Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Воспроизвести медиа
Спикер на люксембургском языке, записанный во Франции .

Люксембургский ( / л ʌ к ы əm б ɜːr ɡ ɪ ʃ / LUK -səm-бур-Gish , также люксембургский , [2] Люксембургский , [3] Letzebu (е) rgesch ; [4] люксембургский: Lëtzebuergesch [ˈLətsəbuːə̯jəʃ] ( слушать ) ) - западногерманский язык , на котором говорят в основном в Люксембурге . Во всем мире на люксембургском языке говорят около 600 000 человек. [5]

В качестве стандартной формы мозельского франконского языка люксембургский имеет сходство с другими разновидностями верхненемецкого языка и более широкой группой западногерманских языков . Статус люксембургского языка в качестве официального языка в Люксембурге и наличие там регулирующего органа [6] удалили люксембургский язык, по крайней мере частично, из области стандартного немецкого языка , его традиционного Dachsprache .

Языковая семья [ править ]

Люксембургский язык принадлежит к группе западно-центральногерманских языков верхненемецкого языка и является основным примером мозельско-франконского языка.

Использование [ править ]

Люксембургский - национальный язык Люксембурга и один из трех его административных языков, наряду с немецким и французским . [7] [8]

В Люксембурге 50,9% граждан говорят на люксембургском языке. На люксембургском языке также говорят в регионе Арелерланд в Бельгии (часть провинции Люксембург ) и в небольших частях Лотарингии во Франции .

В немецких регионах Эйфель и Хунсрюк говорят на похожих местных мозельских франконских диалектах немецкого языка. На этом языке также говорят несколько потомков иммигрантов из Люксембурга в Соединенных Штатах и Канаде .

На других мозельских франконских диалектах говорят этнические немцы, долгое время проживавшие в Трансильвании , Румыния (Зибенбюрген).

Мозельские франконские диалекты за пределами государственной границы Люксембурга, как правило, имеют гораздо меньше французских заимствованных слов, и они в основном остались со времен Французской революции.

Разновидности [ править ]

Есть несколько различны диалектные формы люксембургский включая Areler (от Арлона ), Eechternoacher ( Echternach ), Kliärrwer ( Клерво ), Miseler ( Мозель ), Статер ( Люксембург ), Вайнера ( Вианден ), Minetter (Южная Люксембург) и Weelzer ( Wiltz ) . Дальнейшие небольшие различия в словарном запасе можно увидеть даже между небольшими деревнями.

Повышение мобильности населения и распространение языка через средства массовой информации, такие как радио и телевидение, ведут к постепенной стандартизации в сторону «стандартного люксембургского языка» посредством процесса койнизации . [9]

Окружающие языки [ править ]

Не существует четкой географической границы между использованием люксембургского языка и использованием других тесно связанных диалектов верхненемецкого языка (например, франконского языка Лотарингия ); вместо этого он образует диалектный континуум постепенных изменений.

Разговорный люксембургский относительно трудно понять носителям немецкого языка, которые обычно не знакомы с мозельскими франконскими диалектами (или, по крайней мере, с другими западно-центральными немецкими диалектами). Тем не менее, они обычно до некоторой степени могут читать на языке. Для тех немцев, которые знакомы с мозельскими франконскими диалектами, относительно легко понять и говорить на люксембургском языке, что касается повседневной лексики. [9] Однако большое количество французских заимствований на люксембургском языке может мешать общению на определенные темы или с определенными носителями (которые используют много французских заимствований).

Нет ясности между люксембургским и французским или какими-либо романскими диалектами, на которых говорят в прилегающих частях Бельгии и Франции. [9]

Эрна Хенникот Скипджес , президент Христианско-социальной народной партии из Люксембурга 1995-2003, активно участвовала в продвижении языка за пределами границ Люксембурга.

Письменный люксембургский [ править ]

Стандартизация [ править ]

Ряд предложений по стандартизации орфографии люксембургского языка может быть задокументирован, начиная с середины 19 века. Однако официально признанной системы не существовало до принятия "OLO" ( ofizjel lezebuurjer ortografi ) 5 июня 1946 года. [10] Эта орфография предоставила носителям всех разновидностей люксембургского языка систему, позволяющую расшифровывать слова так, как они их произносили. вместо того, чтобы вводить единое стандартное написание слов языка. Правила явно отклонили некоторые элементы немецкой орфографии (например, использование « ä » и « ö », [11]заглавные буквы существительных). Точно так же были приняты новые принципы написания французских заимствованных слов.

