Эта статья может быть дополнена текстом, переведенным из соответствующей статьи на китайский язык . (Ноябрь 2015 г.) Щелкните [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу.
|
Маньчжурский сценарий ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ Manju Hergen | |
---|---|
Печать с маньчжурским текстом | |
Тип скрипта | |
Языки | |
Языки | Маньчжурский сибэ |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Монг , 145 : монгольский |
Unicode | |
Псевдоним Unicode | Монгольский |
Китайская латинизация |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин. |
Ган |
Хакка |
Сян |
Смотрите также |
Эта статья содержит маньчжурский текст. Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо маньчжурского алфавита . |
Маньчжурской алфавит ( маньчжурский :ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ; Мёллендорф : manju hergen ; Abkai : manju hergen ) - алфавит, используемый для написания ныне почти исчезнувшего маньчжурского языка . Подобный сценарий используется сегодня людьми шибе , которые говорят на языке, который считается либо диалектом маньчжурского, либо тесно связанным, взаимно понятным языком. Он пишется вертикально сверху вниз, столбцы идут слева направо.
История [ править ]
Тонгки фука аку херген [ править ]
Согласно Veritable Records ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᡳ
ᠶᠠᡵᡤᡳᠶᠠᠨ ᡴᠣᠣᠯᡳ; Мёллендорф : мандзю и яргиян кооли ; Китайский :滿洲 實錄; pinyin : Mǎnzhōu Shílù ), в 1599 году лидер чжурчжэней Нурхачи решил преобразовать монгольский алфавит, чтобы сделать его пригодным для маньчжурского народа. Он осуждал тот факт, что, хотя неграмотные ханьские китайцы и монголы могли понимать свои языки при чтении вслух, это не относилось к маньчжурам, чьи документы были записаны монгольскими писцами. Преодолевая возражения двух советников по имени Эрдени и Гагаи, ему приписывают адаптацию монгольского письма к маньчжурским. Получившийся сценарий был известен какТонгки фука аку херген ( маньчжурский :ᡨᠣᠩᡴᡳ
ᡶᡠᡴᠠ
ᠠᡴᡡ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ) - «сценарий без точек и кружков».
Тонгки фука синдаха херген [ править ]
В 1632 году Дахай добавил диакритические знаки, чтобы прояснить большую часть двусмысленности, присутствующей в оригинальном монгольском письме; например, первые буквы k , g и h отличаются отсутствием диакритического знака, точкой и кружком соответственно. Эта ревизия создала стандартный сценарий, известный как тонги фука синдаха херген ( маньчжурский :ᡨᠣᠩᡴᡳ
ᡶᡠᡴᠠ
ᠰᡳᠨᡩᠠᡥᠠ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ) - «скрипт с точками и кружками». В результате маньчжурский алфавит содержит мало двусмысленности. Однако недавно обнаруженные рукописи 1620-х годов ясно показывают, что добавление точек и кружков к маньчжурскому письму началось до их предполагаемого введения Дахаем.
