Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Расположение острова Мэн в Ирландии и Великобритании.

Мэнский английский , или англо-мэнский ( Manx : Baarle Ghaelgagh ), является историческим диалектом английского языка, на котором говорят на острове Мэн , хотя сегодня он находится в упадке. В нем много заимствований из мэнского , гойдельского языка , и он сильно отличается от любой другой разновидности английского языка, включая диалекты из других областей, в которых говорят или говорили на кельтских языках , таких как валлийский английский и хиберно-английский .

Ранний англо-мэнский язык содержал слова гэльского и норвежского происхождения, но также находился под влиянием речи Ливерпуля и Ланкашира в Северо-Западной Англии. Историк и лингвист острова Мэн А.В. Мур отметил, что диалект немного различается от прихода к округу, но одни и те же обороты фраз и один и тот же набор слов распространены по всему острову. « Словарь англо-мэнских диалектов» А. В. Мура (Oxford University Press, 1924) и « Мэнские слова и фразы» У. Гилла (Дж. У. Эроусмит, 1934) документально подтверждают кульминацию этого диалекта.

Поэт Т. Е. Браун был одним из первых авторов, использовавших в своем творчестве мэнский диалект.

В начале 20 века стихи и пьесы на диалекте написали Кушаг , Дж. Дж. Книн , Кристофер Р. Шиммин и Хуан Ноа . В середине 20 века Кэтлин Фарагер писала стихи на диалекте.

Иммиграция и культурные влияния из других стран, особенно из Соединенного Королевства, привели к исчезновению диалекта, за исключением нескольких слов и фраз.

Исследование [ править ]

Мэнский английский язык необычайно хорошо изучен. В 19 веке Кирк Христос и Кирк Патрик были обследованы геодезистами, работавшими над работой Александра Джона Эллиса « О раннем английском произношении» . В 20-м веке места на острове Мэн были охвачены как Обзором английских диалектов, так и Лингвистическим обследованием Шотландии . Двумя участками для первого были Андреас и Ронагу ; записи местных диалектов теперь доступны бесплатно в Интернете через Британскую библиотеку. [1]

Современная англо-мэнская лексика [ править ]

Некоторые из следующих терминов, сохранившихся от первоначального англо-мэнского диалекта, до сих пор время от времени используются. Задача определения диалектного употребления усложняется большим пересечением мэнского гэльского , идиоматического употребления и технических / административных терминов, таких как «адвокат» и «димстер».

  • По всей территории - Соединенное Королевство, обычно исключая Северную Ирландию; называется по воде . [2] Реже ссылка на любую часть Ирландии.
  • Ат - Во владении (от гэльского). У него хороший дом (из гэльского описания владения) [3]
  • Да - да [3]
  • Мальчик - общий адрес одного мужчины другому, изначально неженатый мужчина (от гэльского языка). Эй, парень! это обычное приветствие между молодыми людьми. [3]
  • Bumbee - шмели, [2] которых детям сказали, что они плохие феи и пойманы в «клетках для шмелей». [4]
  • Coalie - угольная рыба (в частности, Pollachius virens ).
  • Возвращение - человек, не являющийся коренным, живущий на острове Мэн. [3]
  • Down North - в отличие от английского Up North . Мур записывает использование в другом направлении - «Он пришел к Пилу из Норсс» [3]
  • Сказочный Цветок - Красный Горицвет , Silene dioica . (от гэльского blaa ny ferrishyn , «цветок фей») [3]
  • Feller / Fella - мужчина / товарищ (товарищ), общий для других диалектов, но гораздо чаще встречается в англо-мэнских языках.
  • For - навстречу, к; в период; почему, почему; чтобы. Ты собираешься пойти? (От гэльского употребления, эрсон ). [3]
  • Гилпин - Молодые рыбы неопределенных видов, особенно Каллиг. [3]
  • Херрин - Селедка [3]
  • Сам - хозяин дома, муж. Сам внутри? (от гэльского употребления; прямой перевод eh hene , «сам», подчеркнуто «он»). [3]
  • В - В наличии. Лучшее, что есть в (от гэльского языка; прямой перевод айн (в нем) , есть (есть) ). [3]
  • Jinny Nettle - крапива двудомная , Urtica dioica . [3]
  • Лергы - склон холма, или высокая пустошь. Goin 'down the lhergy означает «спускаться под гору в жизни» (от гэльского Lhiargee или Lhiargagh, что означает «склон») [3]
  • Маленькие люди - феи, сверхъестественные существа. (от гэльского употребления; прямой перевод Дейни Бегги или Муинджер Веггей , «феи» или «маленькие люди») [3]
  • Манн - остров Мэн; например, Гаут сделал это, и все в Мане [3]
  • Мэн и Манкс - относящиеся к острову Мэн или происходящие с него. [3]
  • Мэнкси - человек с острова Мэн или кошка с острова Мэн . [3]
  • Знак - место рыбной ловли, отмеченное достопримечательностями. [3]
  • Миддлин - Терпимый, аналог мэнского, castreycair . [3]
  • Шея - наглость; например О, его шея! . [3]
  • Skeet - Новости, сплетни, а также посмотреть на что-нибудь. Прямое использование мэнских слов «тарелка» или «стит».
  • Scutch - количество чего-то; Например, там было скопище людей . (от гэльского cooid , «выбор», «количество», «число») [3]
  • Snigs - Молодые угри или песчаные угри. [3]
  • Сами - феи, сверхъестественные существа. [3]
  • Двадцать четыре - Дом ключей , в зависимости от количества участников. Записано AW Moore как «Kiare-as-feed», мэнский гэльский эквивалент числа [3]
  • Да, сэр - записано А. В. Муром в 1924 году как «неуважительное обращение к мальчику или мужчине», используется в качестве неформального обращения к местному знакомому в современном англо-мэнском языке. Источники начала 20-го века предполагают, что его происхождение может лежать в сокращении You, Sir , но гэльские ученые предположили, что это похмелье от Ussey , выразительной формы You на мэнском гэльском языке, которая используется в аналогичном контексте. Не совпадает с « Да, сэр» в общепринятом английском. [3]

