Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Маньчжурский (маньчжурский:ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᡤᡳᠰᡠᠨ
, manju gisun ) - находящийся под угрозой исчезновения восточноазиатский тунгусский язык, родом из исторического региона Маньчжурия в Северо-Восточном Китае . Как традиционный родной язык маньчжур , он был одним из официальных языков династии Цин (1636–1912) в Китае и во Внутренней Азии , хотя сегодня подавляющее большинство маньчжур говорит только на мандаринском диалекте китайского языка . Теперь несколько тысяч человек могут говорить на маньчжурском как на втором языке, получая государственное начальное образование или бесплатные уроки для взрослых в классах или онлайн. [4] [5] [6]

Маньчжурский язык имеет высокую историческую ценность для историков Китая, особенно для династии Цин. Тексты на маньчжурском языке предоставляют информацию, которая недоступна на китайском языке, а когда существуют и маньчжурские, и китайские версии данного текста, они обеспечивают элементы управления для понимания китайского языка. [7]

Как и большинство сибирских языков, маньчжурский - агглютинативный язык , демонстрирующий ограниченную гармонию гласных . Было продемонстрировано, что оно происходит в основном из чжурчжэньского языка, хотя есть много заимствованных слов из монгольского и китайского . Его шрифт написан вертикально и взят из монгольского алфавита (который, в свою очередь, происходит от арамейского через уйгурский и согдийский ). Хотя у маньчжурцев нет грамматического родаВ европейских языках некоторые родовые слова в маньчжурском языке отличаются разными коренными гласными (склонение гласных), например, ama , «отец» VS eme , «мать».

Имена [ править ]

Династия Цин упоминала маньчжурский язык в различных китайских названиях, таких как «Qingwen» 清 文, [8] или «Qingyu» 清 語 («язык Цин») и Guoyu國語 («национальный язык»), [9] который использовался предыдущими неханьскими династиями для обозначения своих языков. Термин «национальный» также применялся к маньчжурской письменности, как в Guowen國文 в дополнение к Guoyu國語. [10] В версии Нерчинского мирного договора на маньчжурском языке термин «китайский язык» ( Dulimbai gurun i bithe ) относится ко всем трем китайским, маньчжурским и монгольским языкам, а не только к одному языку.[11] Guoyu теперь относится к стандартному китайскому языку..

История и значение [ править ]

Мемориальная доска в Запретном городе в Пекине , на китайском (слева,乾 清 門; qián qīng mén ) и маньчжурском (справа, kiyan cing men )
Символ маньчжурского народа
Официальное обозначение Китая в Маньчжурии читается вертикально до следующего слова справа: «Дулимбай гурун» .

Историческая лингвистика [ править ]

Маньчжуры - это южно- тунгусский . В то время как языки северных тунгусов, такие как эвенки, сохраняют традиционную структуру, китайский язык оказывает большое влияние на маньчжурские языки, изменяя его форму и словарный запас. [12]

В 1635 году хун-тайцзи переименовал чжурчжэней и чжурчжэньский язык в «маньчжурские». Чжурчжэни являются предками маньчжуров и правили более поздней династией Цзинь (1115–1234) .

Отказ от использования [ править ]

Маньчжурский язык изначально был основным языком императорского двора династии Цин , но по мере того, как маньчжурские чиновники становились все более китаизированными, многие начали терять язык. Пытаясь сохранить маньчжурскую идентичность, имперское правительство учредило уроки маньчжурского языка и экзамены для знаменосцев , предлагая награды тем, кто преуспел в этом языке. Китайская классика и художественная литература были переведены на маньчжурский язык, и накопилась масса маньчжурской литературы . [13] Как объяснил император Юнчжэн (правил в 1722–1735 гг.),

«Если не будет предложено какое-то особое поощрение…, язык предков не будет передан и изучен». [14]

Тем не менее, использование языка знаменосцами снизилось на протяжении 1700-х годов. Исторические записи сообщают, что еще в 1776 году император Цяньлун был потрясен, увидев, что высокопоставленный маньчжурский чиновник Го'эрминь не понимает, что император говорил ему в Маньчжурии, несмотря на то , что он прибыл из маньчжурской крепости Шэнцзин (ныне Шэньян ). [15] К 19 веку даже императорский двор утратил свободное владение языком. Цзяцин (правил 1796-1820) жаловался , что его должностные лица не были искусны в понимании или писать маньчжуров. [14]

К концу XIX века язык настолько отжил свой вес, что даже в офисе генерала Шенцзин единственными документами, написанными на маньчжурском (а не китайском) языке, были памятники, желающие долгой жизни императору; В то же время архивы отряда знаменосцев Хулань в Хэйлунцзяне показывают, что только 1% знаменосцев мог читать по-маньчжурски, и не более 0,2% могли говорить на нем. [14] Тем не менее, еще в 1906–1907 годах представители системы образования Цин и военные настаивали на том, чтобы в школах преподавали маньчжурский язык, и чтобы официальные лица, проверяющие меткую стрельбу солдат, продолжали проводить устные экзамены на маньчжурском языке. [16]

Использование языка в официальных документах также сокращалось на протяжении всей истории Цин. Особенно в начале правления династии некоторые документы по чувствительным политическим и военным вопросам подавались на маньчжурском, но не на китайском языках. [17] Позже некоторые имперские пластинки на маньчжурском языке продолжали выпускаться до последних лет правления династии. [14] В 1912 году Цин был свергнут, большинство маньчжур не могли говорить на их языке, а маньчжурский диалект заменил пекинский . [18]

Использование маньчжурского языка [ править ]

В архивах остается большое количество маньчжурских документов, важных для изучения Китая эпохи Цин. Сегодня письменные маньчжурские надписи все еще можно увидеть на архитектуре Запретного города , чьи исторические знаки написаны как на китайском, так и на маньчжурском языках. Другое ограниченное использование языка было для голосовых команд в армии Цин, засвидетельствовано еще в 1878 году [14].

Двуязычные китайско-маньчжурские надписи появлялись на многих вещах. [19] [20]

Маньчжурские исследования во времена династии Цин [ править ]

Цзянс Хань китайского имени Шен Qiliang писал книги по маньчжурской грамматике как清書指南(Руководство по Цин Книге, Манджа bithe JY нан ) и大清全書(Great Qing Encyclopedia, Daicing гурун-я yooni bithe ). Он родился у отца, который был военно-морским офицером Цин, а его дед был чиновником династии Мин до того, как повстанцы убили его. Сам Шэнь Цилян воевал против Трех Феодатов в составе армии Цин. Затем он начал изучать маньчжурский язык и писать книги по маньчжурской грамматике у приграничных желтых маньчжурских знаменосцев в 1677 году после переезда в Пекин. Он перевел " Сотню фамилий" и " Классику тысячи знаков".на маньчжурский и 25 лет изучал маньчжурский язык. Шен писал: «Я хань. Но всю свою жизнь я занимался маньчжурским увлечением». Шену никогда не приходилось изучать маньчжурский язык в рамках своей работы, потому что он никогда не был чиновником, поэтому он, кажется, изучал его по собственной воле. Большинство ханьцев не интересовались изучением неханьских языков, поэтому неизвестно, зачем Шэнь это делал. [21]

Ханчжоу Хань китайцы, Cheng Mingyuan , помог редактировать книгу清文啟蒙(Введение в язык Цин, Cing вэнь ки мэн bithe ), которая была написана в соавторстве с маньчжурской имени УГЭ. Уге проводил домашние уроки маньчжурского языка, которые посещал его друг Ченг. Ченг организовал его печать. [22]

Хэнлин [ править ]

