Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Малазийский кантонский диалект ( китайский :馬來西亞 廣東話; кантонский йельский диалект : Máhlòihsāia Gwóngdūngwá ) - местная разновидность кантонского диалекта, на котором говорят в Малайзии . Это лингва-франка среди китайцев на большей части центральной части полуострова Малайзия , на нем говорят в столице Куала-Лумпур , Пераке ( долина Кинта , Батанг Паданг , Муаллим , Хулу Перак , Куала Кангсар , Баган Дато , Хилир Перак).и Перак Тенгах ), Паханг , Селангор и Негери Сембилан , его также в разной степени понимают многие китайцы по всей стране, независимо от языка их предков .

Малазийский кантонский диалект не является единообразным по всей стране, с различиями между людьми и районами. Он взаимно понятен с кантонским диалектом, на котором говорят в Гонконге и Гуанчжоу в материковом Китае, но имеет явные различия в словарном запасе и произношении, которые делают его уникальным.

Географическое распространение [ править ]

Зеленым обозначены районы, в которых преобладает Миннан (включая Хоккиен и Теочью ); Оранжевым отмечены районы, где преобладает кантонский диалект ; Голубым цветом обозначены области, где преобладает хакка ; Фиолетовый указывает на области, где преобладают несколько языков .

Кантонском широко распространен среди малазийского китайцев в столице Куала - Лумпур [1] и на протяжении большей части окружающей долины Кланг ( Петалинг Джайя , Ампанг , Cheras , Селаянг , Sungai Buloh , Puchong , Шах Алам , Kajang , Bangi и Subang Jaya ) , за исключением Кланг сам там, где преобладает Хоккиен . Он также широко распространен в городе Секинчан в районе Сабак Бернам на севере страны.Селангор . Он также используется или широко используется в северо-восточных и центральных районах, а также в некоторых частях южного Перака , особенно в столице штата Ипох и близлежащих городах региона долины Кинта ( Гопенг , Бату Гаджах и Кампар ), а также в городах Тапах. и Bidor в Batang Паданг районе южного Перака и в меньшей степени в районах Куала Kangsar , Перак Тенгах , Хилир Перака , Баган Datoh , Муаллима иХулу Перак (кантонский диалект квонсай ). [2] [3] [4] В Паханг , говорится в столице штата городе Куантане , а также широко распространены или говорили среди местного китайского населения в других районах , таких как Raub , Маран , Jerantut , Bentong , Rompin , Куала - Липис , Бера , Пекан , Темерлох и Камерон-Хайлендс . [5] [6] На кантонском диалекте также говорят на большей части территории Негери-Сембилан., в частности, в столице государства Серембан . [7] На нем широко говорят в Сандакане , Сабахе, а также говорящих на кантонском языке можно найти в других областях, таких как Сегамат , Джохор , Кенингау , Сабах , Сарикей , Саравак , Бату Пахат , Джохор , Мири , Саравак и Мерсинг , Джохор . [8]

Из-за своего преобладания в столице кантонский диалект имеет большое влияние в местных китайскоязычных СМИ и используется в торговле малазийскими китайцами. [9] [10] В результате кантонский диалект широко понимают и говорят с различной беглостью китайцы по всей Малайзии, независимо от их языковой группы. И это несмотря на то, что хоккиен является наиболее распространенной разновидностью языка, а мандаринский язык является средой обучения в школах с китайским языком обучения . Широкое влияние кантонского диалекта также во многом объясняется популярностью гонконгских СМИ , особенно драматических телеканалов TVB .

Фонологические различия [ править ]

Значительная часть малазийских носителей кантонского диалекта, включая носителей языка, не имеет кантонского происхождения , многие из них принадлежат к разным языковым группам предков, таким как хакка , хоккиен и теочью . Историческое и продолжающееся влияние их оригинального языка привело к вариациям и изменениям в произношении определенных звуков в малазийском кантонском диалекте по сравнению со «стандартным» кантонским диалектом. [11] В зависимости от предков и образования , некоторые говорящие могут не обладать уникальными характеристиками, описанными ниже.