  • fiireje, rééjelen, shwèzt, veinejer (ср. немецкие vorigen , Regeln , schwätzt , weniger )
  • bültê, âprê, Shaarel, ssistém (ср. французский бюллетень , emprunt , Charles , système )

Предложенная орфография, столь отличная от существующих «иностранных» стандартов, с которыми люди уже были знакомы, не получила широкого одобрения.

Более успешный стандарт в конечном итоге появился в результате работы комитета специалистов, которому была поручена задача создания Люксембургского вертербуха , опубликованного в пяти томах между 1950 и 1977 годами. Орфографические соглашения, принятые в этом многолетнем проекте, изложенном в Брухе (1955). ), легла в основу стандартной орфографии, которая стала официальной 10 октября 1975 г. [12] Модификации этого стандарта были предложены Постоянным советом люксембургского языка и официально приняты в реформе орфографии от 30 июля 1999 г. [13] A подробное объяснение современной практики люксембургского языка можно найти в Schanen & Lulling (2003).

Алфавит [ править ]

Люксембургский алфавит состоит из 26 латинских букв и трех букв с диакритическими знаками: «é», «ä» и «ë». В заимствованиях из французского и стандартного немецкого языка обычно сохраняются другие диакритические знаки:

  • Французский: Boîte , Enquête , Piqûre и т. Д.
  • Немецкий: blöd , Bühn (от нем. Bühne ) и др.

Орфография гласных [ править ]

Эйфелер Регель [ править ]

Как и во многих других разновидностях западного верхненемецкого языка, в люксембургском есть правило окончательного n -делеции в определенных контекстах. Эффекты этого правила (известного как «Правило Эйфеля») указываются в письменной форме, и поэтому должны приниматься во внимание при написании слов и морфем, оканчивающихся на n⟩ или ⟨nn⟩. Например:

  • wa nn ech ginn «когда я уйду», но wa mer ginn «когда мы уйдем»
  • fënnefa n drësseg "тридцать пять", но fënnefavéierzeg "сорок пять".

Фонология [ править ]

Разговорный люксембургский

Согласные [ править ]

Набор согласных люксембургского языка очень похож на стандартный немецкий. [14]

  • / p͡f / встречается только в заимствованных словах из стандартного немецкого языка. [15] Так же, как и для многих носителей стандартного немецкого языка, его обычно упрощают до [f] word-first. Например, Pflicht («обязанность») реализуется как [fliɕt] или, в осторожной речи, [p͡fliɕt] .
  • / v / реализуется как [ w ], когда оно встречается после / k, t͡s, ʃ / , например, zwee [t͡sweː] («два»). [16]
  • / d͡z / появляется только в нескольких словах, например, spadséieren / ʃpɑˈd͡zəɪ̯eʀen / («пойти на прогулку»). [15]
  • / d͡ʒ / встречается только в английских заимствованиях. [15]
  • / χ, ʁ / имеют два типа аллофонов: альвеоло-небные [ ɕ , ʑ ] и увулярные [ χ , ʁ ] . Последние встречаются перед гласными заднего ряда, а первые - во всех остальных позициях. [17]
    • [ ʑ ] аллофон появляется только в нескольких словах, и колонки все чаще не в состоянии различать альвеоли-небные аллофоны / х, ʁ / и в постальвеолярном фонеме / ʃ, ʒ / . [18]
  • Младшие ораторы склонны произносить заключительное слово / ʀ / к центральной гласной [ ə ] или [ ɐ ] . [17]

Гласные [ править ]

