒɥ] , [d͡zj ~ d͡ʒj] . Степень палатализации зависит от говорящего; например, petit [pət͡si ~ pət͡ʃi] 'маленький, маленький'.

Велярные стопы / ky / , / ki / , / kɥ / , / kj / могут быть аффрицированы [t͡ʃy] , [t͡ʃi] , [t͡ʃɥ] , [t͡ʃj] , в зависимости от говорящего; например, кухня [t͡ʃɥizin] 'кухня, кухня'.

В некоторых мезолектах, например, в гаитянском креольском, общее произношение может стать неротическим ; например, parler / pɑrle /[pɑːle] 'говорить'. [67]

Гласные [ править ]

/ А - ɑ / различие редко существует в Луизиане французском. Тем не менее, a обычно произносится [ɑ ~ ɒ ~ ɔ] при составлении дифтонга [wa] , перед / r / и когда это последний открытый слог; например fois [fwɑ ~ fwɒ ~ fwɔ] 'время' (частота), mardi [mɑrd͡zi] 'вторник', rat [rɑ ~ rɒ ~ rɔ] 'крыса'.

Maître - Mettre / ɛː, ɛ / различие не существует.

Как и другие французские варианты, / ə / может быть опущено в быстрой речи, например je peux / ʒə pø /[ʒ‿pø][ʃ‿pø] «Я могу».

Как и в Квебекском французском, [i, y, u] может стать расслабленным [ɪ, ʏ, ʊ] , в зависимости от говорящего; например, музыка [myzik ~ myzɪk ~ mʏzɪk] 'музыка'. [67]

Четыре носовых гласных эволюционировали по своему собственному образцу, аналогично, но не одинаково, по сравнению с французским, на котором говорят гаитяне: / ɑ̃ /[ã ~ ɑ̃ ~ ɒ̃] , / ɛ̃ /[ɛ̃ ~ ẽ] , / œ̃ /[œ̃ ~ ø̃] , / ɔ̃ /[̃ ~ õ] .

Слова, произносимые на классическом французском как / ɑ̃m / и / ɑ̃n / (с использованием amm- , ann- , emm- , enn- ), произносятся [ɑm ~ ɒm ~ ɔm] и [ɑn ~ ɒn ~ ɔn] соответственно, а не [ am] и [an] как в современном французском языке; например femme [fɑm ~ fɒm ~ fɔm] 'женщина', solennité [sɔlɑnite ~ sɔlɒnite ~ sɔlɔnite] 'торжественность', s'enamourer (de) / sɑ̃namure (də) / 'влюбляться (в)'. [68]

Сообщество [ править ]

Целительные практики [ править ]

Народные целители ( франц . Traiteur / traiteuse ) до сих пор встречаются по всему штату. Во время своих ритуалов исцеления они используют тайные французские молитвы Богу или святым для скорейшего выздоровления. Эти целители в основном католики и не ожидают компенсации или даже благодарности, поскольку говорят, что в этом случае лекарство не сработает. [69] [70] [71]

Музыка [ править ]

Луизианский французский был традиционным языком для пения музыки, которая теперь называется Cajun, zydeco и французский рок Луизианы. На сегодняшний день старофранцузская музыка, креольский топ и французский рок Луизианы остаются единственными тремя жанрами музыки в Луизиане, в которых используется французский язык вместо английского. Большинство исполнителей "Cajun" в песнях используют выражения и фразы на французском языке, в основном на английском языке. [72] [73] [74]

Мероприятия на французском языке [ править ]

  • Международный фестиваль Луизианы
  • Фестивали Acadiens Et Créoles
  • Ассоциация луизианских клубов французской школы вторых школ
  • Francophone Open Microphone, Хума, Луизиана
  • Креольские семьи из Луизианы / Празднование Дня взятия Бастилии, Вилле Платт, Луизиана
  • Праздник взятия Бастилии, Художественный музей Нового Орлеана, Новый Орлеан, Луизиана.
  • Ночь французского кино в Государственном университете Луизианы, Батон-Руж, Луизиана
  • Rendez-vous des Cajuns, Театр Свободы, Юнис, Луизиана

La table française [ править ]