  • Многие малазийцы испытывают трудности со звуком eu⟩ и заменяют его другими звуками там, где он встречается. Часто эти изменения приводят произношение большинства слов в соответствие с их произношением на языке хакка, а для многих слов - также с их произношением на языке хоккиен.
    • Слова, оканчивающиеся на ⟨-eung⟩ и ⟨-euk⟩ (произносятся [œːŋ] и [œːk̚] в стандартном кантонском диалекте), такие как 香hēung , 兩léuhng , 想séung и 著jeuk , 腳geuk , 約yeuk, могут произноситься как [ iɔŋ] и [iɔk̚], которые по местным правилам правописания могут быть записаны как ⟨-iong / -eong⟩ и ⟨-iok / -eok⟩ соответственно, например hīong , 兩líohng , 想síong и 著jiok , 腳giok , 約yok . [11] Это изменение приводит произношение большинства слов в соответствие с их произношением на языке хакка, а также для многих слов с их произношением на языке хоккиен.
    • Слова с окончанием ⟨-eun⟩ и ⟨-eut⟩ (произносятся [ɵn] & [ɵt̚] в «стандартном» кантонском диалекте), такие как 春chēun и 出chēut, могут произноситься как ⟨-un⟩ [uːn] и ⟨-ut⟩ [uːt̚] соответственно.
    • Слова с окончанием ⟨-eui⟩ (произносится [ɵy] в «стандартном» кантонском диалекте), такие как 水séui и 去heui, могут произноситься как ⟨-oi⟩ [ɔːy], ⟨-ui⟩ [uːy] или даже ⟨-ei⟩ [ei] в зависимости от слова.
  • Многие малазийцы также испытывают трудности со звуком ⟨yu⟩ (произносится как [yː] в «стандартном» кантонском диалекте), который встречается в таких словах, как 豬jyū , 算syun , 血hyut . Этот звук может быть заменен на [iː], что в случае некоторых слов может включать палатализацию предшествующего инициала [◌ʲiː].
  • Некоторые носители языка, особенно не носители языка, могут не различать долгие и короткие гласные, такие как ⟨aa⟩ [aː] и ⟨a⟩ [ɐ].
  • Из-за влияния гонконгских СМИ на малазийский кантонский диалект также влияют так называемые « ленивые звуки » (懶 音láahn yām ), хотя и в гораздо меньшей степени, чем на гонконгский кантонский.
    • Многие носители младшего и среднего возраста произносят некоторые начальные слова ⟨n-⟩ с начальной буквы l-⟩. Для многих этот процесс не завершен, и для других слов сохраняется начальное различие ⟨n- / l-. например 你néihléih .
    • Как правило, инициал ⟨ng-⟩ был сохранен, в отличие от Гонконга, где его все чаще опускают и заменяют нулевым инициалом. Вместо этого среди некоторых носителей малазийский кантонский диалект демонстрирует добавление начальной буквы ⟨ng-⟩ для некоторых слов, которые изначально имеют нулевое начало. Это также происходит в гонконгском кантонском диалекте как форма гиперкоррекции «ленивых звуков», например 亞anga .
    • Некоторые ораторы утратили лабиализацию инициалов ⟨gw-⟩ и ⟨kw-⟩, вместо этого произнося их как ⟨g-⟩ и ⟨k-⟩, например 國kwokkok .

Словарные различия [ править ]

Малазийский кантонский диалект находится в контакте со многими другими китайскими языками, такими как хакка , хоккиен и теочью, а также с другими языками, такими как малайский и английский. [11] В результате он вобрал в себя множество заимствованных слов и выражений, которые нельзя найти в кантонском диалекте в другом месте. Малазийский кантонский диалект также сохраняет некоторый словарный запас, который в Гонконге считался бы старомодным или необычным, но может быть сохранен в других кантоноязычных регионах, таких как Гуанчжоу. [12]Не все из приведенных ниже примеров используются по всей Малайзии, с различиями в словарном запасе в разных кантонских регионах, таких как Ипох, Куала-Лумпур и Сандакан. Также могут быть различия в зависимости от уровня образования говорящего и его родного диалекта.