Дахай также добавил tulergi hergen («иностранные / внешние буквы»): десять графем, чтобы облегчить использование маньчжурских языков для написания китайских, санскритских и тибетских заимствований. Ранее этим неманьчжурским звукам не было соответствующих букв в маньчжурском языке. [1] Транслитерированные звуки включали придыхательные звуки k '(китайский пиньинь: k,ᠺ), кг, ᡬ), x (h, ᡭ); ц '(с,ᡮ); ts (ci,ᡮ᠊ᡟ); сы (си,ᠰ᠊ᡟ); dz (z,ᡯ); c'y (чи,ᡱᡟ); j'y (чжи,ᡷᡟ); и ž (r,ᡰ). [2]
19 век - настоящее время [ править ]
К середине девятнадцатого века использовалось три стиля маньчжурского письма: стандартный шрифт ( ginggulere hergen ), полукурсивный шрифт ( gidara hergen ) и курсивный шрифт ( lasihire hergen ). Полукурсивный шрифт имел меньший интервал между буквами, а курсивный шрифт имел закругленные хвосты. [3]
Маньчжурский алфавит использовался также для письма на китайском языке. Современный пример - на маньчжурском языке: Учебник для чтения документов , в котором есть сравнительная таблица латинизации китайских слогов, написанных маньчжурскими буквами, Hànyǔ Pīnyīn и Wade-Giles . [4] Использование маньчжурского сценария для транслитерации китайских слов является источником заимствований для языка Xibe . [5] Несколько китайско-маньчжурских словарей содержат китайские иероглифы, транслитерированные маньчжурским шрифтом. Маньчжурские версии " Тысячи иероглифов" и " Сон в Красной палате" фактически являются маньчжурской транскрипцией всех китайских иероглифов. [6]
В « Объяснении на национальном языке трех историй императорского Ляо-цзинь-юаня» (欽 定 遼金 元 三 史 國語 解 Qinding Liao Jin Yuan sanshi guoyujie ) по заказу императора Цяньлуна маньчжурский алфавит используется для написания эвенкийских ( солонских ) слов. В словаре Пентаглота , также написанном по заказу императора Цяньлуна, маньчжурский алфавит используется для расшифровки тибетских и чагатайских (связанных с уйгурским ) слов.
Алфавит [ править ]
Символы | Транслитерация | Unicode | Примечания | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
изолированные | исходный | медиальный | окончательный | ||||
Гласные [7] | |||||||
ᠠ | ᠠ᠊ | ᠊ᠠ᠊ | ᠊ᠠ | а [а] | 1820 г. | ||
᠊ᠠ᠋ | |||||||
ᡝ | ᡝ᠊ | ᠊ᡝ᠊ | ᠊ᡝ | е [ə] | 185D | Вторая окончательная форма используется после k, g, h ([qʰ], [q], [χ]). [8] | |
ᡝ᠋ | |||||||
ᡳ | ᡳ᠊ | ᠊ᡳ᠊ | ᠊ᡳ | я [я] | 1873 г. | ||
᠊ᡳ᠋᠊ | ᠊ᡳ᠋ | ||||||
ᠣ | ᠣ᠊ | ᠊ᠣ᠊ | ᠊ᠣ | о [ɔ] | 1823 г. | ||
᠊ᠣ᠋ | |||||||
ᡠ | ᡠ᠊ | ᠊ᡠ᠊ | ᠊ᡠ | u [u] | 1860 г. | ||
?? | |||||||
ᡡ | ᡡ᠊ | ᠊ᡡ᠊ | ᠊ᡡ | ū / uu / v [ʊ] | 1861 г. | ||
᠊ᡟ᠊ | ᠊ᡟ | г / г / я '[ɨ] | 185F | Используется в китайских заимствованных словах . | |||