Сегодня можно найти множество местных групп, посвященных регулярному изучению луизианского французского, обычно за обедом с другими заинтересованными сторонами. Многие из упомянутых групп можно найти через онлайн-сайт Cajun French Virtual Table Française:

  • Библиотека прихода Вермилион, Абвиль, Луизиана
  • NuNu's, Арно, Луизиана
  • Ла Мадлен, Батон-Руж, Луизиана
  • Городское кафе на О'Нил-лейн, Батон-Руж, Луизиана
  • LSU Community Education Building Room C117, Юнис, Луизиана
  • Библиотека прихода Вознесения, Гальвез, Луизиана
  • Приход Сент-Джеймс, Грамерси, Луизиана
  • Acadiana PoBoys & Cajun Cuisine, Лафайет, Луизиана
  • Кафе Дуайера, Лафайет, Луизиана
  • Салон Blue Moon, Лафайет, Луизиана
  • Карпе Дием, Лафайет, Луизиана
  • Кондитерская Chez Bi Bi, Лафайет, Луизиана
  • Johnston Street Java, Лафайет, Луизиана
  • Публичная библиотека Лафайет на юг, Лафайет, Луизиана
  • Художественный музей Университета Пола и Лулу Хиллиард, Лафайет, Луизиана
  • Ресторан Памплона, Лафайет, Луизиана
  • Ресторан няни, Марксвилл, Луизиана
  • Центр Marrero Senior, Марреро, Луизиана
  • Кафетерий Виктора, Новая Иберия, Луизиана
  • Carrollton Table Francaise, Новый Орлеан, Луизиана
  • Библиотека Келлера, Новый Орлеан, Луизиана
  • Le Vieux Village, Опелусас, Луизиана
  • Java Square Cafe, Опелусас, Луизиана
  • Библиотека прихода Вознесения в Гальвезе, Преривиль, Луизиана
  • Центральный рынок Лафурш, Рейсленд, Луизиана
  • Frog City Travel Plaza, Рейн, Луизиана
  • Дом Бернарда, Рейн, Луизиана
  • Туристический центр Begnaud House Heritage, Скотт, Луизиана
  • Приходская библиотека Ла-Лафурш, Тибодо, Луизиана
  • Культурный центр акадского водно-болотных угодий, Тибодо, Луизиана
  • French Quarter Cajun Seafood Restaurant, Хьюстон, Техас

СМИ [ править ]

Радио [ править ]

  • КРВС 88.7 :, Радио Академия
  • KBON 101.1 FM: Луизиана Гордится
  • KLEB 1600 AM: Раджунский каджун
  • KJEF 1290 AM: Cajun Radio
  • KVPI 1050 AM: Легенда
  • KVPI 92.5 FM: Лучшие хиты Акадианы

Периодические издания, газеты и публикации [ править ]

  • Les éditions Tintamarre
  • La Louisiane
  • Ле Бурдон де ла Луизиана
  • La revue de la Louisiane (несуществующий)

Кабельные сети [ править ]

  • TV5 Monde
  • Общественное вещание Луизианы (LPB)
  • KLFY TV10

Подкасты [ править ]

  • Charrer-Veiller

Мультимедийные платформы [ править ]

  • Фонд NOUS
  • New Niveau
  • Теле-Луизиана

Образование [ править ]

Учебная программа для французских государственных школ [ править ]

Приходы, предлагающие программы французского погружения в 2011 г.

По состоянию на осень 2011 года в Луизиане действует полное погружение во французский или двуязычный французский и английский языки в десяти приходах: Калькасье , Акадия , Сент-Ландри , Сен-Мартен , Иберия , Лафайет , Успение , Ист-Батон-Руж , Джефферсон и Орлеан . Учебный план как в общем французском языке погружения , а также в двуязычной программе по тем же стандартам , как и все другие школ в приходе и государства.

Совет по развитию французского языка в Луизиане (CODOFIL) вербует учителей и на глобальном уровне каждый год. Кроме того, Les Amis de l'Immersion, Inc. - это организация родителей и учителей для студентов, обучающихся французскому языку в штате, которая организует летние лагеря , сбор средств и информационно-просветительскую работу для учителей, родителей и учащихся, участвующих в программе.