Ханьские китайцы в Академии Ханьлинь изучали маньчжурский язык в Цин. Ханьский китаец, выпускник Ханьлинь Ци Юньши знал маньчжурский язык и написал книгу на китайском языке о приграничных регионах Китая, переведя и используя архивы Великого Секретариата на маньчжурском языке. [23] Ханьлиньская академия в 1740 году изгнала ханьского китайца Юань Мэя за то, что он не преуспел в изучении маньчжурии. Инджишан и Ортай, оба маньчжуры, финансировали его работу. [24] Ханьский китаец Ян Чанмин умел читать на тибетском , ойратском и монгольском языках. [25]Ханьские китайские чиновники изучали языки в приграничных регионах и маньчжурском, чтобы иметь возможность писать и составлять свои сочинения по этому региону. [26]

Курс маньчжурского языка в течение трех лет требовался от высших ханьских обладателей степени из Ханьлиня, но не все ханьские грамотные должны были изучать маньчжурский. [27] Ближе к концу Цин было указано, что многие знаменосцы сами больше не знали маньчжурский, и что маньчжурцы не могли быть навязаны народу и министром страны в начале династии Цин. [28]

Перевод с китайского на маньчжурский [ править ]

Китайские художественные книги были переведены на маньчжурский язык. [29] Знаменосцы писали художественную литературу на китайском языке. [30] Хуан Тайцзи переводил китайские книги на маньчжурский. [31] [32] Хань китайцы и маньчжуры помогали иезуитам писать и переводить книги на маньчжурский и китайский языки. [33] Маньчжурские книги издавались в Пекине . [34]

Цяньлун в эксплуатацию проекты , такие как новые словари маньчжуров, как одноязычных и многоязычных как Pentaglot . Среди его директив было исключить напрямую заимствованные из китайского слова заимствования и заменить их кальковыми переводами, которые были помещены в новые маньчжурские словари. Это проявилось в названиях маньчжурских переводов китайских произведений во время его правления, которые были прямыми переводами, в отличие от маньчжурских переводов, переведенных во время правления императора Канси, которые были маньчжурскими транслитерациями китайских иероглифов.

Пентаглот был основан на Yuzhi Siti Qing Wenjian御 製 四 體 清 文 鑑 («Имперское текстовое зеркало Цин с четырьмя шрифтами»), с добавлением уйгурского языка в качестве пятого языка. [35] Четырехъязычная версия словаря с тибетским, в свою очередь, была основана на более ранней трехъязычной версии с маньчжурским, монгольским и китайским, которая называлась 御 製 滿 珠 蒙古 漢字 三合 切音 清 文 鑑 («изданный имперской маньчжурской монгольской Китайское «Три зеркала с объяснением произношения Цин»), который, в свою очередь, был основан на 御 製 增訂 清 文 鑑 («Изданное в империи пересмотренное и увеличенное зеркало Цин») на маньчжурском и китайском языках, в котором для расшифровки китайских слов использовались как маньчжурские письма, так и китайские. символов для расшифровки маньчжурских слов с помощью fanqie . [36]

Исследования посторонних [ править ]

Ряд европейских ученых XVIII века были разочарованы трудностями чтения китайского с его «сложной» системой письма и классическим стилем письма. Они считали маньчжурские переводы или параллельные маньчжурские версии многих китайских документов и литературных произведений очень полезными для понимания китайского оригинала. де Мойриак де Майлья (1669–1748) воспользовался существованием параллельного маньчжурского текста при переводе исторического сборника Тунцзянь Ганму ( Tung-chien Kang-mu ; 《通鑒 綱目》 ). Amiot(1718–1793) ознакомился с маньчжурскими переводами китайских произведений и написал, что маньчжурский язык «откроет легкий вход для проникновения ... в лабиринт китайской литературы всех возрастов». [37]

В Канси император стела «с вблизи Lugou моста , с параллельными китайцами и маньчжурским текстом

Изучение маньчжурского языка русскими китаеведами началось в начале 18 века, вскоре после основания Русской православной миссии в Пекине, к которой были связаны большинство первых русских китаеведов. [38] Илларион Калинович Россохин (умер в 1761 г.) перевел ряд маньчжурских сочинений, таких как «История завоевания Канси кочевников халха и ойрат Великой Татарии» в пяти частях (История о завоевании китайским ханом Канхием калкаского и элетского народа). кочующего в Великой Татарии, состоящую в пяти частях), а также некоторые юридические трактаты и маньчжурско-китайский словарь. В конце 1830-х годов Георгий Михайлович Розов перевел с маньчжурского языка « Историю династии Цзинь (чжурчжэней)» .[39] Школа по подготовке переводчиков маньчжурских языков была основана в Иркутске в 18 веке и просуществовала довольно долго. [39]

Анонимный автор заметил в 1844 году, что транскрипция китайских слов маньчжурским алфавитом, доступная в современных китайско-маньчжурских словарях, была более полезной для изучения произношения китайских слов, чем непоследовательная латинизация, используемая в то время авторами, транскрибирующими китайские слова на Книги на английском или французском языках. [37]

В 1930 году немецкий китаевед Эрик Хауэр убедительно доказывал, что знание маньчжурского языка позволяет ученому переводить маньчжурские названия и географические названия, которые были «ужасно искажены» их китайской транслитерацией, и знать их значения. Он продолжает, что маньчжурские переводы китайских классиков и художественной литературы были выполнены экспертами, знакомыми с их первоначальным значением и с тем, как лучше всего выразить его на маньчжурском языке, например, в маньчжурском переводе Пэйвэнь юньфу . Поскольку маньчжурский нетрудно выучить, он «позволяет изучающему синологию использовать маньчжурские версии классических произведений […] для проверки значения китайского текста». [40]

Текущая ситуация [ править ]

"Banjin Inenggi" и маньчжурская языковая деятельность правительства и студентов в Чанчуне , 2011 г.

В настоящее время несколько тысяч человек могут говорить на маньчжурском как на втором языке, получая начальное образование или бесплатные уроки для взрослых, предлагаемые в Китае. [5] [6] Однако осталось очень мало носителей маньчжурского языка. На территории бывшей Маньчжурии практически никто не говорит на этом языке, вся территория полностью китаизирована . По состоянию на 2007 год последними носителями языка считались 18 восьмидесятилетних жителей деревни Саньцзяцзы ( маньчжурский :ᡳᠯᠠᠨ
ᠪᠣᡠ᠋
;  Мёллендорф : Илан Бу ;  Абкай : илан бо ) в уезде Фуюй в Цицикаре , провинция Хэйлунцзян . [41] Несколько ораторов также остаются в Dawujia деревне в Айгунь из Хэйхэ префектуры.

Xibe (или SIBE) часто рассматриваются как современные хранители письменного маньчжурского языка. Сибэ живут в автономном округе Капкал Сибе недалеко от долины Или в Синьцзяне , будучи перемещенными туда императором Цяньлуном в 1764 году. Современная письменность сибэ очень близка к маньчжурской, хотя есть небольшие различия в системе письма, которые отражают характерное произношение сибэ. Более существенные различия существуют в морфологической и синтаксической структуре разговорного языка Xibe. В качестве одного из многих примеров есть " обратное " окончание - мак , которое очень распространено в современном разговорном ксибэ, но неизвестно в маньчжурском.