ᡳᠣᡳ | ᡳᠣᡳ᠊ | ᠊ᡳᠣᡳ᠊ | ᠊ᡳᠣᡳ | ioi [y] | Используется в китайских заимствованных словах. | ||
Согласные [9] | |||||||
ᠨ᠊ | ᠊ᠨ᠋᠊ | ᠊ᠨ ᠊ᠨ᠋ | п [п] | 1828 г. | Первая медиальная форма используется перед согласными; второй используется перед гласными | ||
᠊ᠨ᠊ | |||||||
᠊ᠩ᠊ | ᠊ᠩ | нг [ŋ] | 1829 г. | Эта форма используется перед согласными | |||
ᡴ᠊ | ᠊ᡴ᠊ | ᠊ᡴ | k [qʰ] | 1874 г. | Первая медиальная форма используется перед ao ū; второй используется перед согласными | ||
᠊ᡴ᠋᠊ | |||||||
( ) | ᠊ᡴ᠌᠊ | ᠊ᡴ᠋ | k [kʰ] | Эта форма используется перед e, i, u. | |||
ᡤ᠊ | ᠊ᡤ᠊ | г [д] | 1864 г. | Эта форма используется после a, o, ū. | |||
г [к] | Эта форма используется после e, i, u. | ||||||
ᡥ᠊ | ᠊ᡥ᠊ | h [χ] | 1865 г. | Эта форма используется после a, o, ū. | |||
h [x] | Эта форма используется после e, i, u. | ||||||
ᠪ᠊ | ᠊ᠪ᠊ | ᠊ᠪ | б [р] | 182A | |||
ᡦ᠊ | ᠊ᡦ᠊ | p [pʰ] | 1866 г. | ||||
ᠰ᠊ | ᠊ᠰ᠊ | ᠊ᠰ | s [s], [ɕ] перед [i] | 1830 г. | |||
ᡧ᠊ | ᠊ᡧ᠊ | š [ʃ], [ɕ] перед [i] | 1867 г. | ||||
ᡨ᠋᠊ | ᠊ᡨ᠋᠊ | т [тʰ] | 1868 г. | Перед a, o, i используются первые начальная и медиальная формы; | |||
᠊ᡨ᠌᠊ | ᠊ᡨ | ||||||
ᡨ᠌᠊ | ᠊ᡨ᠍᠊ | ||||||
ᡩ᠊ | ᠊ᡩ᠊ | d [t] | 1869 г. | Перед a, o, i используются первые начальная и медиальная формы; | |||
ᡩ᠋᠊ | ᠊ᡩ᠋᠊ | ||||||
ᠯ᠊ | ᠊ᠯ᠊ | ᠊ᠯ | l [l] | 182F | Начальная и конечная формы обычно существуют в иностранных словах. | ||
ᠮ᠊ | ᠊ᠮ᠊ | ᠊ᠮ | м [м] | 182E | |||
ᠴ᠊ | ᠊ᠴ᠊ | c / ch / č / q [t͡ʃʰ], [t͡ɕʰ] перед [i] | 1834 г. | ||||
ᠵ᠊ | ᠊ᠵ᠊ | j / zh / ž [t͡ʃ], [t͡ɕ] до [i] | 1835 г. | ||||
ᠶ᠊ | ᠊ᠶ᠊ | y [j] | 1836 г. | ||||
ᡵ᠊ | ᠊ᡵ᠊ | ᠊ᡵ | г [г] | 1875 г. | Начальная и конечная формы существуют в основном в иностранных словах. | ||
ᡶ | ᡶ | f [f] | 1876 г. | Перед ae используются первые начальная и медиальная формы; вторые начальная и медиальная формы используются перед iou ū | |||
ᡶ᠋ | ᡶ᠋ | ||||||
ᠸ᠊ | ᠊ᠸ᠊ | v (w) [w], [v-] | 1838 г. | ||||
ᠺ᠊ | ᠊ᠺ᠊ | k '/ kk / k῾ / k' [kʰ] | 183A | Используется для китайского k [kʰ]. Используется перед a, o. | |||
ᡬ᠊ | ᠊ᡬ᠊ | g '/ gg / ǵ / g' [к] | 186C | Используется для китайского g [k]. Используется перед a, o. | |||
ᡭ᠊ | ᠊ᡭ᠊ | ч '/ чч / ч́ / ч' [х] | 186D | Используется в китайском h [x]. Используется перед a, o. | |||
ᡮ᠊ | ᠊ᡮ᠊ | ц '/ ц / ц῾ / ц [цʰ] | 186E | Используется в китайском c [t͡sʰ]. | |||
ᡯ᠊ | ᠊ᡯ᠊ | dz / z / dz / z [t͡s] | 186F | Используется в китайском языке z [t͡s]. | |||
ᡰ᠊ | ᠊ᡰ᠊ | ž / rr / ž / r '[ʐ] | 1870 г. | Используется в китайском r [ʐ]. | |||
ᡱ᠊ | ᠊ᡱ᠊ | c '/ ch / c῾ / c' [tʂʰ] | 1871 г. | Используется в китайском ch [tʂʰ] и chi / c'y [tʂʰɨ] | |||
ᡷ᠊ | ᠊ᡷ᠊ | j / zh / j̊ / j '[tʂ] | 1877 г. | Используется на китайском языке zh [tʂ] и zhi / j'y [tʂɨ] |
Метод обучения [ править ]