CODOFIL Консорциум университетов и колледжей Луизианы [ править ]

Консорциум университетов и колледжей Луизианы объединяет представителей программ французского языка в университетах и ​​колледжах Луизианы, организует учебные обмены франкоязычными школами послешкольного уровня и оказывает поддержку студентам университетов, изучающим французский язык и лингвистику в Луизиане:

  • Столетний колледж Луизианы
  • Общественный колледж Дельгадо
  • Университет Дилларда
  • Государственный университет Грэмблинга
  • Колледж Луизианы
  • Университет штата Луизиана
  • Технологический университет Луизианы
  • Университет Лойолы
  • Государственный университет МакНиза
  • Государственный университет Николс
  • Северо-Западный государственный университет
  • Колледж Богоматери Святого Креста
  • Юго-восточный университет Луизианы
  • Южный университет в Батон-Руж
  • Южный университет в Новом Орлеане
  • Тулейнский университет
  • Университет Луизианы в Лафайете
  • Университет Луизианы в Монро
  • Университет Нового Орлеана
  • Университет Ксавьера Луизианы

Известные франкоговорящие люди из Луизианы [ править ]

  • Микаэла Альмонестер, баронесса де Понтальба
  • Барри Жан Анселет
  • Кальвин Борель
  • PGT Beauregard
  • Boozoo Chavis
  • Клифтон Шенье
  • Кейт Шопен
  • Джон Делафос
  • Родольф Десдюн
  • Майкл Дусе
  • Эдвин Эдвардс
  • Канрей Фонтено
  • Виржини Амели Авеньо Готро
  • Ричард Гидри
  • Сидони де ла Уссе
  • Сибил Кейн
  • Джон Лафлер II
  • Жан Лафит
  • Ири ЛеДжён
  • Кристоф Ландри
  • Рози Ледет
  • Александр Мутон
  • Альфред Мутон
  • Стивен Ортего
  • Глен Питре
  • Гомер Плесси (из Плесси против Фергюсона )
  • Закари Ричард
  • Амвросий Сэм
  • Мабель Сонье Савойя
  • Эд Оргерон

См. Также [ править ]

  • Список приходов Луизианы франкоговорящим населением
  • Луизианский креольский
  • Акадский французский
  • Миссури Френч
  • Новая Англия Французский
  • Американский французский , все остальные диалекты

Ссылки [ править ]