Ревитализирующие движения [ править ]

В последнее время были усилены попытки возродить маньчжурский язык. Движения возрождения связаны с восстановлением этнической маньчжурской идентичности в стране, где доминируют ханьцы. Маньчжуры в основном возглавляют усилия по возрождению при поддержке государства КНР , неправительственных организаций и международных усилий. [42] [43]

Возрождение началось в эпоху после Мао, когда было разрешено неханьское этническое выражение. К 1980-м годам маньчжуры стали вторым по величине меньшинством в Китае . Люди начали раскрывать свою этническую идентичность, которая была скрыта из-за волнений 20-го века и падения Империи Цин . [42] [43]

Возрождение языка было одним из методов, которые использовали все большее число маньчжур для восстановления своей утраченной этнической идентичности. Язык представлял их и отделял их от других групп меньшинств в « множественности этнических культур в рамках одной объединенной культуры». Другая причина возрождения лежала в архивах Империи Цин - способ перевести и разрешить исторические конфликты между маньчжурами и государством. [42] Наконец, люди хотели восстановить свой язык для ритуалов и общения со своими предками - многие шаманы не понимают слов, которые они используют. [43]

Маньчжурские ассоциации можно найти по всей стране, включая Тайвань и Гонконг . Состоящие в основном из маньчжур и монголов, они действуют как связующее звено между людьми, их этническими лидерами и государством. [42]

Неправительственные организации оказывают большую поддержку через «маньчжурские классы». В настоящее время маньчжурский язык преподается в некоторых начальных школах, а также в университетах. [43] Хэйлунцзян университет маньчжурской исследования языковой центр в № 74, Xuefu Road, Харбин , перечисленных маньчжуры как академический крупный . Там его преподают как инструмент для чтения архивных документов династии Цин. [44] В 2009 году Wall Street Journal сообщил, что этот язык предлагается (как факультатив) в одном университете, одной государственной средней школе и нескольких частных школах. [44] Во многих местах Китая есть и другие маньчжурские добровольцы, которые свободно преподают маньчжурский язык, стремясь спасти язык. [45] [46] [47][48] Благодаря этим мерам тысячи людей, не говорящих на маньчжурском языке, выучили язык. [49] [50] Несмотря на усилия НПО, им, как правило, не хватает поддержки со стороны правительства и политиков на высоком уровне. [43]

Государство также реализует программы по возрождению культур и языков меньшинств. Дэн Сяопин продвигал двуязычное образование. Однако многие программы не подходят для этнической культуры или передачи знаний молодому поколению. Если программы создавались «политическими процессами сверху вниз», местные жители обычно смотрят на них с недоверием. Но если бы они были сформированы через профильные государственные организации, дела у них были бы лучше. По словам Катажины Голик : [43]

В Мукдене , исторической столице Маньчжурии, существует Шэньянская маньчжурская ассоциация (沈 阳 市 满族 联谊会), которая занимается продвижением маньчжурской культуры. Ассоциация издает книги о маньчжурском фольклоре и истории, и ее деятельность осуществляется независимо от местного правительства. Среди различных классов маньчжурского языка и каллиграфии некоторые оказались успешными. В Пекине находится крупнейшая и самая богатая маньчжурская ассоциация пекинского регентства Дасин (北京 大兴 御苑 满族 联谊会). (стр100-101)

Другую поддержку можно найти на международном уровне и в Интернете . Посткультурная революционная реформа позволила проводить международные исследования в Китае. Умирающий язык и этническая культура маньчжур привлекали внимание, оказывая поддержку на местном уровне. [42] Веб-сайты облегчают общение на языковых курсах или статьях. [43] Молодое поколение также распространяет и продвигает свою уникальную идентичность через популярные Интернет-СМИ. [42]

Несмотря на возросшие усилия по возрождению маньчжурского языка, на этом пути стоит множество препятствий. Даже с повышением осведомленности многие маньчжуры предпочитают отказываться от своего языка, а некоторые предпочитают изучать монгольский. Маньчжурский язык по-прежнему считается иностранным в китайско-говорящей стране, где преобладает хань. [43] Препятствия встречаются и при получении признания со стороны государства. Сопротивление через цензуру помешало проведению фестивалей Байцзинь , фестиваля в знак признания новой реконструированной маньчжурской идентичности в Пекине. [42]

Диалекты [ править ]

Диалекты маньчжурского языка включают множество его исторических и сохранившихся разговорных форм по всей Маньчжурии и в городе Пекине (столице). Известные исторические маньчжурские диалекты включают пекинский , нингутский , алчукский и мукденские диалекты.

Пекинский маньчжурский диалект [ править ]

Многие маньчжурские слова теперь произносятся с некоторыми китайскими особенностями произношения, так что k перед i и e = ch ', g перед i и e = ch, h и s перед i = hs и т. Д. H перед a, o, u , ū, это гортанный скотч или немецкий гл.

Маньчжурская грамматика: с анализируемыми текстами , Пауль Георг фон Мёллендорф , стр. 1. [51]

Китайский Северный Мандарин диалект в Пекине оказал большое влияние на фонологии диалекте маньчжурова говорил в этом городе, и потому , что маньчжурская фонология была переписана на китайский язык и европейские источники на основе sinicized произношения маньчжур из Пекина, оригинальных аутентичных маньчжурского произношение неизвестно ученым. [52] [53]

Маньчжуры Пекина (Пекина) испытали влияние китайского диалекта, на котором говорят в этом районе, до такой степени, что им было трудно произносить маньчжурские звуки, и они произносили маньчжурские звуки согласно китайской фонетике, тогда как маньчжуры Айгун (в провинции Хэйлунцзян) могли произносить и то и другое. Маньчжуры звучат правильно и имитируют китаизированное произношение маньчжур в Пекине (Пекин), потому что они выучили пекинское (Пекинское) произношение либо во время учебы в Пекине, либо у официальных лиц, отправленных в Айгун из Пекина, и они могли отличить их друг от друга, используя китайское влияние. Произношение по-пекински, демонстрирующее, что они более образованы или занимают высокое положение в обществе. [54] [55]

Характеристики пекинско-маньчжурского диалекта [ править ]

Фонетически есть некоторые характеристики, которые отличают пекинский акцент от стандартной орфографической формы маньчжурского.

  • Иногда в слове случаются смены гласных. Напримерᠴᡳᠮᠠᡵᡳ( cimari / t͡ʃʰimari /) произносится [t͡ʃʰumari],ᠣᠵᠣᡵᠠᡴᡡ( ojorakū / ot͡ʃoraqʰʊ /) произносится [ot͡ɕiraqʰʊ], иᡤᡳᠰᡠᠨ( гисун / кисун /) произносится как кисун.
    • В частности, когда гласный / o / или дифтонг / oi / появляется в начале слова, он часто произносится [ə] и [əi] соответственно с пекинским акцентом. Например,ᠣᠩᡤᠣᠯᠣ( onggolo / oŋŋolo /) произносится [əŋŋolo],ᠣᡳᠯᠣ( oilo / oilo /) произносится [əilo].
  • Дифтонгизация гласных. / ə / становится / əi / (например,ᡩᡝᡥᡳ дехи / təxi / выраженным [təixi]), / а / становится [аи] (например,ᡩᠠᡤᡳᠯᠠᠮᠪᡳ дагиламби / такилампи / произносится [тайкилами]), а / я / становится [иу] (например,ᠨᡳᡵᡠ niru / niru / произносится [niuru], иᠨᡳᠴᡠᡥᡝ nicuhe / nit͡ʃʰuxə / произносится [niut͡ʃʰuxə]).
  • / oi / становится [uai], особенно после / q / (g). Например,ᡤᠣᡳ᠌ᠮᠪᡳ гоимби / коимпи / становится [куайми].
  • Потеря гласных при определенных условиях. Гласный / i / после согласного / t͡ʃʰ / (c) или / t͡ʃ / (j) обычно исчезает. Например,ᡝᠴᡳᡴᡝ ecike / ət͡ʃʰikʰə / произносится [ət͡ʃʰkʰə], иᡥᠣᠵᡳᡥᠣᠨ ходжихон / χot͡ʃiχon / произносится [χot͡ʃχon]. Бывают и другие случаи пропадания гласной в пекинском акценте. Например,ᡝᡴᡧᡝᠮᠪᡳ ekšembi / əkʰʃəmpi / произносится [əkʰʃmi], иᠪᡠᡵᡠᠯᠠᠮᠪᡳ burulambi / пурулампи / произносится как пурлами.