Несмотря на свою алфавитную природу, маньчжурский «алфавит» традиционно преподавался как слоговой, чтобы отразить его фонотактику . Маньчжурских детей учили запоминать формы всех слогов языка по отдельности, поскольку они учились писать [10] и сразу же произносить « ля , ло » и т. Д. Вместо того, чтобы говорить « л , а - ля »; « л , о - ло »; и т.д. В результате слоги, содержащиеся в их слоговой речи, не содержат всех возможных комбинаций, которые могут быть образованы с их буквами. Они не использовали, например, согласные l ,m , n и r как английские; следовательно, если бы маньчжурские буквы s , m , a , r и t были соединены в таком порядке, маньчжурцы не объявили бы их «умными». [11]
Сегодня эксперты по-прежнему расходятся во мнениях относительно того, является ли маньчжурское письмо алфавитным или слоговым. В Китае это считается слоговым, и в маньчжурском до сих пор преподают таким образом, в то время как на Западе его рассматривают как алфавит. Алфавитный подход используется в основном иностранцами, которые хотят выучить язык, так как изучение маньчжурской письменности как слоговой записи занимает больше времени. [12] [13]
Двенадцать удзю [ править ]
Слоги в маньчжурском языке делятся на двенадцать категорий, называемых удзю (буквально «голова»), на основе их слоговых кодов (конечных фонем). [14] [15] [16] Здесь перечислены имена двенадцати удзю в их традиционном порядке:
a, ai, ar, an, ang, ak, as, at, ab, ao, al, am.
Каждый удзю состоит из слогов, оканчивающихся кодом его имени. Следовательно, маньчжуро допускает только девять окончательных согласные для своих закрытых слогов, в противном случае слог является открытым с монофтонг ( uju ) или дифтонга ( д.в. uju и ао uju ) .The слогов В одном из uju дополнительно сортируются и сгруппированы в три или два согласно их сходству в произношении и форме. Например, в удзю 131 разрешенный слог располагается в следующем порядке:
а, д, я; о, у, ū; на, не, ни; нет, ну, ну;
ка, га, ха; ко, иди, хо; ку, гу, ху;
ба, быть, би; бо, бу, бу; па, пе, пи; по, пу, пу;
са, се, си; так, су, су; ša, še, ši; šo, šu, šū;
та, да; те, де; ти, ди; сделать; ту, ду;
ля, ле, ли; lo, lu, lū; ма, я, ми; мо, му, му;
ca, ce, ci; co, cu, cū; джа, дже, джи; дзё, дзю, дзю; да, да; йо, ю, ю;
ке, ге, он; ки, ги, привет; ку, гу, ху; ка, га, ха; k'o, g'o, h'o;
ра, ре, ри; ро, ру, ру;
фа, фе, фи; фо, фу, фу; уа, мы;
ц'а, ц'э, цс; ц'о, ц'у; дза, дзе, дзи, дзо, дзу;
ža, že, ži; žo, žu; sy, c'y, jy.
В целом, в то время как слоги в одном ряду похожи друг на друга фонетически и визуально, слоги в одной группе (поскольку точки с запятой разделяются) имеют большее сходство.