  • Использование 愛 / 唔 愛oi / mh oi вместо 要 / 唔 要yiu / mh yiu для обозначения «хочу / не хочу», что также означает «люблю / нравится». Также используется в Гуанчжоу и похож на использование персонажа в Hakka.
  • Более распространенное использование 曉híu для обозначения «уметь / знать, как», тогда как 會wúi / 識sīk чаще используется в Гонконге. Также используется в Гуанчжоу и аналогично использованию персонажа в Хакке.
  • Использование 冇móuh в конце предложений для создания вопросов, например 你 愛 食飯 冇? néih oi sihk faahn móuh? , "Ты хочешь есть?"
  • Некоторые выражения претерпели изменение значения, например 仆街pūk gāai , буквально «падать на улице», которое обычно используется в Малайзии для обозначения «банкрот / банкрот» и не считается ненормативной лексикой, в отличие от Гонконга, где это используется. означать "офигительно / иди к черту". [13]
  • Некоторые носители английского языка могут использовать 十 千sahp chīn вместо 萬maahn для выражения 10 000, например, 14 000 могут быть выражены как 十四 千sahp sei chīn вместо 一 萬 四yāt maahn sei .
  • Использование выражений, которые для говорящих в Гонконге могут показаться устаревшими, например 冇 相干móuh sēung gōn, чтобы означать «неважно / это не имеет значения», тогда как 所謂 所謂móuh só waih / 唔 緊要mh gān yiu более часто используется в Гонконг. Некоторые из этих выражений все еще используются в Гуанчжоу.
  • Порядок слов, особенно расположение некоторых грамматических частиц, может отличаться, например 食飯 咗sihk faahn jó вместо 食 咗 飯sihk jó faahn для «съели».
  • Уникальные выражения, такие как 我 幫 你 講ngóh bōng néih góng, чтобы означать «я говорю вам», где 我 同 你 講ngóh tùhng néih góng / 我 俾 你ngóh béi néih jī будет использоваться в Гонконге.
  • Малазийский кантонский диалект также характеризуется широким использованием частиц, заканчивающихся предложением, даже в большей степени, чем в гонконгском кантонском диалекте.

См. Также [ править ]

  • Малазийский китайский
  • Кантонский народ
  • Кантонский


Ссылки [ править ]

  1. ^ 《马来西亚 的 三个 汉语 方言》 中 之 吉隆坡 广东话 阅 谭 (PDF) (на китайском языке). Университетский колледж Новой Эры . Проверено 29 января 2018 .
  2. ^ https://wendyinkk.blogspot.com/2011/08/kwong-sai-guangxi-stuffed-tofu-heritage.html
  3. ^ http://kalim-travel.blogspot.com/2009/07/betong-thailand.html
  4. ^ https://wendyinkk.blogspot.com/2012/12/guangxi-style-steamed-chicken-mff.html?m=1
  5. Эмбер, Мелвин; Эмбер, Кэрол Р .; Скоггард, Ян (30 ноября 2004 г.). Энциклопедия диаспор: культуры иммигрантов и беженцев во всем мире. Том I: Обзоры и темы; Том II: Сообщества диаспоры . Springer Science & Business Media. ISBN 9780306483219 - через Google Книги.
  6. ^ Leitner, Герхард; Хашим, Азира; Вольф, Ханс-Георг (11 января 2016 г.). Общение с Азией: будущее английского языка как глобального языка . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9781107062610 - через Google Книги.
  7. Gin, Ooi Keat (11 мая 2009 г.). Исторический словарь Малайзии . Scarecrow Press. ISBN 9780810863057 - через Google Книги.
  8. Astro AEC, За диалектными группами, 2012 год.
  9. Malaysian Cantonese. Архивировано 27 мая 2014 г., в Archive.today.
  10. ^ Цзе Вэй Сим, Почему родные языки китайских малазийцев находятся в упадке . Журнал тайваньского диалекта, стр. 74, 2012
  11. ^ а б в Ви Кек Кун (2018-11-01). «Почему кантонский диалект в Малайзии звучит иначе, чем гонконгский кантонский диалект, и нет, это не« неправильно » » . Южно-Китайская утренняя почта . Проверено 25 ноября 2018 .
  12. ^ Ви Кек Кун (2017-04-20). «Кантонский диалект Юго-Восточной Азии - почему гонконгцы не должны его высмеивать» . Южно-Китайская утренняя почта . Проверено 25 ноября 2018 .
  13. ^ http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/1679/
  14. ^ "联络 我们" .香港 警务处.