  1. ^ http://seattletimes.com/html/living/2018623886_cajunfrench07.html
  2. ^ Карл А. Брассо, французский, каджунский, креольский, Houma: Букварь по франкоязычной Луизиане . Батон-Руж: LSU Press, 2005. Алсе Фортье. Исследования Луизианы: литература, обычаи и диалекты, история и образование . Новый Орлеан: Тулейнский университет, 1894 г.
  3. ^ a b Томас А. Клинглер, Майкл Пиконе и Альберт Вальдман. «Лексикон французского языка Луизианы». Французский и креольский в Луизиане . Альберт Вальдман, изд. Springer, 1997. 145–170.
  4. ^ Кристоф Ландри. «Франкоязычная Луизиана: больше, чем Cajun». Louisiana Cultural Vistas 21 (2), лето 2010: 50-55.
  5. ^ a b c d Томас А. Клинглер. « Языковые ярлыки и использование языка каджунами и креолами в Луизиане ». Эд. Т. Санчес и У. Хореш. Рабочие документы по лингвистике 9 (2), 2003. 77–90.
  6. ^ a b c Вальдман, Альберт (2009). Словарь французского языка Луизианы: как говорят в общинах каджунских, креольских и американских индейцев . Университетское издательство Миссисипи. ISBN 978-1604734034.
  7. ^ https://www.census.gov/hhes/socdemo/language/data/acs/TablesAFig5.xls
    Данные за 1990 год см. https://www.census.gov/hhes/socdemo/language/data/census/table4 .текст
  8. Три местных племени ожидают решения федерального правительства , 8 декабря 2007 г., Houma Today.
  9. ^ Neumann-Holzschuh, Ингрид (2014). "Carrefour Louisiane" . Журнал языкового контакта . 7 (1): 124–153. DOI : 10.1163 / 19552629-00701006 .
  10. ^ a b c Клинглер, Томас А. (2009). «Сколько акадских в каджуне?». В Матис-Мозен, Урсула; Бешоф, Гюнтер (ред.). Acadians и Cajuns: политика и культура французских меньшинств в Северной Америке . Инсбрук: Издательство Инсбрукского университета. С. 91–103. ISBN 978-3902571939.
  11. ^ А., Клинглер, Томас (2003). Если бы я мог так повернуть свой язык: креольский язык прихода Пуэнт-Купи, штат Луизиана . Батон-Руж: Издательство государственного университета Луизианы. ISBN 978-0807127797. OCLC  846496076 .
  12. ^ a b Клинглер, Томас А. (2015). «За пределами Cajun: к расширенному взгляду на региональный французский язык в Луизиане» . В Пиконе, Майкл Д .; Эванс Дэвис, Кэтрин Эванс Дэвис (ред.). Новые взгляды на языковое разнообразие на Юге: исторический и современный подходы . Таскалуса: Университет Алабамы Press. С. 627–640. ISBN 9783110196351.
  13. ^ Клинглер, Томас А. (2003). «Языковые ярлыки и использование языка среди каджунов и креолов в Луизиане» . Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике . 9 (2).
  14. ^ Аммон, Ульрих; Международная социологическая ассоциация (1989). Статус и функции языков и языковых разновидностей . Вальтер де Грюйтер. С. 306–308. ISBN 978-0-89925-356-5. Проверено 13 сентября 2010 года .
  15. ^ II, Джон Лафлер (02.07.2014). Креольские французы Луизианы: наш язык, еда и культура: 500 лет культуры (Kindle Locations 359-363). Kindle Edition.
  16. ^ Bossu; Форстер, Иоганн Рейнхольд; Линне, Карл фон; Лёфлинг, Пер (1771). Путешествует по той части Северной Америки, которая раньше называлась Луизиана. / Автор г-н Босу, капитан французской морской пехоты. Переведено с французского Джоном Рейнхольдом Форстером, ФАС Иллюстрировано примечаниями, относящимися главным образом к естествознанию. К которому добавлен переводчик . Лондон: Отпечатано для Т. Дэвиса на Рассел-стрит, Ковент-Гарден. С. 254–255. DOI : 10.5962 / bhl.title.42853 .
  17. ^ Дарго, Джордж; де Лоса, Пьер Клеман; Паства, Агнес-Жозефина; Буш, Роберт Д. (ноябрь 1978 г.). «Воспоминания о моей жизни моему сыну в течение 1803 года и позже, которые я провел на государственной службе в Луизиане в качестве уполномоченного французского правительства по возвращению Франции этой колонии и ее передаче Соединенным Штатам». Журнал южной истории . 44 (4): 633. DOI : 10,2307 / 2207622 . ISSN 0022-4642 . JSTOR 2207622 .  
