Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Двуязычный знак на китайском ( л. ) И маньчжурских ( т. ) В Запретном городе
Manju hergen («маньчжурский алфавит») на маньчжурском языке

Маньчжурской алфавит ( маньчжурский :ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ
; Мёллендорф : manju hergen ; Abkai : manju hergen ) - алфавит, используемый для написания ныне почти исчезнувшего маньчжурского языка . Подобный сценарий используется сегодня людьми шибе , которые говорят на языке, который считается либо диалектом маньчжурского, либо тесно связанным, взаимно понятным языком. Он пишется вертикально сверху вниз, столбцы идут слева направо.

История [ править ]

Тонгки фука аку херген [ править ]

Согласно Veritable Records  [ zh ] ( маньчжурский :ᠮᠠᠨᠵᡠ

ᠶᠠᡵᡤᡳᠶᠠᠨ ᡴᠣᠣᠯᡳ
;  Мёллендорф : мандзю и яргиян кооли ; Китайский :滿洲 實錄; pinyin : Mǎnzhōu Shílù ), в 1599 году лидер чжурчжэней Нурхачи решил преобразовать монгольский алфавит, чтобы сделать его пригодным для маньчжурского народа. Он осуждал тот факт, что, хотя неграмотные ханьские китайцы и монголы могли понимать свои языки при чтении вслух, это не относилось к маньчжурам, чьи документы были записаны монгольскими писцами. Преодолевая возражения двух советников по имени Эрдени и Гагаи, ему приписывают адаптацию монгольского письма к маньчжурским. Получившийся сценарий был известен какТонгки фука аку херген ( маньчжурский :ᡨᠣᠩᡴᡳ
ᡶᡠᡴᠠ
ᠠᡴᡡ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ
) - «сценарий без точек и кружков».

Тонгки фука синдаха херген [ править ]

В 1632 году Дахай добавил диакритические знаки, чтобы прояснить большую часть двусмысленности, присутствующей в оригинальном монгольском письме; например, первые буквы k , g и h отличаются отсутствием диакритического знака, точкой и кружком соответственно. Эта ревизия создала стандартный сценарий, известный как тонги фука синдаха херген ( маньчжурский :ᡨᠣᠩᡴᡳ
ᡶᡠᡴᠠ
ᠰᡳᠨᡩᠠᡥᠠ
ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ
) - «скрипт с точками и кружками». В результате маньчжурский алфавит содержит мало двусмысленности. Однако недавно обнаруженные рукописи 1620-х годов ясно показывают, что добавление точек и кружков к маньчжурскому письму началось до их предполагаемого введения Дахаем.

Дахай также добавил tulergi hergen («иностранные / внешние буквы»): десять графем, чтобы облегчить использование маньчжурских языков для написания китайских, санскритских и тибетских заимствований. Ранее этим неманьчжурским звукам не было соответствующих букв в маньчжурском языке. [1] Транслитерированные звуки включали придыхательные звуки k '(китайский пиньинь: k,), кг, ), x (h, ); ц '(с,); ts (ci,ᡮ᠊ᡟ); сы (си,ᠰ᠊ᡟ); dz (z,); c'y (чи,ᡱᡟ); j'y (чжи,ᡷᡟ); и ž (r,). [2]

19 век - настоящее время [ править ]

К середине девятнадцатого века использовалось три стиля маньчжурского письма: стандартный шрифт ( ginggulere hergen ), полукурсивный шрифт ( gidara hergen ) и курсивный шрифт ( lasihire hergen ). Полукурсивный шрифт имел меньший интервал между буквами, а курсивный шрифт имел закругленные хвосты. [3]

Маньчжурский алфавит использовался также для письма на китайском языке. Современный пример - на маньчжурском языке: Учебник для чтения документов , в котором есть сравнительная таблица латинизации китайских слогов, написанных маньчжурскими буквами, Hànyǔ Pīnyīn и Wade-Giles . [4] Использование маньчжурского сценария для транслитерации китайских слов является источником заимствований для языка Xibe . [5] Несколько китайско-маньчжурских словарей содержат китайские иероглифы, транслитерированные маньчжурским шрифтом. Маньчжурские версии " Тысячи иероглифов" и " Сон в Красной палате" фактически являются маньчжурской транскрипцией всех китайских иероглифов. [6]

В « Объяснении на национальном языке трех историй императорского Ляо-цзинь-юаня» (欽 定 遼金 元 三 史 國語 解 Qinding Liao Jin Yuan sanshi guoyujie ) по заказу императора Цяньлуна маньчжурский алфавит используется для написания эвенкийских ( солонских ) слов. В словаре Пентаглота , также написанном по заказу императора Цяньлуна, маньчжурский алфавит используется для расшифровки тибетских и чагатайских (связанных с уйгурским ) слов.