  • Округленные гласные переднего ряда / y, yː, øː, œ, œː / появляются только в заимствованных словах из французского и стандартного немецкого языка. В заимствованных из французского языка словах nasal / õː, ɛ̃ː, ɑ̃ː / также встречаются. [15]
  • / e / имеет два аллофона:
    • Перед velars: ближний-средний, передний, неокругленный [ e ] , [19] [20], который для некоторых динамиков может быть открытым-средним [ ɛ ] , особенно перед / ʀ / . Такое же изменение высоты применяется к / o / , которое может быть открытым, как [ ɔ ] . [19]
    • Все остальные позиции: средне-центральная гласная, чаще слегка округленная [ ə̹ ], чем неокругленная [ ə̜ ] . [19]
  • Фонетически долгие средние гласные / eː, oː / повышаются до середины (почти-близко) [ e̝ː , o̝ː ] и могут даже перекрываться с / iː, uː / . [19]
    • / eː / до / ʀ / реализуется как [ ɛː ] . [19]
  • / aː / - это длинный вариант / ɑ / , а не / æ / , у которого нет длинного аналога.
  • / oɪ / появляется только в заимствованных словах из стандартного немецкого языка. [15]
  • Первые элементы / æːɪ, æːʊ / могут быть фонетически короткими [æ] в быстрой речи или в безударных слогах. [21]
  • / Æːɪ-ɑɪ / и / æːʊ-ɑʊ / контрасты возникли из бывшей противоположности лексического тона; более короткие / ɑɪ, ɑʊ / использовались в словах с акцентом 1, а удлиненные / æːɪ, æːʊ / использовались в словах с акцентом 2. [22]

Грамматика [ править ]

Номинальный синтаксис [ править ]

В люксембургском языке есть три рода (мужской, женский и средний) и три падежа (именительный, винительный и дательный). Они отмечены морфологически на определителях и местоимениях . Как и в немецком, во множественном числе нет морфологического гендерного различия.

Формы статей и некоторых выбранных определителей приведены ниже:

Как видно выше, люксембургский язык имеет множественное число от en («a, an»), а именно eng в именительном / винительном падеже и engen в дательном падеже. Они не используются как неопределенные артикли, которых, как в немецком и английском языках, не существует во множественном числе, но они встречаются в составных местоимениях wéi en («что, что») и sou en («такой»). Например: wéi eng Saachen («какие вещи»); sou eng Saachen («такие вещи»). Более того, они используются перед числами, чтобы выразить оценку: eng 30.000 Spectateuren («около 30 000 зрителей»).

Отчетливые формы именительного падежа сохраняются в нескольких именных фразах, таких как der Däiwel («дьявол») и eiser Herrgott («наш Господь»). Встречаются также редкие примеры родительного падежа: Enn des Mounts («конец месяца»), Ufanks der Woch («в начале недели»). Функции родительного падежа обычно выражаются с помощью комбинации дательного и притяжательного определителей: например, dem Mann säi Buch (букв. «Мужчине его книга», то есть «мужская книга»). Это явление известно как перифрастический родительный падеж , и это явление также часто наблюдается в диалектном и разговорном немецком языке, а также в голландском языке.

Формы личных местоимений приведены в следующей таблице (безударные формы указаны в скобках):

Форма 2pl также используется как вежливое единственное число (например, French vous , см. Различие в TV ); формы пишутся с большой буквы:

Wéi hues du de Concert fonnt? («Как вам [неформальный серж.] Понравился концерт?»)
Wéi hutt dir de Concert fonnt? («Как вам [неофициальная запись] понравился концерт?»)
Wéi hutt Dir de Concert fonnt? («Как вам [формально сг. Или пл.] Понравился концерт?»)

Как и большинство разновидностей разговорного немецкого, но даже более неизменно, люксембургский использует определенные артикли с личными именами. Они обязательны и не подлежат переводу:

De Serge ass an der Kichen. («Серж на кухне».)

В люксембургском языке есть общие черты с некоторыми западными диалектами немецкого языка: женщины и девушки чаще всего упоминаются с помощью среднего местоимения hatt :

Dat ass d'Nathalie. Hatt ass midd, well et vill a sengem Gaart geschafft huet. («Это Натали. Она устала, потому что много работала в своем саду».)

Прилагательные [ править ]

Люксембургская морфология различает два типа прилагательных: атрибутивное и предикативное . Предикативные прилагательные появляются с такими глаголами, как sinn («быть»), и не получают дополнительных окончаний:

  • Де Манн задрот. ( мужской род : «Мужчина высокий».)
  • Д'Фра задница. ( женский род : «Женщина высокая».)
  • Д'Мидхен задница. ( средний род , «Девушка высокая».)
  • D'Kanner si grouss. ( множественное число : «Дети высокие».)

Атрибутивные прилагательные помещаются перед существительным, которое они описывают, и меняют свое окончание в зависимости от грамматического рода, числа и падежа:

  • de grouss e Mann ( мужской род )
  • déi grouss Fra ( женский род )
  • dat grouss t Meedchen ( средний род )
  • déi grouss Kanner ( множественное число )

Любопытно, что определенный артикль изменяется с использованием атрибутивного прилагательного: женский род d ' переходит в déi (или di ), средний d' переходит в dat , а множественное число d ' меняется на déi .