  18. ^ Клэйборн, Джон Фрэнсис Хэмтрамк (1880). Миссисипи: провинция, территория и штат, с биографическими уведомлениями видных граждан .
  19. ^ a b c d e Конвелл, Мэрилин (1963). Французская грамматика Луизианы . Гаага: Mouton & Co., стр.  18–19 .
  20. ^ Brasseaux, Карл А. 1992. Акадиан к Cajun: трансформация народа, 1803-1877 . Джексон и Лондон: Университетское издательство Миссисипи.
  21. ^ a b c «Правовой статус французов в Луизиане» . Совет по развитию французского языка в Луизиане . Проверено 7 января 2020 года .
  22. ^ Santraud, JM (1986). Les Aspects littéraires du biculturalisme aux États-Unis: actes du colloque de 1985 . Прессы Парижской Сорбонны. п. 50. ISBN 978-2-904315-30-5.
  23. ^ Обзор франкоязычных Луизианы (на французском языке). Университет Юго-Западной Луизианы. 1986. С. 10–12.
  24. ^ «Языковые ярлыки (французский в Луизиане)» . Тулейнский университет . Архивировано из оригинала на 2007-12-23.
  25. ^ a b Конвелл, Мэрилин (1963). Французская грамматика Луизианы . Гаага: Mouton & Co., стр. 19 .
  26. ^ Саймон, Энн (1977). «1». CODOFIL: Пример группы по этническим интересам (магистр гуманитарных наук). Университет Юго-Западной Луизианы.
  27. ^ «CODOFIL - Совет по развитию французского языка в Луизиане» .
  28. ^ а б О'Дэйгл, Джеймс (1984). Словарь каджунского языка . Анн-Арбор, Мичиган: Edwards Brothers, Inc.
  29. ^ "Луизиана: La politique linguistique actuelle en Louisiane" . Université Laval. 2008-05-16.
  30. ^ Жак, Генри. "Le Français en Louisiane: Le Doubt puis L'Espoir" (PDF) (на французском языке). regionamerique-apf.org.
  31. См. Ландри, Кристоф (4 июля 2011 г.). «Акт 106: Служба французского языка в Луизиане» . Латинская Луизиана: Немного Lagniappe . Архивировано из оригинала на 2012-03-31 . Проверено 20 августа 2011 .
  32. ^ https://www.nola.com/news/article_302082ef-9b0e-59de-8583-4e320c5c792a.html
  33. ^ a b «Французский» . Центр данных карты языков MLA . Проверено 30 мар 2017 .
  34. Громче, Дин; ЛеБлан, Майкл (сентябрь 1979). "Cajuns Восточного Техаса". 23 (59). Cahiers de Geographie du Quebec. CiteSeerX 10.1.1.549.2871 .  Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  35. ^ LaFleur, Аманда (2002). "Les pronoms personnels en français cadien" . Государственный университет Луизианы .
  36. ^ Блит, Карл (1997). Французский и креольский в Луизиане . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Plenum Press. п. 40. ISBN 978-0-306-45464-6.
  37. ^ Блит, Карл (1997). Французский и креольский в Луизиане . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Plenum Press. п. 41. ISBN 978-0-306-45464-6.
  38. ^ Ингрид Нойманн. Мост Ле Креоль де Бро, Луизиана. Этюд морфосинтаксический, тексты, словарь. Х. Буске, 1985.
  39. ^ Томас А. Клинглер. Если бы я мог так сказать: креол из прихода Пуэнт-Купе. Батон-Руж: LSU Press, 2003.
  40. ^ Питер А. Махонис. «Происхождение и эволюция французского и креольского языков в Луизиане». Африканская диаспора и креолизация. Округ Бровард, Флорида, 2006: 23-28.
  41. ^ а б Альберт Вальдман, Кевин Джеймс Роттет, Маргарет М. Маршалл и др. Словарь французского языка Луизианы: на языке каджунских, креольских и американских индейцев. Джексон: Издательство Университета Миссисипи, 2010.
  42. ^ a b Сильви Дюбуа, Уильям Готро, Ховард Марго, Меган Мелансон, Трейси Велер. «Качество французского языка в Луизиане: лингвистическое отношение к разновидностям французского языка в общинах каджун». SECOL Review 19, 1995: 126-150.
  43. ^ a b c "Проблематика демаркации различных языков в Луизиане: этикеты и использование лингвистики". Le français en Amérique du nord: état présent. Эд. Альберт Вальдман, Джули Аугер и Дебора Пистон-Хатлен. Квебек: Les Presses de l'Université de Laval, 2005. 349–367.