Заимствования с острова Мэн [ править ]

Слова мэнского гэльского происхождения часто встречаются в оригинальном диалекте, как и образцы речи, полученные из гэльского использования. В современном обиходе используется гораздо меньше слов гэльского происхождения, что свидетельствует об упадке мэнского гэльского языка в последние годы его существования.

  • Блоган - Минтай (в частности, Pollachius virens ), сайда или угольная рыба . [5]
  • Блугтин - календула болотная Caltha palustris , введена в употребление в 2021 году.
  • Боллан Бэйн - Полынь . [5]
  • Боннаг - лепешка из сухофруктов. [5]
  • Brabbag - произносится как «бравваг», чтобы согреть заднюю часть ног у огня. [5]
  • Broogh - крутой берег, травянистый утес / мыс. [5]
  • Каллиг - Поллок (в частности, Pollachius pollachius ). [5]
  • Chimlee - дымоход. [3]
  • Кладдах - земля у реки [3]
  • Кроаган - слепень. [3]
  • Кронк - Хилл. [3]
  • Крош Боллан - Челюсть губана Баллана , носимая как амулет . [3]
  • Crosh Cuirn - Маленький крест, сделанный из веток рябины и овечьей шерсти для защиты от злых духов в канун 'Oie Voaldyn' ( Первомай ). [6]
  • Cruinnaght - Культурный сбор. [5]
  • Курраг - болото, топь или болото. [3]
  • Кушаг - крестовник , национальный цветок острова Мэн . [3]
  • Дуб - Небольшая впадина, сырое место или бассейн. [3]
  • Эллан Ваннин - Остров Мэн . [5]
  • Фаррейн - Борщевик. [3]
  • Гари - Пустошь (иногда неправильно пишется гарей, что вместо этого означает сад ). [5]
  • Глен - лесистая долина (на острове Мэн это глиоан или глион ).
  • Gobbag - произносится как говаг , буквально морская собака, но раньше означало кого-то из Пила . [5]
  • Hop-tu-Naa -Hallowe'en. Цитируется Муром какHop-the-nei, что, по его мнению, происходит отHop! ta'n oie,но, возможно, родственник шотландскомуHogmanay, которое по происхождению не является гэльским словом.
  • Джарруд - с острова Мэн, чтобы забыть ; люди будут говорить о том, что они немного нервничают . [5]
  • Jibbag - термин, обозначающий секс, записанный в 2021 году и использовавшийся как сленг.
  • Джух - напиток [3]
  • Кек - Дерьмо , навоз животных [3]
  • Кил - небольшая старинная монастырская келья или часовня. [3]
  • Литчераг - Ленивый. [3]
  • Mannin - Manx для острова Мэн . Сравните с Эллан Ваннин; Маннин - это родительный падеж от Mannan, имени сына бога моря (Líor), Manannán mac Lír . [5]
  • Mhelliah - Праздник или вечеринка в честь урожая. [3]
  • Моал - буквально медленно , но используется в смысле « плохо» . [3]
  • Моани - Торфяники, пустоши или вересковые пустоши. [5]
  • Mollag - Поплавок для ловли шкуры собаки / овцы; например, жирный, как моллаг, или полный ветра, как моллаг . [3]
  • Qualtagh - Первый человек встретился вдень Нового года, первую ножка . [3]
  • Салли / Салли - ива, от которойпроисходиттопоним Балласалла от Manx Shellagh , tr. ива .
  • Скил - тр. рассказ или новости . [3]
  • Спиддаг - небольшой тюленький колышек от поплавка из собачьей шкуры (Моллаг). Используется в разговорной речи для обозначения чего-то / кого-то маленького. [3]
  • Suggane - Соломенная веревка. [3]
  • Толтан - заброшенное традиционное здание. [5]
  • Трамвай - бузина. [5]