Грамматика [ править ]

Синтаксис [ править ]

Все маньчжурские фразы окончательны. Это означает, что заглавное слово фразы (например, существительное в именной фразе или глагол в глагольной фразе ) всегда попадает в конец фразы. Таким образом, прилагательные и прилагательные всегда предшествуют существительному, которое они модифицируют, а аргументы глагола всегда предшествуют глаголу. В результате структура предложения маньчжурского языка является субъект-объект-глагол (SOV).

В маньчжурском языке используется небольшое количество частиц, обозначающих регистр [ необходима цитата ] , которые похожи на те, что встречаются в корейском языке , но также имеют отдельный класс истинных послелогов . Регистр-маркеры и послелоги можно использовать вместе, как в следующем предложении:

би тере ниялма-и эмги ген-он
Я тот человек-GEN с go-PST
Я пошел с этим человеком

В этом примере послелог emgi , «с», требует, чтобы его номинальный аргумент имел родительный падеж, и поэтому у нас есть маркер родительного падежа i между существительным niyalma и послелогом.

Маньчжурский язык также широко использует преобразовательные структуры и имеет перечень преобразовательных суффиксов, которые указывают на отношения между подчиненным глаголом и конечным глаголом, который следует за ним. Например, учитывая следующие два предложения (в которых есть конечные глаголы):

Tere Sargan Boo Ci Tuci-Ke
эта женщина дом ABL go.out-PST.FINITE
Эта женщина вышла из дома.
tere sargan hoton de gene-he
этот город женщин DAT go-PST.FINITE
Эта женщина уехала в город.

Эти два предложения можно объединить в одно предложение с помощью преобразований, которые свяжут первое действие со вторым. Например,

tere sargan boo ci tuci-fi, hoton de gene-he
эта женщина дом ABL go.out-PST.CONVERB, город DAT go-PST.FINITE
Та женщина, выйдя из дома, поехала в город.
tere sargan boo ci tuci-me, hoton de gene-he
та женщина дом ABL go.out-IMPF.CONVERB, город DAT go-PST.FINITE
Та женщина, выйдя из дома, пошла в город.
tere sargan boo ci tuci-cibe, hoton de gene-he
та женщина дом ABL go.out-CONCESSIVE.CONVERB, город DAT go-PST.FINITE
Эта женщина, хотя и вышла из дома, уехала в город.

Случаи [ править ]

В Маньчжурии пять случаев . Падежи помечены частицами [56], которые можно записать либо вместе с существительным, к которому они относятся, либо отдельно. Частицы не подчиняются правилу гармонии гласных, но они также не являются истинно послелогами.

1. именительный падеж - один из основных синтаксических падежей; используется для подлежащего предложения, без явной пометки [56]

2. винительный падеж ( быть ) - один из основных синтаксических падежей; указать участников / прямой объект предложения. Прямые объекты иногда также могут принимать именительный падеж. Принято считать, что отмеченный винительный падеж имеет определенный смысл, как и использование определенного артикля в английском языке. Написано отдельно от следующего слова. [56] Винительный падеж может использоваться следующим образом:

  • номинативно-винительный падеж - указывает на противопоставление синтаксических ролей (подлежащее = именительный падеж; объект - винительный падеж)

я бу, будь weile-mbi

он дом ACC build-IMPF

«Он строит дом»

  • переходные глаголы

fe kooli be dahame yabu-mbi

старые правила ACC согласно закону IMPF

«(Кто-то) действует по старым правилам»

  • переходный глагол (отрицательная форма)
  • указать, когда агент должен выполнить действие
  • указывают на происходящее движение [56]

3. Родительный падеж ( i или ni ) - один из основных синтаксических падежей; используется для обозначения владения или средств, с помощью которых что-то достигается. [56]

Его основная функция - указывать на притяжательный.

например, владелец объекта

бу и эджен

дом GEN master

"хозяин дома"

например, отношения между людьми

Хан и цзюй

хан GEN ребенок

"ханское дитя"

Другие функции родительного падежа:

  • атрибутивный - существительные, за которыми следует маркер родительного падежа, указывают на атрибуты; также используется для причастий и глаголов
  • наречие - существительное повторяется с добавлением маркера родительного падежа (i) [56]

4. Дательный падеж - locative ( de ) - используется для обозначения местоположения, времени, места или косвенного объекта. [56]

Основная функция - указать смысловую роль получателя:

эре ниялма де бу-мби

этот человек DAT дает-IMPF

"(Кто-то) дает этому человеку"

Прочие функции:

  • агент пассивного глагола
  • указать человека, который чем-то владеет
  • указать источники чего-либо
  • указать орудие действия (глаголы в прошедшем времени, говорящие о другом) [56]

5. аблатив ( ci ) - используется для обозначения происхождения действия или основы для сравнения. [56]

например, отправная точка в пространстве или времени

Boo- ci tuci-ke

дом-ABL go.away-PART

"(Кто-то) ушел из дома"

например, сравнение объектов

ere erin ci oyonggo ningge akū

на этот раз ABL важно SBSTR COP.NEG (нет)

«Нет времени важнее настоящего»

deri -form - используется в классическом маньчжурском стиле ; разные ученые указали разные значения:

  • вместо ci
  • сравнения

энку хехе-ши (ма. хехе-си) дери фулу туа-мби (ма. тува-мби)

другая женщина-PL из лучше рассмотреть-IMPF

«(Он) стал считать ее лучше других женщин» [56]

Менее используемые случаи: [ необходима ссылка ]

  • инициатива - используется для обозначения отправной точки действия. суффикс -deri
  • terminative - используется для обозначения конечной точки действия. суффикс -tala / -tele / -tolo
  • индеф. алательный - используется для обозначения «места, ситуации», когда неизвестно, достигает ли действие точно места / ситуации или вокруг / рядом с ним. суффикс -si
  • индеф. локативный - используется для обозначения «в месте, в ситуации», когда неизвестно, происходит ли действие именно в этом месте / ситуации или вокруг / рядом с ним. суффикс -la / -le / -lo
  • индеф. аблатив - используется для обозначения «из места, из ситуации», когда неизвестно, действительно ли действие происходит из точного места / ситуации или вокруг / рядом с ним. суффикс -tin
  • распределительный - используется для обозначения каждого из чего-либо. суффикс -dari
  • формальный - используется для обозначения сравнения («как / нравится»). суффикс -gese
  • идентичный - используется для обозначения того, что что-то совпадает с чем-то другим. суффикс -ali / -eli / -oli (очевидно, происходит от слова adali , что означает «тот же»)
  • ориентационный - используется для обозначения «лицом / к» (чему-то / действию), показывая только позицию и тенденцию, а не движение внутрь . суффикс -ru
  • обратный - используется для обозначения «назад» или «против (чего-то)». От корня 'ca' (см. Cargi , coro , cashu-n и т. Д.) Суффикс -ca / -ce / -co
  • перевод - используется для обозначения изменения качества / формы чего-либо. суффикс -ri
  • in. винительный падеж - используется для обозначения того, что прикосновение глагола к объекту не обязательно завершено. суффикс -a / -e / -o / -ya / -ye / -yo

Кроме того, были некоторые суффиксы, такие как суффикс -ngga / -ngge / -nggo , образующий в первую очередь прилагательное , которые, по-видимому, изначально были маркерами падежа (в случае -ngga , маркером родительного падежа ), но которые имели уже утратили свою продуктивность и окаменели в некоторых лексемах ко времени появления самых ранних письменных упоминаний о маньчжурском языке: например, agangga, «относящаяся к дождю», как в agangga sara (зонтик), происходит от маньчжурского aga (дождь).

