Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лютер Библия ( Немецкий : Lutherbibel ) является немецкий язык перевод Библии с древнееврейского и древнегреческого на Мартина Лютера . Новый Завет был впервые опубликован в 1522 году и полная Библия , содержащая Ветхий и Новый Завет с апокрифов , в 1534 г. Это был первый полный перевод Библии на немецкий язык основан главным образом на оригинальном иврите и греческих текстов , а не латинская Вульгата перевод. [4]

Этот проект вобрал в себя более поздние годы Лютера. [5] Благодаря затем недавно изобретенному печатному станку , [6] результат был широко распространен и внес значительный вклад в развитие современного современного высоких немецкого языка .

Предыдущие немецкие переводы [ править ]

До рождения Лютера был выполнен ряд переводов Библии на немецкий язык , как рукописных, так и печатных. Начиная примерно с 1460 года, было опубликовано не менее дюжины печатных переводов на различных немецких диалектах. Однако это были переводы с латинской Вульгаты, а не с древнееврейского и греческого языков. [7]

Перевод Нового Завета Лютера [ править ]

Находясь в замке Вартбург (1521–1522 гг.), Лютер начал переводить Новый Завет с греческого на немецкий , чтобы сделать его более доступным для всех людей « Священной Римской империи германской нации». Он перевел с греческого текста, используя второе издание Эразма (1519 г.) греческого Нового Завета, известное как Textus Receptus . Лютер не переводил с латинского перевода Вульгаты , который был латинским переводом, официально используемым Римско-католической церковью. Лютер также опубликовал Библию в маленьком формате октаво . Как и Эразм, Лютер изучал греческий язык в латинских школах, возглавляемыхБратья по общей жизни (Эразм в Девентере , Нидерланды; и Лютер в Магдебурге , Германия). Эти братья-миряне добавили греческий язык в качестве нового предмета в свою учебную программу в конце 15 века. В то время греческий язык редко преподавался даже в университетах.

Чтобы помочь ему в переводе на современный немецкий язык, Лютер совершал набеги на близлежащие города и на рынки, чтобы послушать людей. Он хотел обеспечить их понимание, переводя как можно ближе к их современному использованию языка. Его перевод был опубликован в сентябре 1522 года, через шесть месяцев после его возвращения в Виттенберг . По мнению теолога и историка церкви XIX века Филиппа Шаффа ,

Самый богатый плод досуга Лютера в Вартбурге и самая важная и полезная работа всей его жизни - это перевод Нового Завета, благодаря которому он донес учение и пример Христа и Апостолов до умы и сердца людей. Немцы в натуральном воспроизведении. Это было переиздание Евангелия. Он сделал Библию книгой для людей в церкви, школе и доме. [8]

Публикация полного перевода Библии [ править ]

Перевод всей Библии на немецкий язык был опубликован в издании из шести частей в 1534 году совместными усилиями Лютера и многих других, таких как Йоханнес Бугенхаген , Юстус Йонас , Каспар Кройцигер , Филипп Меланхтон , Маттеус Аврогаллус и Георг Ререр . Лютер работал над улучшением перевода до своей смерти в 1546 году: он работал над изданием, которое было напечатано в том же году.

В издание 1534 года, выпущенное издательством Ганса Люффта в Виттенберге, было включено 117 оригинальных гравюр на дереве . Они отражали недавнюю тенденцию (с 1522 года) включать произведения искусства для усиления текстового сообщения. [9]

Библия Лютера в свое время была бестселлером. До смерти Лютера в 1546 году появилось около 200 000 копий в сотнях переизданий. Однако книга оставалась слишком дорогой для большинства лютеран; несвязанный экземпляр полной Библии 1534 года стоил среднему рабочему, эквивалентному месячной заработной плате. Вместо этого Библию купили церкви, пасторы и школы. [10]

Богословие [ править ]

Лютер добавил слово « в одиночку» ( Allein на немецком языке ) для римлян 3:28 спорно , так что он прочитал: «Итак , теперь мы считаем, что человек оправдывается без помощи произведений закона, в одиночку через веру» [11] слово « в одиночку» не появляется в греческих текстах , [12] , но Лютер защищал свой перевод, утверждая , что наречие « в одиночку» требовались как по идиоматическому немецкому и апостолу Павла предполагаемого значения, [13] и что Сола был использован в богословской традиции до него.