Сравнительный Люксембургский формируется аналитически, т.е. само прилагательное не изменяется (сравните использование - эр на немецком и английском; высокий → более высокий , КлейнКлейнер ). Вместо этого оно образовано при помощи наречия méi : например, schéinméi schéin

  • Lëtzebuerg ass méi schéi wéi Esch. («Люксембург красивее Эша».)

Превосходная степень включает в себя синтетическую форму , состоящую из прилагательного и суффикс : например , ШайнШайн ул (сравните немецкий schönst , английский симпатичный ). Атрибутивная модификация требует подчеркнутого определенного артикля и наклонного превосходного прилагательного:

  • dee schéinst e Mann («самый красивый мужчина»)
  • déi schéinst Fra ("самая красивая женщина")

Предикативная модификация использует либо ту же структуру прилагательного, либо наречную структуру am + - sten : например schéinam schéinsten :

  • Lëtzebuerg ass dee schéinsten / deen allerschéinsten / am schéinsten. («Люксембург - самый красивый из всех».)

У некоторых распространенных прилагательных есть исключительные сравнительные и превосходные формы:

  • gutt, besser, am beschten ("хорошо, лучше, лучше")
  • vill, méi, am meeschten ("много, больше, больше всего")
  • wéineg, манера, am mannsten ("несколько, меньше, меньше")

Некоторые другие прилагательные также имеют сравнительные формы. Однако они обычно используются не в качестве обычных сравнительных показателей, а в особом смысле:

  • al («старый») → eeler Leit («пожилые люди»), но: méi al Leit («пожилые люди, люди старше X»)
  • fréi («рано») → de fréiere President («бывший президент»), но: e méi fréien Termin («ранее назначенное»)
  • laang («длинный») → viru längerer Zäit («некоторое время назад»), но: eng méi laang Zäit («более длительный период времени»)

Порядок слов [ править ]

В люксембургском языке порядок слов в предложениях "глагол второй". В частности, люксембургский - это язык V2 - SOV , как немецкий и голландский. Другими словами, мы находим следующие конечные клаузальные структуры:

  • конечный глагол во второй позиции в декларативных предложениях и wh -вопросах
Ech kafen en Hutt. Muer kafen ech en Hutt. (букв. «Я покупаю шляпу. Завтра куплю шляпу.)
Wat kafen ech haut? (букв. «Что я покупаю сегодня?»)
  • конечный глагол в первой позиции в вопросах да / нет и конечных императивах
Бас- де-мидд? ("Ты усталый?")
Gëff mer deng Hand! («Дай мне руку!»)
  • конечный глагол в конечной позиции в придаточных предложениях
Du weess, datt ech midd sinn . (букв. «Вы знаете, что я устал».)

Не конечные глаголы (инфинитивы и причастия) обычно появляются в финальной позиции:

  • сложное прошедшее время
Ech hunn en Hutt kaf . (букв. «Я купил шляпу»).
  • бесконечные дополнения
Du solls net esou vill Kaffi drénken . (букв. «Не стоит так много пить кофе»).
  • бесконечные предложения (например, используемые как императивы)
Nëmme Lëtzebuergesch schwätzen ! (букв. «Только люксембургский язык!»)

Эти правила взаимодействуют таким образом, что в придаточных предложениях конечный глагол и любые нефинитные глаголы должны сгруппироваться в конце. В люксембургском языке допускается различный порядок слов в этих случаях:

Hie freet, ob ech komme kann . (ср. нем. Er fragt, ob ich kommen kann. ) (букв. «Он спрашивает, могу ли я прийти»).
Hie freet, ob ech ka kommen . (ср. голландский Hij vraagt ​​из ik kan komen. ) (букв. «Он спрашивает, могу ли я прийти»).