Манджу («маньчжурский») маньчжурским письмом

Алфавит [ править ]

Метод обучения [ править ]

Несмотря на свою алфавитную природу, маньчжурский «алфавит» традиционно преподавался как слоговой, чтобы отразить его фонотактику . Маньчжурских детей учили запоминать формы всех слогов языка по отдельности, поскольку они учились писать [10] и сразу же произносить « ля , ло » и т. Д. Вместо того, чтобы говорить « л , а - ля »; « л , о - ло »; и т.д. В результате слоги, содержащиеся в их слоговой речи, не содержат всех возможных комбинаций, которые могут быть образованы с их буквами. Они не использовали, например, согласные l ,m , n и r как английские; следовательно, если бы маньчжурские буквы s , m , a , r и t были соединены в таком порядке, маньчжурцы не объявили бы их «умными». [11]

Сегодня эксперты по-прежнему расходятся во мнениях относительно того, является ли маньчжурское письмо алфавитным или слоговым. В Китае это считается слоговым, и в маньчжурском до сих пор преподают таким образом, в то время как на Западе его рассматривают как алфавит. Алфавитный подход используется в основном иностранцами, которые хотят выучить язык, так как изучение маньчжурской письменности как слоговой записи занимает больше времени. [12] [13]

Двенадцать удзю [ править ]

Слоги в маньчжурском языке делятся на двенадцать категорий, называемых удзю (буквально «голова»), на основе их слоговых кодов (конечных фонем). [14] [15] [16] Здесь перечислены имена двенадцати удзю в их традиционном порядке:

a, ai, ar, an, ang, ak, as, at, ab, ao, al, am.

Каждый удзю состоит из слогов, оканчивающихся кодом его имени. Следовательно, маньчжуро допускает только девять окончательных согласные для своих закрытых слогов, в противном случае слог является открытым с монофтонг ( uju ) или дифтонга ( д.в. uju и ао uju ) .The слогов В одном из uju дополнительно сортируются и сгруппированы в три или два согласно их сходству в произношении и форме. Например, в удзю 131 разрешенный слог располагается в следующем порядке:

а, д, я; о, у, ū; на, не, ни; нет, ну, ну;

ка, га, ха; ко, иди, хо; ку, гу, ху;

ба, быть, би; бо, бу, бу; па, пе, пи; по, пу, пу;

са, се, си; так, су, су; ša, še, ši; šo, šu, šū;

та, да; те, де; ти, ди; сделать; ту, ду;

ля, ле, ли; lo, lu, lū; ма, я, ми; мо, му, му;

ca, ce, ci; co, cu, cū; джа, дже, джи; дзё, дзю, дзю; да, да; йо, ю, ю;

ке, ге, он; ки, ги, привет; ку, гу, ху; ка, га, ха; k'o, g'o, h'o;

ра, ре, ри; ро, ру, ру;

фа, фе, фи; фо, фу, фу; уа, мы;

ц'а, ц'э, цс; ц'о, ц'у; дза, дзе, дзи, дзо, дзу;

ža, že, ži; žo, žu; sy, c'y, jy.

В целом, в то время как слоги в одном ряду похожи друг на друга фонетически и визуально, слоги в одной группе (поскольку точки с запятой разделяются) имеют большее сходство.

Пунктуация [ править ]

Абкай фулингга хан джиха (монеты Тяньмин-хана )

В маньчжурском алфавите есть два вида пунктуации: две точки (), аналог точки; и одна точка (), аналог запятой. Однако, за исключением списков существительных, которые надежно разделены одиночными точками, пунктуация в маньчжурском языке непоследовательна и поэтому не очень полезна для удобства чтения. [17]

Эквивалент вопросительного знака в маньчжурском письме состоит из некоторых специальных частиц , написанных в конце вопроса. [18]

Чжурчжэньское письмо [ править ]

В Чжурчжени из более тысячелетия назад стали предками маньчжуров , когда Нурхаци объединил Jianzhou чжурчженей (1593-1618) и его сын впоследствии переименован в консолидированные племена , как «маньчжурский». В течение этого периода чжурчжэньский язык превратился в то, что мы знаем как маньчжурский . Однако его письменность не имеет отношения к маньчжурскому алфавиту. Чжурчжэное сценарий вместо этого выводится из сценария киданей , сами происходит от китайских иероглифов.