Фонология [ править ]

Написан маньчжурский был близок к тому , называется « открытый слог » язык , потому что единственный согласный , который пришел регулярно в конце родных слов было / п / , похожий на Пекин мандарин , Северо - Восточный Мандарин , Jilu мандарин и японский [ сомнительный ] . В результате почти все родные слова оканчивались на гласную. В некоторых словах были гласные, разделенные группами согласных, как в словах ilha («цветок») и abka («небо»); однако в большинстве слов гласные отделялись друг от друга только одним согласным.

Эта открытая слоговая структура, возможно, не была обнаружена во всех разновидностях разговорного маньчжурского языка, но она определенно была обнаружена в южном диалекте, который стал основой письменного языка. Также очевидно, что тенденция маньчжурского языка к открытому слогу становилась все сильнее за несколько сотен лет с тех пор, как были впервые созданы письменные записи маньчжурского языка: группы согласных, появившиеся в более старых формах, таких как абка и абтара-мби ( 'кричать'), постепенно упрощались, и слова стали записываться как [ необходима цитата ] ага или аха (в этой форме означает «дождь») [ сомнительно ] иатара-мби («вызвать смятение»).

Согласные [ править ]

  1. Или ch , q .
  2. Или ш , ś , х .

В маньчжурском языке двадцать согласных, показанных в таблице с использованием представления каждой фонемы в МФА , с последующей латинизацией курсивом. / p / встречается редко и встречается в основном в заимствованных словах и звукоподражаниях , таких как pak pik («пау-паф»). Исторически / p / было обычным явлением, но со временем изменилось на / f / . / ŋ / также встречается в основном в заимствованных словах и звукоподражаниях, и в маньчжурском алфавите не было ни одной буквы, чтобы представить его, а скорее орграф букв для / n / и / k / . [ɲ] обычно транскрибируется с помощью орграфаni , и поэтому часто рассматривается как последовательность фонем / nj /, а не как отдельная фонема, хотя работа в области тунгусской исторической лингвистики предполагает, что маньчжурский небный носовой нос имеет очень долгую историю как единый сегмент , и поэтому он показан здесь как фонематический.

Ранние западные описания маньчжурской фонологии помечали маньчжурский b как «мягкий p», маньчжурский d как «мягкий t» и маньчжурский g как «мягкий k», тогда как маньчжурский p был «жестким p», t был «жестким t» и k был "жесткий к". Это говорит о том, что фонологический контраст между так называемыми звонкими сериями ( b, d, j, g ) и глухими сериями ( p, t, c, k ) в маньчжурском языке, как на нем говорили в раннюю современную эпоху, на самом деле был одним из стремление (как показано здесь) или напряженность , как в китайском .

/ s / был связан с [ts] в некоторых или во всех контекстах. / tʃʰ / , / tʃ / и / ʃ / вместе с / s / были палатализированы до / i / или / y / в [tɕʰ] , [tɕ] и [ɕ] , соответственно. / kʰ / и / k / были поддержаны до / a /, / ɔ / или / ʊ / на [qʰ] и [q] , соответственно. Некоторые ученые анализируют эти увулярные реализации как принадлежащие к фонемам, отдельным от / kʰ / и / k /., и они были выделены в маньчжурском алфавите, но не различаются в латинизации.

Гласные [ править ]

Гласные маньчжурского. [57]

В этой системе гласных «нейтральные» гласные ( i и u ) могли свободно встречаться в слове с любыми другими гласными или гласными. Одинокий гласный переднего ряда ( е , но обычно произносится как мандарин [ɤ]) никогда не встречается в слове с обычными гласными заднего ряда ( о и а ), но поскольку правила гармонии гласных не воспринимаются дифтонгами, дифтонг ео встречается в некоторых словах, например, deo , «младший брат», geo , «кобыла», jeo , «отдел», leole , «обсуждать», leose , «строить»,и Шеоле, "вышивать", "собирать". [58]

Относительно редкая гласная, транскрибируемая ū (произносится как [y] [59] ), обычно встречается как гласная заднего ряда ; однако в некоторых случаях было обнаружено, что он встречается вместе с гласной переднего ряда e . Существует много споров о точном произношении ū . Эрих Хауэр , немецкий китаевед и маньчжурский ученый, предполагает, что сначала он произносился как закругленный гласный переднего ряда, а неокругленный гласный сзади - посередине. [60] Уильям Остин предполагает, что это была средне-центральная закругленная гласная. [61] Современные Xibe произносят это слово идентично u .

Дифтонги [ править ]

Всего существует восемнадцать дифтонгов и шесть трифтонгов. Дифтонги - это ai , ao , ei , eo , ia , то есть , ii , io , iu , oi , oo , ua , ue , ui , uo , ūa , ūe , ūi и ūo . Трифтонги: ioa , ioo , io (w) an , io (w) en ,ioi (произносится как / y / ) и i (y) ao , и они существуют в китайских заимствованных словах. [59]

Дифтонг oo произносится как / ɔu / .

Ссуды [ править ]

Маньчжурский вобрал в себя большое количество неродных звуков китайского языка. Для обозначения гласных в китайских заимствованных словах использовались специальные символы. Считается, что эти звуки произносились как таковые, поскольку они никогда не встречались в местных словах. Среди них был символ высокой необоснованной гласной (обычно латинизируемой буквой y ) в таких словах, как sy (буддийский храм) и Sycuwan (провинция Сычуань); и трифтонг ioi, который используется для китайского звука ü . Китайские аффрикаты также были представлены согласными символами, которые использовались только с заимствованными словами, например, в случае dzengse (оранжевый) (китайский: chéngzi) и цунь (дюйм) (китайский: cùn ). В дополнение к лексике, заимствованной из китайского, маньчжурский язык также имел большое количество заимствований из других языков, таких как монгольский , например, слова морин (лошадь) и темэн (верблюд).

Гармония гласных [ править ]

Гласная гармония нашла на языке маньчжурской традиционно описывается в терминах философии цзина . Слоги с гласными переднего ряда описывались как слоги « инь », тогда как слоги с гласными заднего ряда назывались слогами « ян ». Причина этого заключалась в том, что язык имел своего рода звуковую символику, в которой гласные переднего ряда представляли женские объекты или идеи, а гласные заднего ряда представляли мужские объекты или идеи. В результате в языке появилось несколько пар слов, в которых изменение гласных также изменило род слова. Например, разница между словами хе-хе (женщина) и хаха (мужчина) или эме(мать) и ama (отец) по сути являлись контрастом между гласной передней части [e] женского рода и гласной задней буквы [a] мужского рода.

Система письма [ править ]

В маньчжурском языке используется маньчжурский алфавит , который произошел от традиционного монгольского письма , которое, в свою очередь, было основано на вертикально написанном доисламском уйгурском письме . Маньчжурский язык обычно романизируется в соответствии с системой, разработанной Полом Георгом фон Мёллендорф в его книге по маньчжурской грамматике. Его предок, чжурчжэни , использовал чжурчжэньское письмо , производное от киданьского письма , которое, в свою очередь, было получено из китайских иероглифов . Нет никакой связи между чжурчжэньской письменностью и маньчжурской письменностью .