Это также имеет место, когда две нефинитные формы глагола встречаются вместе:

Ech hunn net kënne kommen . (ср. голландский Ik heb niet kunnen komen. ) (букв: «Я не могу приехать»)
Ech hunn net komme kënnen . (ср. нем. Ich habe nicht kommen können. ) (букв: «Я не должен быть способным »)

В люксембургском (например, голландском и немецком) предложные фразы могут появляться после группы глаголов в придаточных предложениях:

alles, wat Der ëmmer wollt wëssen iwwer Lëtzebuerg
(букв. «все, что вы всегда хотели знать о Люксембурге»)

Словарь [ править ]

Люксембургский язык заимствовал много французских слов. Например, слово для обозначения водителя автобуса - Buschauffeur (как на голландском и швейцарском немецком ), что на немецком языке будет Busfahrer, а на французском - chauffeur de bus .

Некоторые слова отличаются от стандартного немецкого, но имеют эквиваленты в немецких диалектах. Примером может служить Gromperen (картофель - нем. Kartoffeln ). Другие слова являются эксклюзивными для люксембургского.

Избранные общие фразы [ править ]

"Мойен" ("Привет"): Скульптура (около 2 метров в высоту) в здании Юстуса-Липсиуса во время председательства Люксембурга в ЕС , первая половина 2005 г.

Послушайте слова ниже.   Примечание. Слова, произносимые в аудиоклипе, не отражают все слова в этом списке.

Неологизмы [ править ]

Неологизмы в люксембургском языке включают в себя как совершенно новые слова, так и присоединение новых значений к старым словам в повседневной речи. Самые последние неологизмы пришли из английского языка в области телекоммуникаций , информатики и Интернета .

Недавние неологизмы на люксембургском языке включают: [23]

  • прямые займы с английского языка: Browser , Spam , CD , Fitness , Come-back , Terminal , Hip , Cool , Tip-top
  • также встречается на немецком языке: Sichmaschinn (поисковая система, немецкий: suchmaschine ), schwaarzt Lach (черная дыра, немецкий: Schwarzes Loch ), Handy (мобильный телефон), Websäit (веб-страница, немецкий: Webseite )
  • родной люксембургский
    • déck как выразительное выражение, такое как ganz and voll , например, Dëse Kuch ass déck gutt! («Этот торт действительно хорош!»)
    • Недавние выражения, используемые в основном подростками: oh mëllen! ("о, сумасшедший"), en décke gelénkt ("вас обманули") или cassé (по-французски "(вы были) владели")

Академические проекты [ править ]

Между 2000 и 2002 годами люксембургский лингвист Жером Луллинг составил лексическую базу данных, состоящую из 125 000 словарных форм, в качестве основы для первого люксембургского средства проверки орфографии (Projet C.ORT.IN.A).

LaF ( Lëtzebuergesch als Friemsprooch - люксембургский как иностранный) представляет собой набор из четырех сертификатов на владение люксембургским языком и соответствует рамкам стандартов языковых экзаменов ALTE . Тесты проводятся Национальным институтом языков Люксембурга. [24]

«Центр люксембургских исследований» при Шеффилдском университете был основан в 1995 году по инициативе профессора Джеральда Ньютона. Он поддерживается правительством Люксембурга, которое финансирует кафедру люксембургских исследований в университете. [25] Первый класс студентов, изучающих язык за пределами страны в качестве студентов бакалавриата, начал свое обучение в «Центре изучения Люксембурга» в Шеффилде в 2011–2012 учебном году.

См. Также [ править ]

  • Эрна Хенникот-Шёпжес
  • Литература Люксембурга
  • Люксембургский список Swadesh
  • Многоязычие в Люксембурге

Сноски [ править ]