Апологет Джеймс Свон перечисляет многочисленные католические источники, которые также переводили Римлянам 3:28 словом «один» или свидетельствовали о том, что другие делали это до Лютера. [14] Библейский комментарий, опубликованный в 1864 году, сообщает, что

Католические переводчики до Лютера давали тот же перевод. Так в Нюрнбергской Библии, 1483 год, «Nur durch den glauben». И итальянские Библии Женевы 1476 г. и Венеции 1538 г. per sola fede . Отцы также часто используют выражение «человек оправдывается одной верой»; [15]

Взгляд на каноничность [ править ]

Первое изучение Лютером Библии

Первоначально Лютер плохо относился к ветхозаветной книге Эстер и новозаветным книгам Послания к евреям , Иакову , Иуде и Откровению Иоанна . Он назвал Послание Иакова «соломенным посланием», не найдя в нем ничего, что указывало бы на Христа и Его спасительную работу. У него также были резкие слова в отношении Откровения Иоанна, сказав, что он «никоим образом не может обнаружить, что Святой Дух произвел его». [16]В своем переводе Нового Завета Лютер вывел Послания к Евреям и Иакова из обычного порядка, чтобы в конце присоединиться к Иуде и Откровению, и отделил их от других книг, которые он считал «истинными и определенными главными книгами Нового Завета. У четверых, которые следуют далее, с древних времен была другая репутация ". [17] Его взгляды на некоторые из этих книг изменились в последующие годы и стали более позитивными. [18]

Лютер решил поместить библейский апокриф между Ветхим и Новым Заветами. Эти книги и дополнения к библейскому канону Ветхого Завета можно найти в древнегреческой Септуагинте, но не в еврейском масоретском тексте . Лютер оставил их перевод в основном Филиппу Меланхтону и Юстусу Йонасу . [19] Они не были перечислены в оглавлении его Ветхого Завета 1532 года, а в Библии 1534 года им было дано хорошо известное название: «Апокрифы: эти книги не считаются равными Священным Писаниям, но полезны и хороши. читать". [19] См. Также Библейский канон ,Развитие христианского библейского канона и библейских апокрифов .

Влияние [ править ]

Библия Лютера не была первым переводом Библии на немецкий язык. [20] Предыдущий немецкий перевод 1350 года, напечатанный Иоганном Ментелином в 1466 году, был лингвистически неуклюжим, частично непонятным и переведен с Вульгаты . [20]

Немецкая Библия Лютера и ее широкое распространение способствовали появлению стандартного современного немецкого языка для немецкоговорящих людей во всей Священной Римской империи , империи, простирающейся через территорию современной Германии и за ее пределы. Это также считается вехой в немецкой литературе , а стиль Лютера часто восхваляется современными немецкими источниками за мощную силу ( «kraftvolles Deutsch» ) [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27 ] ] [28] [29], с помощью которых он перевел Священное Писание.