Юникод [ править ]

Маньчжурский алфавит включен в блок Unicode для монгольского языка.

См. Также [ править ]

  • Монгольский сценарий
  • Транслитерация маньчжурского

Ссылки [ править ]

  1. ^ Горелова, L: "Маньчжурский Grammar", стр 50. Brill, 2002.
  2. ^ Горелова, L: "Маньчжурский Grammar", страницы 71-72. Брилл, 2002.
  3. ^ Горелова, L: "Маньчжурский Grammar", страница 72. Brill, 2002.
  4. ^ Гертрауде Рот Ли (2000). Маньчжурский: учебник для чтения документов . Гавайи, США: Гавайский университет Press. п. 370. ISBN 978-0824822064. Проверено 25 марта 2012 года . Маньчжурская транслитерация китайских слогов Некоторые китайские слоги транслитерируются по-разному. Могут быть дополнительные версии к перечисленным ниже. * WG означает Wade-Giles.
  5. ^ Гертрауде Рот Ли (2000). Маньчжурский: учебник для чтения документов . Гавайи, США: Гавайский университет Press. п. 294. ISBN 978-0824822064. Проверено 25 марта 2012 года . е) Транслитерация китайских слов и словосочетаний. Хотя большинство китайских слов в маньчжурском языке легко узнаются учениками, знакомыми с китайским языком, полезно помнить самые важные правила, регулирующие транслитерацию китайских слов на маньчжурский.
  6. ^ Лосось, Клодин, изд. (2013). Литературные миграции: традиционная китайская художественная литература в Азии (17-20 века) . 19 из серии Наланда-Шривиджая (переиздание). Институт исследований Юго-Восточной Азии. п. 102. ISBN 978-9814414326. Проверено 30 октября 2014 года .
  7. ^ Горелов, L: "Маньчжурский грамматик", страница 59. Brill, 2002.
  8. ^ Горелов, L: "Маньчжурский грамматик", страница 53. Brill, 2002.
  9. ^ Горелова, L: "Маньчжурский Grammar", страница 70. Brill, 2002.
  10. ^ Саарела 2014 , стр. 169.
  11. Перейти ↑ Meadows 1849 , p. 3.
  12. ^ Гертрауде Рот Ли (2000). Маньчжурский: учебник для чтения документов . Гавайский университет Press. п. 16. ISBN 978-0824822064. Проверено 25 марта 2012 года . Алфавит: некоторые ученые считают, что маньчжурское письмо является слоговым.
  13. ^ Gertraude Roth Li (2010). Маньчжурский: Учебник для чтения документов (второе издание) (2-е изд.). Natl Foreign Lg Resource Ctr. п. 16. ISBN 978-0980045956. Проверено 1 марта 2012 года . Алфавит: некоторые ученые считают, что маньчжурское письмо является слоговым. Другие считают, что это алфавит с отдельными буквами, некоторые из которых различаются в зависимости от их положения в слове. Таким образом, в то время как Денис Синор выступал за силлабическую теорию, Луи Лигети предпочитал считать маньчжурский шрифт алфавитным.
  14. ^ Перевод Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; с вступительными замечаниями по маньчжурской литературе: (пер. А. Вайли) . Mission Press. 1855. pp. Xxvii–.
  15. ^ Шо-Пин Ву Ко (1855). Перевод (А. Вайли) Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Кох Шоу-пинг, отредактированный и отредактированный Чинг Мин-юэн Пей-хо) с интр. заметки о маньчжурской литературе . стр. xxvii–.
  16. ^ http://www.dartmouth.edu/~qing/WEB/DAHAI.html
  17. ^ Ли, G: «Маньчжурский: Учебник для чтения документов», стр. 21. Гавайский университет Press, 2000.
  18. ^ Горелов, L: "Маньчжурский грамматик", страница 74. Brill, 2002.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Саарела, Мартен Содерблом (2020). Ранние современные путешествия Маньчжурии: сценарий и его изучение в Восточной Азии и Европе . Университет Пенсильвании Press. ISBN 978-0-8122-9693-8.

Внешние ссылки [ править ]

  • Abkai - Unicode Manchu / Sibe / Daur шрифты и клавиатуры
  • Маньчжурский алфавит
  • Генератор маньчжурского скрипта (романизация → маньчжурский скрипт (также можно скачать))
  • ManchuFont - шрифт OpenType для маньчжурского письма
  • Чжурчжэньский сценарий