  1. ^ Обратите внимание, что буква ⟨é⟩ сегодня представляет тот же звук, что и ë⟩ перед ch⟩. Якобы непоследовательное написание é⟩ основано на традиционном, ныне широко устаревшем произношении звука, представленного ch⟩ как небное [ç] . Поскольку этот согласный произносится дальше во рту, он запускает использование переднего аллофона / e / (то есть [e] ), как и в случае перед велярами ( / k, ŋ / ). Поскольку более передний альвеоло-небный [ɕ] заменил небный [ç] почти для всех говорящих, аллофон [ə], как и прежде, используется для любого невелярного согласного. Итак, слово mécht («[он] делает»), которое теперь произносится[məɕt] , раньше произносился [meçt] ; это причина написания. Написание mëcht, отражающее современное произношение, нестандартно.
  2. ^ В стандартной орфографии / ɑʊ̯ / и / æːʊ̯ / не различаются; это связано с противоречивым использованием ⟨äu⟩ в немецких словах для обозначения / oɪ̯ / .
  1. ^ a b «Люксембургский« Соросоро » .
  2. ^ "Люксембургский язык - определение люксембургского языка на английском языке из Оксфордского словаря" . Проверено 21 марта 2015 года .
  3. ^
    • Кас Депрез (1997). Майкл Г. Клайн (ред.). «Диеты, Нидерланды, Нидерланды, Голландия, Флаамс, Бельгиш-Нидерланды» . Отмена и возврат планирования корпуса . Вальтер де Грюйтер: 249. ISBN 9783110155099.
    • Бенгт Скуг (1983). Иммигранты и культурное развитие в европейских городах . Совет по культурному сотрудничеству. п. 51. ISBN 9789287102393.
    • Национальное географическое общество (2005). Регионы нашей страны: Контурные карты . Макмиллан / МакГроу-Хилл. п. 59 . ISBN 9780021496259.
  4. ^ "Letzeburgesch - определение Letzeburgesch на английском языке из Оксфордского словаря" . Проверено 21 марта 2015 года .
  5. ^ "Le nombre de locuteurs дю люксембургского ревю à la hausse" (PDF) . Проверено 8 ноября 2012 года .
  6. ^ "Закон об учреждении Постоянного совета Люксембургского языка (CPLL)" (PDF) .
  7. ^ " Меморандум .. № 16 (27 февраля 1984), стр 196-7: "Лая ая 24 Février +1984 сюры ль régime де Langues " " . Архивировано из оригинала 3 февраля 2006 года . Проверено 15 сентября 2006 года .
  8. ^ Хауземер, Жорж. Люксембургский лексикон - Das Großherzogtum von AZ .
  9. ^ a b c Аммон, Ульрих - Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt (де Грюйтер Мутон) ; ISBN 978-3-11-019298-8 
  10. ^ " Меморандум не 40 (7 сентябрь 1946), стр 637-41:.. "Arrêté ministériel ей 5 Juin 1946 ВАЖНО фиксирование d'ООН système Officiel d'orthographe luxembourgeois " " . Архивировано из оригинального 26 апреля 2005 года . Проверено 15 сентября 2006 года .
  11. ^ «Et get kèèn ä geshriven. […] Et get kèèn ö geshriven.» (стр.639)
  12. ^ Мемориал B нет. 68 (16 ноября 1976 г.), стр. 1365–90: «Arrêté ministériel du 10 octobre 1975 portant réforme du système officiel d'orthographe l Luxembourggeoise».
  13. ^ " Меморандум .. Нет 112 (11 августа 1999), стр 2040-8: "Reglement великокняжеского его 30 Juillet 1999 ВАЖНА Réforme ей système Officiel d'orthographe luxembourgeoise " " . Архивировано из оригинала 3 ноября 2005 года . Проверено 15 сентября 2006 года .
  14. ^ a b Gilles & Trouvain (2013) , стр. 67.
  15. ^ a b c d e Gilles & Trouvain (2013) , стр. 72.
  16. ^ Gilles & Trouvain (2013) , стр. 69.
  17. ^ a b Gilles & Trouvain (2013) , стр. 68.
  18. ^ Gilles & Trouvain (2013) , стр. 68-69.
  19. ^ a b c d e f Gilles & Trouvain (2013) , стр. 70.
  20. ^ Trouvain & Gilles (2009) , стр. 75.
  21. ^ a b Gilles & Trouvain (2013) , стр. 71.
  22. ^ Trouvain & Gilles (2009) , стр. 72.
  23. ^ Усыпление, Жером. (2002) La créativité lexicale en l Luxembourggeois, докторская диссертация, Университет Поля Валери Монпелье III
  24. ^ "Institut national des langues - INL - Passer un examen à l'INL" . Архивировано из оригинала 8 мая 2015 года.
  25. ^ "Центр изучения Люксембурга" . Проверено 11 сентября 2011 года .