Значительная часть значения Лютера заключалась в его влиянии на появление немецкого языка и национальной идентичности. Это произошло главным образом из-за его перевода Библии на народный язык, который потенциально был столь же революционным, как каноническое право и сожжение папской буллы. [30] Целью Лютера было вооружить каждого немецкоязычного христианина способностью слышать Слово Божье, и его завершение перевода Ветхого и Нового Заветов с древнееврейского и греческого языков на местные языки к 1534 году было одним из самых значительных действий. Реформации. [31]Хотя Лютер не был первым, кто попытался сделать такой перевод, он превзошел всех своих предшественников. Предыдущие переводы содержали плохой немецкий язык и были взяты из латинского перевода Вульгаты, то есть перевода перевода, а не прямого перевода на немецкий язык с оригиналов. [30] Лютер стремился перевести как можно ближе к исходному тексту, но в то же время его перевод основывался на том, как люди говорили дома, на улице и на рынке. [30] Верность Лютера языку, на котором говорят простые люди, заключалась в том, чтобы произвести работу, к которой они могли бы относиться. [32] Это побудило более поздних немецких писателей, таких как Гете и Ницше, восхвалять Библию Лютера.[33] Более того, тот факт, что Библия была напечатана на местных языках, также позволил ей быстро распространяться и быть прочитанным всеми. Ханс Луффт , печатник Библии из Виттенберга, напечатал более ста тысяч экземпляров в период с 1534 по 1574 год, которые впоследствии были прочитаны миллионами. [34] Библия Лютера на народном языке присутствовала практически в каждом доме немецкоязычного протестанта, и не может быть никаких сомнений в отношении библейских знаний, достигнутых простыми немецкими массами. [35] Лютер даже напечатал Библии крупным шрифтом для людей с ослабленным зрением. [33] Немецкий гуманист Иоганн Кохлеус жаловался, что

Новый Завет Лютера был настолько размножен и распространен печатниками, что даже портные и сапожники, да, даже женщины и невежественные люди, которые приняли это новое лютеранское евангелие и могли немного читать по-немецки, изучали его с величайшей жадностью, как источник для всех. правда. Некоторые запомнили это и носили за пазухой. Через несколько месяцев такие люди считали себя настолько образованными, что не стеснялись спорить о вере и Евангелии не только с католическими мирянами, но даже со священниками, монахами и богословами » [36].

Распространение перевода Библии Лютера повлияло на немецкий язык. Немецкий язык превратился в столько диалектов, что говорящие по-немецки из разных стран с трудом понимали друг друга. Это привело Лютера к выводу: «Я до сих пор не читал ни одной книги или письма, в которых немецкий язык использовался бы должным образом. Кажется, никто не заботится об этом в достаточной степени; и каждый проповедник думает, что имеет право изменять его по своему усмотрению и придумывать новые термины » [37]. Ученые предпочитали писать на латыни, которую все понимали. Перевод Библии Лютера, основанный главным образом на его родном саксонском диалекте [38] и обогащенный словарным запасом немецких поэтов и летописцев, привел к стандартизированному немецкому языку. [37]За это достижение современник Лютера, Эразм Альбер , назвал его немецким Цицероном , поскольку он реформировал не только религию, но и немецкий язык. Библия Лютера была провозглашена первой немецкой «классикой», сопоставимой с английской версией Библии короля Якова . Немецкоязычные протестантские писатели и поэты, такие как Клопшток, Гердер и Лессинг, обязаны стилистическими качествами народной Библии Лютера. [39] Лютер адаптировал слова к возможностям немецкой общественности и благодаря повсеместному распространению своей немецкой Библии создал и распространил современный немецкий язык. [39]

Библия Лютера на народном языке также сыграла роль в формировании немецкой национальной идентичности. Поскольку он проник в каждую немецкоязычную протестантскую семью, язык его перевода стал частью немецкого национального наследия. [40] Программа Лютера по ознакомлению со словами Библии была распространена на все сферы повседневной жизни и работы, проливая свет на моральные соображения для немцев. Постепенно он влился в кровь всей нации и занял постоянное место в истории Германии. [40] Популярность и влияние его перевода вселили в Лютера уверенность в том, что он может выступать в качестве представителя нации и лидера антиримского движения по всей Германии. [41] Это позволило ему стать пророком новой немецкой национальной идентичности.[42] и помог сформировать дух новой эпохи в истории Германии. [43]