  44. ^ а б Майкл Д. Пиконе. «Противоречие диалекта анклава: внешний обзор луизианского французского». American Speech 72 (2), Summer 1997. 117–153.
  45. ^ Майкл Д. Пиконе. «Англоязычные рабы во франкоязычной Луизиане». Американская речь 2003 78 (4): 404-433.
  46. Мари-Жинетт Байаржон. «Брак по расчету: влияние Квебека на рост Совета по развитию французского языка в Луизиане. Дисс. Университет Луизианы в Лафайете, 2008 г.
  47. ^ Бекки Браун. «Развитие французской нормы Луизианы». Французский и креольский в Луизиане. Эд. Альберт Вальдман. Springer, 1997: 215-220.
  48. ^ Джеймс Харви Доменджо. «Уроженцы академиков и равные идеалы». Louisiana Law Review 46 (151), 1985-1986.
  49. ^ Константино Гини и др. Программа CODOFIL по обучению французскому языку в начальных классах штата, 1974-75, Отчет об оценке. Батон-Руж и Новый Орлеан: Ghini & Associates и Государственный департамент образования Луизианы, 1975.
  50. ^ Джо Л. Грин. «Луизианские каджуны: поиски идентичности через образование». Теория в практику 20 (1), Winter 1981: 63-69.
  51. ^ Майкл Хеберт. «CODOFIL et l'enseignement du français en Louisiane (CODOFIL и преподавание французского языка в Луизиане)». Луизиана Ревью 3 (1), 1974: 93-95.
  52. ^ Жак Анри. "Le CODOFIL dans le mouvement francophone en Louisiane". Présence francophone 43, 1993: 25-46.
  53. ^ Энн Л. Саймон. «CODOFIL: тематическое исследование этнической группы интересов». Магистерская диссертация, Университет Юго-Западной Луизианы, 1977.
  54. ^ a b Сесиль Трепанье и Дин Лудер. «Полевые исследования во Французской Луизиане. Перспектива Квебека». Полевые отчеты из французской Луизианы. Эд. Жак Анри и Сара Ле Менестрель. Джексон: Издательство Университета Миссисипи, 2009: 141-168.
  55. ^ «Языковые ярлыки и использование языка среди каджунов и креолов в Луизиане». Эд. Т. Санчес и У. Хореш. Рабочие документы по лингвистике, 9 (2), 2003. 77–90.
  56. См. Ландри, Кристоф (24 октября 2010 г.). «Луизианский французский» . Латинская Луизиана: Немного Lagniappe . Архивировано из оригинала на 2012-03-31 . Проверено 20 августа 2011 .
  57. ^ Сильви Дюбуа и Меган Мелансон. «Креол - это. Креол - нет. Диахроническое и синхронное отношение к креольской идентичности в южной Луизиане. Язык в обществе 29 (2), 2000: 237-258.
  58. Сильви Дюбуа, Уильям Готро, Ховард Марго, Меган Мелансон, Трейси Велер. «Качество французского языка в Луизиане: лингвистическое отношение к разновидностям французского языка в общинах каджун». SECOL Review 19, 1995: 126-150.
  59. ^ «Французские диалекты Луизианы: пересмотренная типология. Бумага, прочитанная на Коллоквиуме по французскому языку в Соединенных Штатах / Colloque sur le français aux Etats-Unis». Университет Индианы, 22–24 апреля 2003 г.
  60. ^ Альберт Вальдман. "Recherches lexicographiques sur le français régional de Louisiane". Le français des Dictionnaires. L'autre versant de la lexicographie française. Клодин Баву. Брюссель: Champs linguistiques Université de Boeck, 2008: 127-139.
  61. ^ Джон Гильбо. «Глоссарий вариантов стандартного французского в приходе Ла-Фурш», магистерская работа, Университет штата Луизиана, Батон-Руж, 1936.
  62. ^ "Французы говорят в приходе Ла-Фурш, штат Луизиана", дисс., Университет Северной Каролины, Чапел-Хилл, 1950.
  63. ^ Oukada Larbi. «Лингвистическое исследование с описательным анализом диалекта прихода Лафурш», дисс., Университет штата Луизиана, Батон-Руж, 1977.
  64. ^ Натали Дайко. Этнические и географические различия во французском языке Lafourche Bassin. Дисс. Университет Тулейна, 2009 г.
  65. ^ Роберт А. Папен. Луизианский «каджунский» французский: грамматический набросок французского диалекта, на котором говорят в Байу-Лафурш (приход Лафурш). Неопубликованная рукопись 1972 г.