Китайские иероглифы также могут использоваться для транслитерации маньчжурского языка . [62] Все маньчжурские гласные и слоги, начинающиеся с согласной, представлены отдельными китайскими иероглифами, как и слоги, оканчивающиеся на i, n, ng и o ; но те, которые оканчиваются на r, k, s, t, p, I, m , выражаются объединением звуков двух символов, при этом нет слогов китайского языка, оканчивающихся этими согласными. Таким образом, маньчжурский слог am выражается китайскими иероглифами a-muh (8084, 7800) (阿木, a mù ), а слово Manchu is в словаре Кансипишется следующим образом: Ма (7467) (8084) ган (2834) (瑪阿安, mǎ ā ān ) - человек; - чу (1303) а (11767) (諸 烏, чжу ву ) чу ; —Манчу. [63]

Обучение [ править ]

Монголы выучили свой сценарий как слоговое письмо , разделив слоги на двенадцать различных классов [64] [65] на основе последних фонем слогов, все из которых оканчивались гласными. [66] [67] Маньчжуры следовали тому же силлабическому методу при изучении маньчжурского письма, также со слогами, разделенными на двенадцать различных классов на основе конечных фонем слогов. Сегодня мнения разных экспертов о том, является ли он алфавитным или слоговым, по-прежнему расходятся. В Китае это считается слоговым, и в маньчжурском до сих пор так преподают. Алфавитный подход используют в основном иностранцы, желающие выучить язык. Изучение маньчжурского письма как слогового занимает больше времени. [68] [69]

Несмотря на алфавитный характер своего письма, маньчжурский не учили фонеме по букве, как западные языки; Маньчжурских детей учили запоминать все слоги маньчжурского языка отдельно по мере того, как они учились писать, как китайские иероглифы. Перефразируя Meadows 1849, [70]

Маньчжуры, когда учатся, вместо того, чтобы говорить л, а-ля; л, о - ло; и т. д., сразу научили говорить ла, ло и т. д. Из их букв могло быть образовано гораздо больше слогов, чем содержится в их слоговой речи, но они не привыкли располагать их иначе. Например, они не использовали согласные l, m, n и r так, как жители Запада; следовательно, если маньчжурские буквы s, m, a, r, t соединить в таком порядке, маньчжурцы не смогут их произнести, как англоговорящие люди произносят слово «умный».

Однако это было в 1849 году, и необходимо провести дополнительные исследования нынешних методов обучения, используемых в КНР.

Дальнейшее чтение [ править ]

Изучение текстов, представляющих исторический интерес

  • Пауль Георг фон Мёллендорф (1892). Маньчжурская грамматика: с проанализированными текстами . Напечатано в прессе американской пресвитерианской миссии. С.  52 . Проверено 1 марта 2012 года .
  • А. Вайли (1855). Перевод Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными замечаниями по маньчжурской литературе: (пер. А. Вайли) . Mission Press . Проверено 1 марта 2012 года .
  • Томас Тейлор Медоуз (1849). Переводы с маньчжурского: с оригинальными текстами, предваряемыми эссе о языке . Кантон: Press SW Williams. С. 54 http://www.endangeredlanguages.com/lang/1205/guide/6302 . Проверено 10 февраля 2012 года .

Для читателей китайского

  • Лю, Цзинсянь; Чжао, Апин; Чжао, Цзиньчунь (1997).满 语 研究 通 论 (Общая теория исследования маньчжурского языка) . Издательство корейской национальности провинции Хэйлунцзян. ISBN 9787538907650.
  • Цзи, Юнхай (2011).满 语 语法 (маньчжурская грамматика) . Пресса Университета Китая Миньцзу. ISBN 9787811089677.
  • Айсин Гиоро, Иншэн (2004 г.)满 语 杂 识 («Разнообразные знания маньчжурского языка») . Издательство Вэньюань. ISBN 7-80060-008-4.

Литература

  • фон Мёллендорф, PG (1890). «Очерк маньчжурской литературы» . Журнал Китайского отделения Королевского азиатского общества за год ..., тома 24-25 . Филиал: 1–45.
  • Уэйд, Томас Фрэнсис (1898). Герберт Аллен Джайлс (ред.). Каталог коллекции Уэйда китайских и маньчжурских книг в библиотеке Кембриджского университета . University Press.
  • Библиотека Кембриджского университета (1898 г.). Каталог собрания китайских и маньчжурских книг, подаренных Кембриджскому университету . Университетское издательство.
  • Джеймс Саммерс, изд. (1872 г.). Описательный каталог китайских, японских и маньчжурских книг .
  • Клапрот, Генрих Юлий (1822). Verzeichniss der chinesischen und mandshuischen Bücher und Handschriften der K. Bibliothek zu Berlin (на немецком языке). Париж: In der Königlichen Drunerel.