Норвежское происхождение [ править ]

  • Фелл - холм, норвежского происхождения. [2]
  • Graip / Grep - записанный Муром как «вилка для навоза», гибридный сельскохозяйственный инструмент, имеющий параллели со скандинавским «Greip» и шотландским «Graip» [3]
  • Кирк - Церковь, используемая в названиях приходов, норвежского происхождения [3]
  • Шидинг - административный район острова Мэн [3]
  • Tynwald - парламент Манкс, от древнескандинавского Thingvollr и первоначально написана подобно исландского с þ которое произносится [θ] . Вещь означает собрание или суд справедливости и vollr является полем или просто. [3]

Суеверия и замена слов [ править ]

V'eh mee-lowit dy enmys mwaagh er boayrd, как обман, мариш роддан как кайт. Va'n mwaagh 'fer yn chleaysh vooar', as yn conning 'pomet', as yn roddan 'sacote', as yn kayt 'scraverey'.

-  Недди Бег Хом Руи 1831–1908 , Скилин си Гайлк

На борту запрещалось давать имя зайцу, кролику, крысе или кошке. Заяц был ушастым, кролик - помет, крыса - сакоте, кот - когтеточкой.

-  Эдвард Фарагер 1831–1908 , Скилин си Гайлк

Из-за непредсказуемой погоды в Ирландском море рыбная ловля могла быть опасным делом - моряки, следовательно, были очень суеверны, и считалось табу использование определенных слов или поведения (например, использование слова конни для кролика или свист) во время на борту корабля. Некоторые имена были заменены на другие - «крыса» стала «сакоте» или «длиннохвостый товарищ» среди других имен.

Это превратилось в современное суеверие, в котором слово «крыса» (« роддан» на мэнском языке) считается несчастливым, даже если оно не используется на борту корабля. Хотя это конкретное морское табу было одним из многих и не применялось на суше, стало популярным современным убеждением, что это слово почему-то несчастливо, а морское табу было принято некоторыми как типичная мэнская практика, даже хотя древние мэнцы без колебаний использовали слово роддан или его мэнский эквивалент . В наше время даже неместные и непредвзятые люди будут воздерживаться от использования слова «крыса», возможно, чтобы соответствовать тем, кто воспринимает его всерьез, или в попытке казаться простонародным. На самом деле это довольно извращенная версия оригинального морского табу.

Альтернативные слова для крысы на неоангло -мэнском диалекте включают длиннохвостый , Железный парень , Джоуи , Джигглер , Квирфелла , Ринги , крыса (более позднее выражение).

Англо-мэнские фразы [ править ]

Среди них (все гэльского происхождения) сохранилось несколько фраз, ставших общепринятым языком:

  • Traa dy liooar - ( Trah the looar ) Мэнкс для «достаточно времени», либо подстрекательство к тому, чтобы все было проще, либо оскорбление ленивого человека. [3]
  • lhiam-lhiat - ( lyam-lyat ) Непоследовательный человек, который легко переходит на другую сторону - от мэнского гэльского до «со мной - с тобой» [3]
  • Бок Юань Фанни - «Пони Джона Живодера » - пешком, ср. «Пони Шанкса» в разговорной речи. [3]
  • Shoh Slaynt - тосты с острова Мэн, перевод слова «вот здоровье» с острова Мэн, используемый как «ура». [5]
  • Голл как гачкан - буквально «идёт и ворчит» в ответ на вопрос «Как дела?».

См. Также [ править ]

  • Региональные акценты англоговорящих
  • Галло (Бретань)
  • Равнинные шотландцы

Другие диалекты английского языка, находящиеся под сильным влиянием кельтских языков

  • Англо-корнуоллский
  • Бунги креольский
  • Хиберно-английский
  • Хайлендский английский (и шотландский английский )
  • Ньюфаундленд английский
  • Валлийский английский

Ссылки [ править ]

  1. ^ Андреас https://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Survey-of-English-dialects/021M-C0908X0010XX-0500V1 Ronague https://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Survey- of-English-dialects / 021M-C0908X0011XX-0200V1
  2. ^ a b c Гилл, WW (1934). Слова и фразы на мэнском диалекте . Дж. У. Эроусмит.
  3. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw Axe ay az Moore, AW (1924).Словарь англо-манксского диалекта . Издательство Оксфордского университета.
  4. ^ Клетки для шмелей
  5. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p Келли, Фил. «Манксско-английский словарь» . Проверено 23 ноября 2012 года .
  6. ^ https://www.culturevannin.im/video_story_476253.html