  66. См. Ландри, Кристоф (24 октября 2010 г.). «Байу Лафурш Френч» . Латинская Луизиана: Немного Lagniappe . Архивировано из оригинала на 2012-03-31 . Проверено 20 августа 2011 .
  67. ^ a b Салливан, Маргарет (1977). Фонологический анализ французского языка мечей, Луизиана, область (магистерская диссертация). Государственный университет Луизианы.
  68. ^ http://www.orbilat.com/Languages/French/Grammar/French-Spelling.html#Nasalized_vowels
  69. ^ Элизабет Брэндон. Народная медицина во французской Луизиане. В американской народной медицине, изд. Вэйланд Д. Хэнд, 213–234. Беркли, Калифорния: Калифорнийский университет Press, 1976.
  70. ^ Эллен М. Дейгл. Traiteurs и их сила исцеления: история Дорис Бержерон. Сборник фольклора Луизианы 6 (4), 1991: 43-48.
  71. ^ Дана Дэвид. «Народная система исцеления: новое изобретение круга с помощью Cadien Treaters». Наука и религия: глобальные перспективы. Филадельфия, Пенсильвания: Институт Метанексис, 2005.
  72. ^ Марсия Годе и Джеймс С. Макдональд, изд. Марди Гра, Гамбо и Зидеко. Издательство Университета Миссисипи, 2003.
  73. ^ Рик Оливье и Бен Самдел. Zydeco! Издательство Университета Миссисипи, 1999.
  74. ^ Майкл Тиссеран. Королевство Зидеко. Издательство Arcade, 1998.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Мальво, Вивиан (2009). Живой креольский и свободно говорю на нем . АвторДом.
  • лаФлер II, Джон; Костелло, Брайан (2013). Говоря на языках, колониальный французский, креольский и каджунский языки Луизианы рассказывают свою историю . BookRix GmbH & Co. KG.
  • Вальдман, Альберт; и другие. (2009). Словарь французского языка Луизианы: На языке каджунских, креольских и американских индейцев . Университетское издательство Миссисипи.
  • Пиконе, Майкл Д. (1997). «Противоречие диалекта анклава: немецкие слова». Американская речь . 72 (2): 117–153. DOI : 10.2307 / 455786 . JSTOR  455786 .
  • Каджунский французский словарь и разговорник Клинта Брюса и Дженнифер Гипсон ISBN 0-7818-0915-0 . Hippocrene Books Inc. 
  • Tonnerre mes chiens! Глоссарий французских фигур речи Луизианы, составленный Амандой Лафлер ISBN 0-9670838-9-3 . Renouveau Publishing. 
  • Словарь каджунского языка преподобного Msgr. Жюль О. Дейгл, Массачусетс, STL ISBN 0-9614245-3-2 . Swallow Publications, Inc. 
  • Cajun Самоучка преподобного Msgr. Жюль О. Дейгл, Массачусетс, STL ISBN 0-9614245-4-0 . Swallow Publications, Inc. 
  • Язык Сдвиг в прибрежных болотах Луизианы Кевин Дж Rottet ISBN 0-8204-4980-6 . Peter Lang Publishing, Inc. 
  • Разговорный Cajun French I Гарри Дженнис и Рэндалл П. Уотли ISBN 0-88289-316-5 . Chicot Press. 
  • Словарь луизианского французского языка в общинах каджунских, креольских и американских индейцев , старший редактор Альберт Вальдман. ISBN 978-1-60473-403-4 Джексон: Издательство Университета Миссисипи, 2010. 
  • Паркер, Дж. Л. (2019). Изучение второго языка и культурная идентичность: переосмысление учебной программы французского в колледжах и университетах Луизианы. Журнал исследований учебных программ , 1 (1), 33-42. https://curriculumstudies.org/index.php/CS/article/view/7/3

Внешние ссылки [ править ]

  • Совет по развитию французского языка в Луизиане (CODOFIL)
  • Аллоны! Введение в французский язык Луизианы
  • Cane River Valley French
  • Каджунский французский - Le français cajun, LSU
  • Креольские стихи
  • Тексты Библиотеки Тинтамаррского университета столетия на французском языке Луизиана
  • Теле-Луизиана
  • Фонд NOUS
  • Le bijou sur le Bayou Teche
  • La Base de données lexicographiques de la Louisiane
  • Сайты на языке каджун
  • Terrebonne Parish French Online!
  • Французский виртуальный стол Cajun Francaise
  • Французский виртуальный стол Cajun Française