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ https://web.archive.org/web/20170930050650
  2. ^ https://www.ethnologue.com/18/language/mnc/
  3. Перейти ↑ Manchu at Ethnologue (18-е изд., 2015)
  4. ^ а б 抢救 满 语 振兴 满族 文化(на китайском языке). 26 апреля 2015. Архивировано из оригинала на 2017-11-08 . Проверено 14 мая 2020 .
  5. ^ a b c China News (первоначально Beijing Morning Post): маньчжурские классы в университете Ремин (упрощенный китайский)
  6. ^ a b c Телевидение Феникс: 10-летние маньчжурские мечты Цзиньбяо
  7. ^ Флетчер (1973) , стр. 141.
  8. ^ Переосмысление восточноазиатских языков, народных языков и грамотности, 1000–1919 . БРИЛЛ. 21 августа 2014. с. 169. ISBN. 978-90-04-27927-8.
  9. Памела Кайл Кроссли; Хелен Ф. Сиу; Профессор антропологии Хелен Ф Сиу; Дональд С. Саттон, профессор истории и антропологии Дональд С. Саттон (19 января 2006 г.). Империя на окраинах: культура, этническая принадлежность и границы в раннем современном Китае . Калифорнийский университет Press. п. 38. ISBN 978-0-520-23015-6.
  10. Эдвард Дж. М. Роадс (2000). Маньчжуры и хань: этнические отношения и политическая власть в позднем Цин и раннем республиканском Китае, 1861–1928 гг . Вашингтонский университет Press. п. 109. ISBN 978-0-295-98040-9.
  11. Чжао, Банда (январь 2006 г.). «Новое изобретение Китая: имперская идеология Цин и рост современной китайской национальной идентичности в начале двадцатого века» (PDF) . Современный Китай . Публикации Sage. 32 (1): 12. DOI : 10,1177 / 0097700405282349 . JSTOR 2006 2627 . S2CID 144587815 . Архивировано из оригинального 25 марта 2014 года . Дата обращения 23 мая 2014 .   
  12. ^ С. Роберт Рэмси (1987). Языки Китая . Издательство Принстонского университета. С. 213–. ISBN 0-691-01468-X.
  13. ^ фон Мёллендорф (1890) .
  14. ^ Б с д е Эдвард JM Роудс, маньчжуров и Хань: межнациональным отношениям и политической власти в конце Цин и раннереспубликанского Китая, 1861-1928. University of Washington Press, 2000. Страницы 52–54. ISBN 0-295-98040-0 . Частично доступно в Google Книгах 
  15. Yu Hsiao-jung, Маньчжурское правление над Китаем и истощение маньчжурского языка. Архивировано 19 июня 2013 г., в Wayback Machine.
  16. ^ Роадс (2000), стр. 95.
  17. ^ Лага, Дэвид (2007-03-17). «Маньчжурский язык живет большей частью в архивах» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 8 августа 2019 . 
  18. ^ Идема, Уилт Л., изд. (2007). Книги в цифрах: Семьдесят пятая годовщина библиотеки Гарварда-Йенчинга: Материалы конференции . Том 8 исследований Гарвардского института Йенчинга. Издательство Китайского университета. п. 209. ISBN. 978-9629963316.
  19. ^ Naquin, Susan (2000). Пекин: Храмы и городская жизнь, 1400–1900 гг . Калифорнийский университет Press. п. 382. ISBN. 0520923456.
  20. Перейти ↑ Rhoads, Edward JM (2017). Маньчжуры и хань: этнические отношения и политическая власть в позднем Цин и раннем республиканском Китае, 1861-1928 гг . Вашингтонский университет Press. п. 61. ISBN 978-0295997483.
  21. ^ Адольфсон, Микаэль С. (2003). Ханан, Патрик (ред.). Сокровища Йенчинга: Семьдесят пятая годовщина библиотеки Гарвард-Йенчин: Каталог выставки . Том 1 исследований Гарвардской библиотеки Йенчинга: Гарвардская библиотека Йенчинга. Издательство Китайского университета. п. 84. ISBN 9629961024.
  22. ^ Адольфсон, Микаэль С. (2003). Ханан, Патрик (ред.). Сокровища Йенчинга: Семьдесят пятая годовщина библиотеки Гарвард-Йенчин: Каталог выставки . Том 1 исследований Гарвардской библиотеки Йенчинга: Гарвардская библиотека Йенчинга. Издательство Китайского университета. п. 85. ISBN 9629961024.
  23. Перейти ↑ Mosca, Mathew W. (декабрь 2011 г.). «Литературное переписывание Китая в переходном периоде Цянь Лун-Цзяцин» . Поздний императорский Китай . Общество исследований Цин и издательство Университета Джона Хопкинса. 32 (2): 106–107. DOI : 10,1353 / late.2011.0012 . S2CID 144227944 . 
  24. Перейти ↑ Mosca, Mathew W. (2010). «Империя и распространение концепций Цин пограничной разведки османов» . Гарвардский журнал азиатских исследований . Институт Гарварда-Йенчинга. 70 (1): 181. DOI : 10,1353 / jas.0.0035 . S2CID 161403630 . 
  25. Перейти ↑ Mosca, Mathew W. (2010). «Империя и распространение концепций Цин пограничной разведки османов» . Гарвардский журнал азиатских исследований . Институт Гарварда-Йенчинга. 70 (1): 182. DOI : 10,1353 / jas.0.0035 . S2CID 161403630 . 
  26. Перейти ↑ Mosca, Mathew W. (2010). «Империя и распространение концепции Цин пограничной разведки османов» . Гарвардский журнал азиатских исследований . Институт Гарварда-Йенчинга. 70 (1): 176. DOI : 10,1353 / jas.0.0035 . S2CID 161403630 . 
  27. Перейти ↑ Rhoads, Edward JM (2017). Маньчжуры и хань: этнические отношения и политическая власть в позднем Цин и раннем республиканском Китае, 1861–1928 гг . Вашингтонский университет Press. п. 62. ISBN 978-0295997483.
  28. Перейти ↑ Rhoads, Edward JM (2017). Маньчжуры и хань: этнические отношения и политическая власть в позднем Цин и раннем республиканском Китае, 1861–1928 гг . Вашингтонский университет Press. п. 109. ISBN 978-0295997483.
  29. ^ Печать и книжная культура в позднем императорском Китае . Том 27 исследований по Китаю. Калифорнийский университет Press. 2005. с. 321. ISBN. 0520927796.
  30. ^ Идема, Уилт Л., изд. (2007). Книги в цифрах: Семьдесят пятая годовщина библиотеки Гарварда-Йенчинга: Материалы конференции . Том 8 исследований Гарвардского института Йенчинга. Издательство Китайского университета. п. 215. ISBN 978-9629963316.
  31. Kuo, Ping Wen (1915). Китайская система народного образования, выпуск 64 . Том 64 педагогического колледжа Нью-Йорка, штат Нью-Йорк: Contrib. к образованию (2-е изд.). Педагогический колледж Колумбийского университета. п. 58.
  32. ^ Вклады в образование, выпуск 64 . Бюро образования Педагогического колледжа Колумбийского университета. 1915. с. 58.
  33. ^ Джами, Кэтрин (2012). Новая математика императора: западное обучение и имперская власть во время правления Канси (1662–1722) (иллюстрированное издание). Издательство Оксфордского университета. п. 167. ISBN. 978-0199601400.
  34. ^ Печать и книжная культура в позднем императорском Китае . Том 27 исследований по Китаю. Калифорнийский университет Press. 2005. с. 323. ISBN 0520927796.
  35. ^ Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайские лексикографии: История с 1046 г. до н.э. до 1911 г. н.э.: История с 1046 до н.э. до 1911 г. н.э. . Издательство Оксфордского университета. п. 398. ISBN 978-0191561672. Проверено 24 апреля 2014 года .
  36. ^ Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайские лексикографии: История с 1046 г. до н.э. до 1911 г. н.э.: История с 1046 до н.э. до 1911 г. н.э. . Издательство Оксфордского университета. п. 397. ISBN. 978-0191561672. Проверено 24 апреля 2014 года .
  37. ^ a b Аноним, "Соображения о языке общения между китайским и европейским правительствами", в The Chinese Repository , том XIII, июнь 1844 г., № 6. С. 281–300. Доступно в Google Книгах . Существуют современные переиздания, ISBN 1-4021-5630-8 
  38. Лилия М. Горелова, «Маньчжурская грамматика». Брилл, Лейден, 2002. ISBN 90-04-12307-5. 
  39. ^ a b История золотой империи . ( История династии Цзинь (Чжурчжэней) ) Сибирское отделение Российской академии наук. Новосибирск, 1998. 2 ISBN 5-7803-0037-2 . Предисловие редактора (на русском языке ) 
  40. Hauer (1930) , стр. 162-163.
  41. ^ Лага, Дэвид (2007-03-18). «Китайская деревня борется за спасение умирающего языка» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 8 августа 2019 . 
  42. ^ a b c d e f g "Репродукторы идентичности за пределами простых людей: средний класс в маньчжурском возрождении с 1980-х годов". Азиатская этническая принадлежность . 6 .
  43. ^ a b c d e f g h "Перед лицом упадка языков меньшинств: новые модели образования монголов и маньчжур". Центральноевропейский журнал социальных и гуманитарных наук .
  44. ^ Б Ян Джонсон (2009-10-05), «В Китае, Забытый маньчжурской Стремитесь возродить их слава» , The Wall Street Journal , извлекаться 2009-10-05
  45. ^ Газета о гражданстве Китая: спасение маньчжурского языка (упрощенный китайский)
  46. ^ "iFeng: 10-летняя мечта Цзинь Бяо о маньчжурском языке (традиционном китайском)" . Архивировано из оригинала на 2013-01-25 . Проверено 10 ноября 2012 .
  47. ^ «Shenyang Daily: Молодой человек бесплатно учит маньчжурский язык, чтобы спасти язык (упрощенный китайский)» . Архивировано из оригинала на 2013-05-13 . Проверено 10 ноября 2012 .
  48. ^ "Вечерние новости Пекина: беспокойство о маньчжурском языке (упрощенный китайский)" . 2013-05-13. Архивировано из оригинала на 2013-05-13 . Проверено 8 августа 2019 .
  49. ^ Northeastern News: Не позволяйте маньчжурскому языку и сценариям стать запечатанной книгой (упрощенный китайский)
  50. ^ "Вечерние новости Пекина: План спасения маньчжурского языка поколением 1980-х (упрощенный китайский)" . bjwb.bjd.com.cn . 2013-05-13. Архивировано из оригинала на 2013-05-13 . Проверено 8 августа 2019 .
  51. ^ Мёллендорф, Пол Георг фон (1892). Маньчжурская грамматика: с анализируемыми текстами (переиздание ред.). Шанхай: Пресса американской пресвитерианской миссии. п. 1 .[1]
  52. ^ Горелова, Лилия М., изд. (2002). Маньчжурская грамматика, часть 8 . 7 . Брилл. п. 77. ISBN 9004123075.
  53. Cahiers de linguistique: Asie orientale, Volumes 31-32 . Ecole des hautes études en sociales, Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale. 2002. с. 208.
  54. Широкогоров, С. М. (1934). «Чтение и транслитерация маньчжурского лит.». Archives polonaises d'etudes orientales, Volumes 8–10 . Państwowe Wydawn. Наукове. п. 122.
  55. Широкогоров, С. М. (1934). «Чтение и транслитерация маньчжурского лит.». Rocznik orientalistyczny, Том 9–10 . п. 122.
  56. ^ a b c d e f g h i j Горелева, Лилия (2002). Маньчжурская грамматика . Лейден: Брилл. С. 163–193.
  57. ^ Тоуни, Брайан. «Чтение поэзии Джакдана: исследование литературной маньчжурской фонологии». Магистерская диссертация (Гарвард, RSEA).
  58. Лилия М. Горелова (1 января 2002 г.). Маньчжурская грамматика . Брилл. ISBN 978-90-04-12307-6.
  59. ^ a b Пауль Георг фон Мёллендорф (1892). Маньчжурская грамматика: с анализируемыми текстами . Напечатано в прессе американской пресвитерианской миссии. стр.  1 -.
  60. ^ Ли (2000), стр. 17.
  61. ^ Остин, Уильям М., "Фонемы и морфофонемы маньчжурского", в американских исследованиях в алтайской лингвистике , стр. 17, Николас Поппе (редактор), Публикации Университета Индианы, Vol. 13 уральской и алтайской серий, Блумингтон В 1962 г.
  62. ^ Азиатский журнал и ежемесячный сборник . Лондон: Wm. Х. Аллен и Ко, май – август 1837 г. с. 197.
  63. ^ Азиатский журнал и ежемесячный сборник . Лондон: Wm. Х. Аллен и Ко, май – август 1837 г. с. 198.
  64. ^ Перевод Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными замечаниями по маньчжурской литературе: (пер. А. Вайли) . Mission Press. 1855. pp. Xxvii–.
  65. ^ Шо-Пин Ву Ко (1855). Перевод (А. Вайли) Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Кох Шоу-пинг, отредактированный и отредактированный Чинг Мин-юэн Пей-хо) с интр. заметки о маньчжурской литературе . стр. xxvii–.
  66. ^ Чинггелтей. (1963) Грамматика монгольского языка . Нью-Йорк, издательство Frederick Ungar Publishing Co., стр. 15.
  67. ^ http://www.dartmouth.edu/~qing/WEB/DAHAI.html
  68. ^ Гертрауде Рот Ли (2000). Маньчжурский: учебник для чтения документов . Гавайский университет Press. п. 16. ISBN 0824822064. Проверено 25 марта 2012 года . Алфавит: некоторые ученые считают, что маньчжурское письмо является слоговым.
  69. ^ Gertraude Roth Li (2010). Маньчжурский: Учебник для чтения документов (второе издание) (2-е изд.). Natl Foreign Lg Resource Ctr. п. 16. ISBN 978-0980045956. Проверено 1 марта 2012 года . Алфавит: некоторые ученые считают, что маньчжурское письмо является слоговым. Другие считают, что это алфавит с отдельными буквами, некоторые из которых различаются в зависимости от их положения в слове. Таким образом, в то время как Денис Синор выступал за силлабическую теорию 30, Луи Лигети предпочитал рассматривать маньчжурский шрифт и алфавит.31()
  70. Перейти ↑ Thomas Taylor Meadows (1849). Переводы с маньчжурского: с оригинальными текстами, предваряемыми эссе о языке . Пресс SW Williams. стр.  3 -.