Пунктуация [ править ]
В маньчжурском алфавите есть два вида пунктуации: две точки (᠉), аналог точки; и одна точка (᠈), аналог запятой. Однако, за исключением списков существительных, которые надежно разделены одиночными точками, пунктуация в маньчжурском языке непоследовательна и поэтому не очень полезна для удобства чтения. [17]
Эквивалент вопросительного знака в маньчжурском письме состоит из некоторых специальных частиц , написанных в конце вопроса. [18]
Чжурчжэньское письмо [ править ]
В Чжурчжени из более тысячелетия назад стали предками маньчжуров , когда Нурхаци объединил Jianzhou чжурчженей (1593-1618) и его сын впоследствии переименован в консолидированные племена , как «маньчжурский». В течение этого периода чжурчжэньский язык превратился в то, что мы знаем как маньчжурский . Однако его письменность не имеет отношения к маньчжурскому алфавиту. Чжурчжэное сценарий вместо этого выводится из сценария киданей , сами происходит от китайских иероглифов.
Юникод [ править ]
Маньчжурский алфавит включен в блок Unicode для монгольского языка.
Монгольский [1] [2] Официальная таблица кодов Консорциума Unicode (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | А | B | C | D | E | F | |
U + 180x | ᠀ | ᠁ | ᠂ | ᠃ | ᠄ | ᠅ | ᠆ | ᠇ | ᠈ | ᠉ | ᠊ | FV S1 | FV S2 | FV S3 | MV S | |
U + 181x | ᠐ | ᠑ | ᠒ | ᠓ | ᠔ | ᠕ | ᠖ | ᠗ | ᠘ | ᠙ | ||||||
U + 182x | ᠠ | ᠡ | ᠢ | ᠣ | ᠤ | ᠥ | ᠦ | ᠧ | ᠨ | ᠩ | ᠪ | ᠫ | ᠬ | ᠭ | ᠮ | ᠯ |
U + 183x | ᠰ | ᠱ | ᠲ | ᠳ | ᠴ | ᠵ | ᠶ | ᠷ | ᠸ | ᠹ | ᠺ | ᠻ | ᠼ | ᠽ | ᠾ | ᠿ |
U + 184x | ᡀ | ᡁ | ᡂ | ᡃ | ᡄ | ᡅ | ᡆ | ᡇ | ᡈ | ᡉ | ᡊ | ᡋ | ᡌ | ᡍ | ᡎ | ᡏ |
U + 185x | ᡐ | ᡑ | ᡒ | ᡓ | ᡔ | ᡕ | ᡖ | ᡗ | ᡘ | ᡙ | ᡚ | ᡛ | ᡜ | ᡝ | ᡞ | ᡟ |
U + 186x | ᡠ | ᡡ | ᡢ | ᡣ | ᡤ | ᡥ | ᡦ | ᡧ | ᡨ | ᡩ | ᡪ | ᡫ | ᡬ | ᡭ | ᡮ | ᡯ |
U + 187x | ᡰ | ᡱ | ᡲ | ᡳ | ᡴ | ᡵ | ᡶ | ᡷ | ᡸ | |||||||
U + 188x | ᢀ | ᢁ | ᢂ | ᢃ | ᢄ | ᢅ | ᢆ | ᢇ | ᢈ | ᢉ | ᢊ | ᢋ | ᢌ | ᢍ | ᢎ | ᢏ |
U + 189x | ᢐ | ᢑ | ᢒ | ᢓ | ᢔ | ᢕ | ᢖ | ᢗ | ᢘ | ᢙ | ᢚ | ᢛ | ᢜ | ᢝ | ᢞ | ᢟ |
U + 18Ax | ᢠ | ᢡ | ᢢ | ᢣ | ᢤ | ᢥ | ᢦ | ᢧ | ᢨ | ᢩ | ᢪ | |||||
Примечания
|
См. Также [ править ]
- Монгольский сценарий
- Транслитерация маньчжурского
Ссылки [ править ]
- ^ Горелова, L: "Маньчжурский Grammar", стр 50. Brill, 2002.
- ^ Горелова, L: "Маньчжурский Grammar", страницы 71-72. Брилл, 2002.
- ^ Горелова, L: "Маньчжурский Grammar", страница 72. Brill, 2002.