В некотором смысле, Библия на народном языке также дала силы и освободила всех протестантов, имевших к ней доступ. Существование перевода было публичным подтверждением реформы, которая могла лишить любую элиту или класс священников исключительного контроля над словами, а также над словом Божьим. [30]Путем перевода Лютер хотел облегчить «простым людям» понимание того, чему он учил. В некоторых серьезных спорах того времени даже некоторые евангелисты, не говоря уже о простолюдинах, не понимали причин разногласий; и Лютер хотел помочь тем, кто был сбит с толку, увидеть, что разногласия между ним и Римско-католической церковью были реальными и значимыми. Таким образом, перевод Библии позволит простым людям узнать о насущных проблемах и выработать осознанное мнение. [44]Таким образом, обычному человеку будет дано право иметь разум, дух и мнение, существовать не как экономический функционер, а как субъект сложных и противоречивых стремлений и мотивов. В этом смысле Библия Лютера на народном языке действовала как сила на пути к освобождению немецкого народа. Сочетание социальных учений Лютера и местной Библии, несомненно, сыграло роль в медленном освобождении западноевропейского общества от длительного периода клерикального господства. [45] Лютер дал людям новое видение, возможно, возвышения человеческого «я». [46]Библия Лютера на народном языке разрушила господство и единство Римско-католической церкви в Западной Европе. Он утверждал, что Священное Писание является единственным авторитетом, и благодаря его переводу каждый человек сможет подчиняться его авторитету и может свести на нет потребность в монархическом папе. Как выразился епископ Фишер, Библия Лютера «вызвала в церкви могучий шторм и бурю», наделяя общественность свободой от духовенства. [47]

Хотя Библия Лютера не так значительна, как в немецкой лингвистике, она также оказала большое влияние на образовательную реформу по всей Германии. Цель Лютера по удобочитаемому и точному переводу Библии стала стимулом к ​​всеобщему образованию, поскольку каждый должен уметь читать, чтобы понимать Библию. [30] Лютер считал, что человечество отпало от благодати и им управляет эгоизм, но не потерял морального сознания: все были грешниками и нуждались в образовании. Таким образом, его местная Библия могла стать средством установления формы закона, порядка и морали, которых мог бы придерживаться каждый, если бы все могли ее прочитать и понять. Возможность понимания Библии на местном языке позволила Лютеру основать государственную церковь и превратить своих последователей в законопослушное сообщество. [48]Протестантские государства Германии стали образовательными государствами, которые поощряли дух преподавания, который в конечном итоге подпитывался местной Библией Лютера.

Наконец, переведенная Библия Лютера также имела международное значение в распространении христианства. Перевод Лютера под влиянием английских переводов от Тиндейла и Майлс Ковердэйла , который , в свою очередь , вдохновленных многие других переводов Библии , такие , как Библия Епископов 1568, в Дуэ-Реймсе Библия в 1582-1609, и король Джеймс версия 1611 [ 33] Это также послужило вдохновением для переводов в Скандинавии и Нидерландах. Выражаясь метафорой, именно Лютер «сломал стены» перевода в Западной Европе, и после того, как эти стены пали, путь был открыт для всех, в том числе для тех, кто был категорически против убеждений Лютера. [49]Библия Лютера распространила свое влияние на преобразование западноевропейской культуры в период брожения шестнадцатого века. Мировое значение перевода намного превзошло ожидания даже самого Лютера. [50]

Отрывки из примеров [ править ]

См. Также [ править ]

  • Библия курфюрста
  • Немецкие переводы Библии
  • Протестантская Библия
  • Постоянная выставка " Лютер и Библия" в Lutherhaus Eisenach

Ссылки [ править ]

Заметки [ править ]