Источники [ править ]

  • Горелова Лилия М. 2002. Маньчжурская грамматика . ISBN издательства Brill Academic Publishers 90-04-12307-5 
  • Эллиотт, Марк (2013). "Зачем изучать маньчжурский?" . Группа маньчжурских исследований .
  • Флетчер, Джозеф (1973), «Маньчжурские источники», в Лесли Дональде, Колине Маккеррасе и Ван Гунгву (ред.), Очерки источников для истории Китая , Канберра: ANU Press
  • Haenisch, Эрих. 1961. Mandschu-Grammatik . Лейпциг: Veb Verlag Enzyklopädie  (на немецком языке)
  • Хауэр, Эрих (1930). «Почему синологу следует изучать маньчжурский язык» (PDF) . Журнал Северо-Китайского отделения Королевского азиатского общества . 61 : 156–164.
  • Ли, Гертрауде Рот (2000). Маньчжурский: Учебник для чтения документов . Гонолулу, Гавайи: Гавайский университет Press. ISBN 0824822064.
  • Эрлинг фон Менде. 2015. «В защиту Нянь Гэнъяо, или: что делать с источниками о некомпетентности маньчжурского языка?». Central Asiatic Journal 58 (1-2). Harrassowitz Verlag: 59–87. https://www.jstor.org/stable/10.13173/centasiaj.58.1-2.0059 .
  • Мёллендорф, Пауль Георг фон. 1892. Пауль Георг фон Мёллендорф (1892). Маньчжурская грамматика: с анализируемыми текстами . Напечатано в прессе американской пресвитерианской миссии.Шанхай. Полный текст « Маньчжурской грамматики» в Википедии
  • Норман, Джерри . 1974. «Структура морфологии сиба», Среднеазиатский журнал .
  • Норман, Джерри. 1978. Краткий маньчжурско-английский лексикон , Вашингтонский университет, Сиэтл.
  • Норман, Джерри. 2013. Комплексный маньчжурско-английский словарь , издательство Гарвардского университета (Азиатский центр), Кембриджский ISBN 9780674072138 . 
  • Рэмси, С. Роберт. 1987. Языки Китая. Princeton University Press, ISBN Принстона, Нью-Джерси 0-691-06694-9 
  • Тулисов, Ежи. 2000. Język mandżurski  («Маньчжурский язык»), сб. «Języki Azjii i Afryki» («Языки Азии и Африки»), Диалог, Варшава, 192 с. ISBN 83-88238-53-1 (на польском языке)  
  • Кейн, Дэниел. 1997. "Смерть языка и возрождение языка на примере маньчжурии". Центральноазиатский журнал 41 (2). Harrassowitz Verlag: 231–49. https://www.jstor.org/stable/41928113 .
  • Айяр, Паллави (26 апреля 2007 г.). «Оплакивание умирающего языка» . Asia Times . Архивировано 28 апреля 2007 года.CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )

Внешние ссылки [ править ]

  • Словарь основных слов маньчжурского Сводеша (из приложения Викисловарь к списку Сводеша )
  • Abkai - Unicode Manchu / Sibe / Daur шрифты и клавиатуры
  • Евангелие от Марка на маньчжурском языке
  • Маньчжурский алфавит и язык в Omniglot
  • Маньчжурская тестовая страница
  • Маньчжурский – китайско – английский лексикон
  • онлайн маньчжурско-китайский, маньчжурско-японский лексика (на китайском языке)
  • Создатель маньчжурского сценария анаку (на китайском языке)
  • Умирающий язык
  • Контраст в системах маньчжурских гласных
  • Manchu Word Of The Day, маньчжурско-английский словарь с открытым исходным кодом
  • Manju Nikan Inggiri Gisun i Buleku Bithe (маньчжурско-китайско-английский словарь) [ мертвая ссылка ]
  • Путеводитель по маньчжурскому языку
  • Группа маньчжурских исследований
  • Тоуни, Брайан. «Чтение поэзии Джакдана: исследование литературной маньчжурской фонологии». AM Thesis (Гарвард, RSEA) .
  • 清代 满族 语言 文字 在 东北 的 兴废 与 影响