- ^ Гертрауде Рот Ли (2000). Маньчжурский: учебник для чтения документов . Гавайи, США: Гавайский университет Press. п. 370. ISBN 978-0824822064. Проверено 25 марта 2012 года .
Маньчжурская транслитерация китайских слогов Некоторые китайские слоги транслитерируются по-разному. Могут быть дополнительные версии к перечисленным ниже. * WG означает Wade-Giles.
- ^ Гертрауде Рот Ли (2000). Маньчжурский: учебник для чтения документов . Гавайи, США: Гавайский университет Press. п. 294. ISBN 978-0824822064. Проверено 25 марта 2012 года .
е) Транслитерация китайских слов и словосочетаний. Хотя большинство китайских слов в маньчжурском языке легко узнаются учениками, знакомыми с китайским языком, полезно помнить самые важные правила, регулирующие транслитерацию китайских слов на маньчжурский.
- ^ Лосось, Клодин, изд. (2013). Литературные миграции: традиционная китайская художественная литература в Азии (17-20 века) . 19 из серии Наланда-Шривиджая (переиздание). Институт исследований Юго-Восточной Азии. п. 102. ISBN 978-9814414326. Проверено 30 октября 2014 года .
- ^ Горелов, L: "Маньчжурский грамматик", страница 59. Brill, 2002.
- ^ Горелов, L: "Маньчжурский грамматик", страница 53. Brill, 2002.
- ^ Горелова, L: "Маньчжурский Grammar", страница 70. Brill, 2002.
- ^ Саарела 2014 , стр. 169.
- Перейти ↑ Meadows 1849 , p. 3.
- ^ Гертрауде Рот Ли (2000). Маньчжурский: учебник для чтения документов . Гавайский университет Press. п. 16. ISBN 978-0824822064. Проверено 25 марта 2012 года .
Алфавит: некоторые ученые считают, что маньчжурское письмо является слоговым.
- ^ Gertraude Roth Li (2010). Маньчжурский: Учебник для чтения документов (второе издание) (2-е изд.). Natl Foreign Lg Resource Ctr. п. 16. ISBN 978-0980045956. Проверено 1 марта 2012 года .
Алфавит: некоторые ученые считают, что маньчжурское письмо является слоговым. Другие считают, что это алфавит с отдельными буквами, некоторые из которых различаются в зависимости от их положения в слове. Таким образом, в то время как Денис Синор выступал за силлабическую теорию, Луи Лигети предпочитал считать маньчжурский шрифт алфавитным.
- ^ Перевод Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; с вступительными замечаниями по маньчжурской литературе: (пер. А. Вайли) . Mission Press. 1855. pp. Xxvii–.
- ^ Шо-Пин Ву Ко (1855). Перевод (А. Вайли) Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Кох Шоу-пинг, отредактированный и отредактированный Чинг Мин-юэн Пей-хо) с интр. заметки о маньчжурской литературе . стр. xxvii–.
- ^ http://www.dartmouth.edu/~qing/WEB/DAHAI.html
- ^ Ли, G: «Маньчжурский: Учебник для чтения документов», стр. 21. Гавайский университет Press, 2000.
- ^ Горелов, L: "Маньчжурский грамматик", страница 74. Brill, 2002.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Саарела, Мартен Содерблом (2020). Ранние современные путешествия Маньчжурии: сценарий и его изучение в Восточной Азии и Европе . Университет Пенсильвании Press. ISBN 978-0-8122-9693-8.
Внешние ссылки [ править ]
В Викиучебнике есть книга на тему: Маньчжурские |
- Abkai - Unicode Manchu / Sibe / Daur шрифты и клавиатуры
- Маньчжурский алфавит
- Генератор маньчжурского скрипта (романизация → маньчжурский скрипт (также можно скачать))
- ManchuFont - шрифт OpenType для маньчжурского письма
- Чжурчжэньский сценарий