  1. ^ a b c Матезиус, Иоганнес (1906). «Die dreyzehnde predig, vom viertzigsten jare в Докторе Лютере историен. [Тринадцатая проповедь: О сороковом году биографии доктора Лютера]». В Георге Лёше (ред.). Ausgewählte Werke [ Избранные произведения ]. (на раннем нововерхненемецком языке ). Dritter Band: Luthers Leben in Predigten [Третий том: Жизнь Лютера в проповедях] (2-е изд.). Прага: JG Calvesche kuk Hof- u. Universitäts-Buchhandlung (Джозеф Кох). п. 316. OCLC  12595454 .Венн монахиня Доктор [Лютер] zuvor die außgangen Bibel vbersehen und darneben bey Juden vnnd frembden sprachkündigen sich erlernet vnd ​​sich bey alten Deutschen von guten worten erfragt hatte, Wie er ihm etlich Schöps abstechen jésin de l'és, am Schaf nennete, kam Doctor in das Consistorium mit seiner alten Lateinischen und newen Deutschen Biblien, darbey er auch stettigs den Hebreischen text hatte. Herr Philippus bracht mit sich den Greckischen text, Doctor Creuziger neben dem Hebreischen die Chaldeische Bibel. Die Professores hatten bey sich jre Rabinen, D. Pommerhet auch ein Lateinischen text für sich, darinn er sehr wol bekant war. Zuvor hat sich ein jeder auff den text gerüst, davon man rathschlagen solte, Greckische unnd Lateinische neben den Jüdischen außlegern vbersehen. Дарауфф, сторонник президента [Лютера] ein text und ließ die Stimm herumb gehen und höret was ein jeder darzu zu reden hette, nach eygenschaft der sprache oder nach der alten Doctorn außlegung.
    [Приблизительный перевод: после того, как доктор Лютер перевел оригинальную Библию, в процессе он учился у евреев, ученых-иностранцев и старых немцев (например, он попросил немецкого мясника зарезать для него несколько шашлыков, чтобы он мог сказать ему, как называются разные внутренности), он пришел на консисториюс его старой латинской Библией и с его новой немецкой Библией. Он также всегда носил с собой текст на иврите. Г-н Филипп предоставил греческий текст, доктор Кройцигер предоставил еврейский текст и халдейскую Библию . Профессора также принесли свои раввинистические Библии , а у доктора Поммера был латинский текст, который он очень хорошо знал. Перед встречами каждый из них изучал текст, который должен был быть переведен, чтобы обсудить перевод греческой и латинской версий вместе с толкованием на иврите. Затем Лютер предложил текст, спросил и выслушал, что все говорят о языке или интерпретации].
  2. ^ Лютер, Мартин (1545). «Бытие 1: 1–3» . Die gantze Heilige Schrifft Deudsch [ Священные Писания Германии ]. (на раннем нововерхненемецком языке ) (5-е изд.). Виттенберг: Ханс Луффт . ISBN 978-3-933070-56-2. Архивировано из оригинала на 2008-12-04 . Проверено 15 января 2012 .
  3. ^ Лютер, Мартин (1545). «Иоанна 3:16» . Die gantze Heilige Schrifft Deudsch [ Священные Писания Германии ]. (на раннем нововерхненемецком языке ) (5-е изд.). Виттенберг: Ханс Луффт . ISBN 978-3-933070-56-2. Архивировано из оригинала на 2008-12-04 . Проверено 15 января 2012 .
  4. C. Burger, «Мысль Лютера обрела форму при переводе Священного Писания и гимнов», в Оксфордском справочнике богословия Мартина Лютера (Oxford University Press, 2014).
  5. ^ Мартин Брехт, Мартин Лютер: формирование и определение Реформации, 1521–1532 , Миннеаполис: Крепость, стр. 46.
  6. Марк У. Эдвардс-младший, Printing, Propaganda, and Martin Luther (1994). [ требуется страница ]
  7. C. Burger, «Мысль Лютера обрела форму при переводе Священного Писания и гимнов», в Оксфордском справочнике богословия Мартина Лютера (Oxford University Press, 2014).
  8. Schaff, Philip , «4. Перевод Библии Лютера», History of the Christian Church , 7 , New York: CCEL, p. ххх, 8 тт.
  9. Карл К. Кристенсен, «Лютер и ксилография Библии 1534 года», Lutheran Quarterly, Winter 2005, Vol. 19 Выпуск 4, стр 392–413