Ссылки [ править ]

  • Брух, Роберт. (1955) Précis de grammaire l Luxembourggeoise . Бюллетень Linguistique et Ethnologique de l'Institut Grand-Ducal, Люксембург, Линден. (2-е издание 1968 г.)
  • Жиль, Питер; Trouvain, Jürgen (2013), "Люксембургский" (PDF) , Журнал Международной фонетической ассоциации , 43 (1): 67-74, DOI : 10,1017 / S0025100312000278
  • Шанен, Франсуа и Луллинг, Жером. (2003) Введение в люксембургскую ортографию . (текст доступен на французском и люксембургском языках)

Дальнейшее чтение [ править ]

По-английски

  • НЬЮТОН, Джеральд (редактор), Люксембург и Лецебургеш: язык и общение на перекрестке Европы , Оксфорд, 1996, ISBN 0-19-824016-3 
  • Тамура, Кеничи (2011), «Диалект Вильца в люксембургской драме для детей: анализ сценария для« Den Zauberer vun Oz »(2005)» (PDF) , Бюллетень Педагогического университета Айти , 60 : 11–21, архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 г.

На французском

  • Браун, Джози и др. (en coll. avec Projet Moien), Grammaire de la langue langue lambourgeoise . Люксембург, Министерство национального образования и профессионального образования, 2005 г. ISBN 2-495-00025-8 
  • SCHANEN, François, Parlons L Luxembourggeois, Langue et culture linguistique d'un petit pays au coeur de l'Europe . Париж, L'Harmattan 2004, ISBN 2-7475-6289-1 
  • SCHANEN, François / ZIMMER, Jacqui, 1,2,3 Lëtzebuergesch Grammaire . Группа 1: Le groupe verbal. Диапазон 2: номинальный размер группы. Группа 3: L'orthographe. Эш-сюр-Альзетт, éditions Schortgen, 2005 и 2006 гг.
  • SCHANEN, François / ZIMMER, Jacqui, Lëtzebuergesch Grammaire l Luxembourggeoise . En un volume. Эш-сюр-Альзетт, éditions Schortgen, 2012. ISBN 978-2-87953-146-5 

На люксембургском

  • SCHANEN, François, Lëtzebuergesch Sproocherubriken . Эш-сюр-Альзетт, éditions Schortgen, 2013. ISBN 978-2-87953-174-8 
  • Мейер, Антуан , E 'Schrek ob de' lezeburger Parnassus , Лезебург (Люксембург), Ламорт, 1829 г.

На немецком

  • BRUCH, Роберт, Grundlegung einer Geschichte des L Luxembourgischen, Люксембург, Publications scientifiques et littéraires du Ministère de l'Education nationale, 1953, vol. Я; Das L Luxembourgische im westfränkischen Kreis , Люксембург, Publications scientifiques et littéraires du Ministère de l'Education nationale, 1954, vol. II
  • МУЛИН, Клодин и Нюблинг, Дамарис (издатель): Perspektiven einer linguistischen L Luxembourgistik . Studien zu Diachronie und Synchronie. , Universitätsverlag Winter, Heidelberg, 2006. Эта книга издана при поддержке Национального фонда исследований.
  • ЖИЛЛ, Питер (1998). "Die Emanzipation des Lëtzebuergeschen aus dem Gefüge der deutschen Mundarten". Zeitschrift für deutsche Philologie . 117 : 20–35.
  • BERG, Guy, Mir wëlle bleiwe wat mir sin: Soziolinguistische und sprachtypologische Betrachtungen zur l Luxembourgischen Mehrsprachigkeit. , Тюбинген, 1993 (Reihe Germanistische Linguistik 140). ISBN 3-484-31140-1 
  • (разговорник) REMUS, Joscha, Lëtzebuergesch Wort für Wort . Группа Каудервельша 104. Билефельд, Reise Know-How Verlag 1997. ISBN 3-89416-310-0 
  • WELSCHBILLIG Myriam, SCHANEN François , Jérôme Lulling , Luxdico Deutsch: L Luxembourgisch ↔ Deutsches Wörterbuch , Люксембург (Éditions Schortgen) 2008, Luxdico Deutsch

Внешние ссылки [ править ]

  • Conseil Permanent de la Langue L Luxembourggeoise
Проверка орфографии и словари
  • Проверка орфографии для люксембургского языка: Spellchecker.lu , Spellchecker.lu - Richteg Lëtzebuergesch schreiwen
  • Онлайн-словарь Luxdico (24000 слов)
  • Lëtzebuerger Online Dictionnaire (Люксембургский онлайн-словарь) с немецким, французским и португальским переводами, созданный CPLL
  • dico.lu - Словник Люксембург // Français
  • Люксембургский словарь с произношением, переводом на английский, французский, немецкий, португальский, испанский, итальянский и обратно
  • Luxogramm - Информационная система для грамматики Люксембурга (Университет Люксембурга, LU)