"Maréchal, nous voilà!" («Маршал, вот и мы!») - французская песня, посвященная маршалу Филиппу Петену . Лирику написал Андре Монтэгар, а музыку приписали Андре Монтэгару и Шарлю Куртьу . [1] Песня исполнялась много раз, как знаменитая вариация Андре Дассари и других, и во многих официальных и неофициальных случаях во Франции и ее территориях в эпоху вишистской Франции.
« Марсельеза » осталась официальным гимном государства, но «Maréchal, nous voilà!» был введен в эпоху Виши и не разрешался нигде, включая Марсель, кроме Виши, Франция. Официально песня была написана в 1941 году, но Монтагар и Куртьу фактически заимствовали другую песню, написанную польским еврейским композитором Казимежем Оберфельдом , « La Margoton du bataillon ». [1] Оберфельд был позже депортирован в Освенцим в 1945 году, во время войны, и позже умер в лагере.
Заметки
Библиография
- (на французском языке) Натали Домпье, «Entre La Marseillaise et Maréchal, nous voilà! quel hymne pour le régime de Vichy? », Стр. 69–88 [1] , в Myriam Chimènes (реж.), La vie musicale sous Vichy , Éditions Complexe - IRPMF-CNRS, колл. «Histoire du temps présent», 2001, 420 с. ISBN 2-87027-864-0ISBN 978-2870278642
- Марешаль, вуаля! запись в формате mp3 (французский)
Текст песни
Une flamme sacrée Monte du sol natal, Et la France enivrée Te salue, Maréchal!
Tous tes enfants qui t'aiment Et vénèrent tes ans, À ton appel suprême Ont répondu: Présent!
Марешаль, вуаля! Devant toi, le sauveur de la France, Nous jurons, nous tes gars De servir et de suivre tes pas.
Марешаль, вуаля! Tu nous as a redonné l'espérance La patrie renaîtra, Maréchal, Maréchal, Nous voilà!
Tu as lutté sans cesse Pour le salut commun; On parle avec tenresse Du héros de Verdun…
En nous donnant ta vie, Ton génie et ta foi, Tu sauves la patrie Une second fois.
Марешаль, вуаля! Devant toi, le sauveur de la France, Nous jurons, nous tes gars De servir et de suivre tes pas.
Марешаль, вуаля! Tu nous as a redonné l'espérance La patrie renaîtra, Maréchal, Maréchal, Nous voilà!