  10. Перейти ↑ Lyons, Martyn (2011). Книги: Живая история (1-е изд.). Публикации Getty. п. 69. ISBN. 9781606060834.
  11. «Римлянам 3:28», Завет , 1522, So halten wyrs nu, das der mensch gerechtfertiget werde, on zu thun der werck des gesetzs, alleyn durch den glawben (курсив добавлен к немецкому слову «один»)..
  12. ^ Новый Завет (в переводе с греческого), Йорк, λογιζόμεθα γάρ δικαιоῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου ( «потому что мы считаем , человек быть оправдан верой без дел закона»).
  13. ^ Мартин Лютер, О переводе: Открытое письмо (1530), Сочинения Лютера, 55 томов. (Сент-Луис и Филадельфия: издательство Concordia Publishing House и Fortress Press), 35: 187–189, 195; ср. также Хайнц Блум, творческий переводчик Мартина Лютера (Сент-Луис: издательство Concordia, 1965), 125–137.
  14. ^ Свон, Джеймс. «Лютер добавил слово« один »к Римлянам 3:28?» . 5 февраля 2006 . Проверено 29 марта 2014 года .
  15. Ходж, Чарльз, Комментарий к Посланию к римлянам (новое издание), 1864, p100
  16. ^ «Мартин Лютер - вопросы и ответы» . Евангелическо-лютеранский синод штата Висконсин. Архивировано из оригинала на 2009-04-15.
  17. ^ http://www.bible-researcher.com/antilegomen.html
  18. ^ Монтгомери, Джон Уорвик (1974). Безошибочное Слово Бога . Глава 3: Канадский институт права, теологии и государственной политики, Inc., стр. 79–80.CS1 maint: location ( ссылка )
  19. ^ a b Мартин Брехт, Мартин Лютер , Джеймс Л. Шааф, пер., 3 тома, (Миннеаполис: Fortress Press, 1985–1993), 3:98.
  20. ^ a b Volz, H .; Greenslide, SL, ред. (1963). Кембриджская история Библии . Том 3. Издательство Кембриджского университета. стр. 94, 102, 104, 106. ISBN 9781139055512.
  21. Перейти ↑ Schreiber, Mathias (2006). Продается Deutsch , Der Spiegel , no. 40, 2 октября 2006 г. ( "So schuf er eine Hochsprache aus Volkssprache, sächsischem Kanzleideutsch (aus der Gegend von Meißen)", Predigt und Alltagsrede, eine in sich widersprüchliche, aber bildhafte und kraftvoluts de la Mischung, Maß nimmt. " )
  22. ^ Коппельман, К. (2006). Zwischen Barock унд Romantik: Mendelssohns Kirchliche Kompositionen für Чор ( "Между барокко и романтизма : Мендельсон «ы церковные хоровые композиции"), Мендельсон-Programm 2006, стр. 3 ( «Мартин Лютерс крафтволле немецкий текст werden durch Mendelssohns Musik mit Emotionalen Qualitäten versehen, die über die Zeit des Bachschen Vorbildes weit hinaus reicht und das persönlich empfindende romantische Selbst stark in den Vordergrund rück.» )
  23. ^ Верт, Юрген. Die Lutherbibel («Библия Лютера»), в Michaelsbote: Gemeindebrief der Evangelischen Michaeliskirchengemeinde. Архивировано 19 июля 2011 г. в Wayback Machine («Вестник Святого Михаила: приходской информационный бюллетень протестантской общины церкви Святого Михаила»), нет. 2, май / июнь / июль 2007 г., стр. 4. ( "Gottes Worte für die Welt. Kaum einer hat diese Worte so kraftvoll in die deutsche Sprache übersetzt wie Martin Luther." )
  24. ^ Леманн, Клаус-Дитер (2009). Rede von Klaus-Dieter Lehmann zur Ausstellungseröffnung von "die Sprache Deutsch" ("Речь Клауса-Дитера Леманна при открытии выставки" Немецкий язык "), Goethe-Institut ( " Und so schuf der Reformator eine Sprache, indem er, wie er selbst sagt, 'dem Volk auf's Maul schaut', kraftvoll , bildhaft und Stil prägend wie kein anderes Dokument der deutschen Literatur. " )
  25. ^ Weigelt, Сильвия (2009). Das Griechlein und der Wagenlenker - Das kommende Jahr steht ganz im Zeichen Philip Melanchtons («Греческий писатель и возничий: 2010 станет официальным годом Филиппа Меланхтона »), mitteldeutsche-kirchenzeitungen.de, онлайн-портал двух печатных церковных журналов Der Sonntag и Glaube унд Heimat ( "Венен Auch умирают kraftvolle унд bilderreiche Sprache де Bibeltextes цу Рехт ALS Luthers Verdienst позолота, так что Kommt Меланхтон Ein gewichtiger Anteil утро richtigen sprachlichen Verständnis де griechischen Urtextes унд дер sachlichen Genauigkeit дер Übersetzung ца." )
  26. ^ Халм, Дэвид (2004). Die Bibel - ein multinguales Meisterwerk Архивировано 19 июля 2011 г.в Wayback Machine («Библия: многоязычный шедевр»), visionjournal.de, no. 2, 2006 г., немецкая версия духовного журнала Vision: Insights and New Horizons, опубликованного Церковью Бога, международным сообществом, доступна на английском языке на сайте www.vision.org ( "Luthers Bibelübersetzung mit ihrer kraftvollen , aus ostmitteldeutschen und ostoberdeutschen Elementen gebildeten Ausgleichssprache Hatte auf die Entwicklung der neuhochdeutschen Sprache großen Einfluss. " )
  27. ^ Зальцманн, Бетрам; Шефер, Рольф (2009). Bibelübersetzungen, Christliche немецкая ( "переводы Библии, христианские и немецкие"), www.wibilex.de: Das Wissenschaftliche Bibellexikom им Интернет ( "умереть Orientierung ан - дер - mündlichen Volkssprache, умирают цу besonders kräftigen унд bildhaften Formulierungen führt" )
  28. ^ Шмитсдорф, Иоахим (2007). Deutsche Bibelübersetzungen: Ein Überblick («Немецкие переводы Библии: Обзор») ( « Kraftvolle , melodische Sprache, die gut zum Auswendiglernen geeignet, aber auch oft schwer verständlich und altertümelnd ist» )
  29. ^ Lutherdeutsch («Немецкий язык Лютера») ( «Luthers Sprache ist saft- und kraftvoll )
  30. ^ a b c d e Картер Линдберг , Европейские реформы (Оксфорд: Blackwell Publishing, 1996), 91
  31. AG Диккенс, Немецкая нация и Мартин Лютер (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1974), 206
  32. ^ Марк Антлифф, Наследие Мартина Лютера (Оттава, McGill University Press, 1983), 11
  33. ^ a b c Картер Линдберг, Европейские реформы (Оксфорд: Blackwell Publishing, 1996), 92
  34. ^ Филип Шафф, История христианской церкви (Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1910), 5
  35. AG Диккенс, Немецкая нация и Мартин Лютер (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1974), 134
  36. ^ Филип Шафф, История христианской церкви (Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1910), 6
  37. ^ a b Филип Шафф, История христианской церкви (Нью-Йорк: сыновья Чарльза Скрибнера, 1910), 12
  38. Перейти ↑ Borchardt, F. (1996). "Немецкий язык." В Оксфордской энциклопедии Реформации . Под редакцией Ханса Дж. Хиллербранда. Издательство Оксфордского университета. Проверено 29 мая. 2019 г., с https://www-oxfordreference-com/view/10.1093/acref/9780195064933.001.0001/acref-9780195064933-e-0570.
  39. ^ a b Филип Шафф, История христианской церкви (Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1910), 13
  40. ^ a b Герхард Риттер, Лютер: Его жизнь и работа (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1963), 216
  41. ^ Hartmann Grisar, Лютер: Том I (Лондон: Луиджи Cappadelta, 1914), 402
  42. ^ VHH Грин. Лютер и Реформация (Лондон: BT Batsford Ltd, 1964), 193.
  43. ^ Герхард Риттер, Лютер: Его жизнь и работа (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1963), 213
  44. ^ Марк Эдвардс, Лютер и ложные братья (Стэнфорд: Stanford University Press, 1975), 193
  45. AG Диккенс, Немецкая нация и Мартин Лютер (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1974), 226
  46. ^ Герхард Риттер, Лютер: Его жизнь и работа (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1963), 210
  47. ^ VHH Грин. Лютер и Реформация (Лондон: BT Batsford Ltd, 1964), 10
  48. Герхард Риттер, Лютер: Его жизнь и работа (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1963), 241
  49. ^ BA Gerrish, Реформаторы в профиле (Филадельфия: Fortpress Press, 1967), 112
  50. ^ Герхард Риттер, Лютер: Его жизнь и работа (Нью-Йорк: Harper and Row Publishers, 1963), 212

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Antliff, Марк. Наследие Мартина Лютера. Оттава, издательство Университета Макгилла, 1983 г.
  • Аткинсон, Джеймс. Мартин Лютер и рождение протестантизма. Миддлсекс: Книги пингвинов, 1968 г.
  • Bindseil, HE и Niemeyer, HA Bibelübersetzung nach der letzten Original-Ausgabe доктора Мартина Лютера, kritisch bearbeitet . 7 томов. Галле, 1845–55. [Новый Завет в тт. 6 и 7. Критическое переиздание последнего издания Лютера (1545 г.). Нимейер умер после публикации первого тома. Комп. Probebibel (пересмотренная версия Лютера), Галле, 1883 г. «Sendbrief vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen» Лютера (с письмом Венцеславу Линку, 12 сентября 1530 г.), в Walch , XXI. 310 кв. М., А Эрл. Frkf. изд., т. LXV. 102–123.] Бесплатное издание в открытом доступе с новым английским переводом Ховарда Джонса для серии брошюр о реформации Института Тейлора с введением Хенрике Лэнеманн.
  • Блум, Хайнц. Мартин Лютер: творческий переводчик . Сент-Луис: издательство Concordia, 1965.
  • Брехт, Мартин. Мартин Лютер . 3 тома. Джеймс Л. Шааф, пер. Филадельфия: Fortress Press, 1985–1993. ISBN 0-8006-2813-6 , ISBN 0-8006-2814-4 , ISBN 0-8006-2815-2 .   
  • Диккенс, AG (1974), Немецкая нация и Мартин Лютер , Нью-Йорк: Harper & Row.
  • Эдвардс, Марк (1975), Лютер и ложные братья , Стэнфорд: Stanford University Press.
  • Герриш, Б. А. Реформаторы в профиле. Филадельфия: Fortpress Press, 1967
  • Грин, VHH Лютер и Реформация. Лондон: Б. Т. Бэтсфорд, 1964 г.
  • Гризар, Хартманн. Лютер: Том I. Лондон: Луиджи Каппадельта, 1914 г.
  • Линдберг, Картер . Европейские реформы. Оксфорд: Блэквелл, 1996.
  • Лайонс, Мартин. Книги: Живая история. Темза и Гудзон: 2011.
  • Реу, [Джон] Майкл. Лютер и Священное Писание . Колумбус, Огайо : The Wartburg Press, 1944. [Перепечатка: Сент-Луис: издательство Concordia, 1980].
  • ——— (1984) [Колумбус, Огайо: The Lutheran Book Concern, 1934], Немецкая Библия Лютера: Историческое представление вместе с собранием источников , Сент-Луис: издательство Concordia.
  • Риттер, Герхард. Лютер: Его жизнь и работа. Нью-Йорк: Harper & Row, 1963.

Внешние ссылки [ править ]

  • Библия Лютера (издание 1912 года) .
  • Перевод Библии Лютера в книге Филиппа Шаффа «История христианской церкви».
  • Произведения Библии Лютера или о нем в Интернет-архиве
  • Работы Лютера Библия в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)