Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мэтью 1:23 это 23 - й стих из первой главы в Евангелии от Матфея в Новом Завете . Ангел только что сообщил Иосифу о природе Иисуса , и в этом стихе автор Матфея связывает это с цитатой из Ветхого Завета.

Содержание [ править ]

Оригинальный греческий койне , согласно Весткотту и Хорту , гласит:

ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το
ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος

В Библии Короля Иакова текст гласит:

Вот, дева будет беременна и родит
сына, и они назовут его Эммануэль, который
интерпретируется так: Бог с нами.

World английской Библии переводит проход , как:

"Вот, дева будет беременна и принесет
вперед сын. Они назовут его имя Эммануил, "то есть,
интерпретируется как «Бог с нами».

Собрание других версий см. В BibleHub от Матфея 1:23.

Анализ [ править ]

Цитата из Исаии 7:14, где Матфей использует ту же формулировку, что и Септуагинта (LXX). Единственное изменение состоит в том, что фраза «они назовут имя» заменена на «вы назовете». Это несколько меняет значение с имени, провозглашенного народом «Иммануил», на имя, данное Иосифом. Автор Матфея по-прежнему рассматривает это имя как титул, поскольку Иосиф на самом деле называет своего сына Иисусом. В масоретском тексте есть неопределенное «и должен называть». [1]

По поводу значения Исаии 7:14 ведется много споров. Большинство ученых сегодня заявляют, что еврейское слово « алма» , используемое в Исайи, было бы более точно перевести как « молодая женщина», а не « дева» . Однако в Септуагинтской версии Исайи, которую перевели семьдесят еврейских ученых во II веке до нашей эры, и в Евангелии от Матфея используется греческое слово партенос , которое однозначно переводится как девственница . Библеист Маргарет Баркер указывает, что в тексте используется определенный артикль, читая ха-альма и, следовательно, Дева, древнее название Святого Духа.. Эта точка зрения поддерживается апокрифическим Евангелием от евреев, в котором Иисус называет Святого Духа своей матерью. Полное обсуждение этой дискуссии см. В « Рождении от Девы» .

У ученых есть другие опасения по поводу ссылки Матфея на Исайю. Франция, например, считает, что гораздо более вероятно, что Исайя имеет в виду гораздо более ближайшее будущее. Еврейский язык можно даже интерпретировать как указание на то, что рассматриваемое зачатие уже произошло, когда Исайя писал. [2]

Картер считает, что реальная важность этого стиха заключается в его более широком контексте в Исайи. Он утверждает, что читатели Матфея были бы хорошо знакомы с Исаией и сразу же узнали бы контекст этого стиха. [3] Этот стих происходит, когда Иуда находится под угрозой со стороны сирийцев. Исайя обещает, что Бог может спасти Израиль от этой угрозы, но если евреи продолжат грешить, ассирийцыимперия будет орудием Божьей мести. Картер считает, что Мэтью использует эту ситуацию как аллегорию того времени, в котором он писал. Эммануил, если следовать за ним, приведет к спасению от империи, во времена Матфея, римлянина, но если мессия будет отвергнут, та же самая империя станет Божьим орудием наказания для еврейского народа, как это было представлено разрушением храма в 70 году нашей эры.

Когда Джером комментирует это Ис. 7:14 он отмечает, что Септуагинта и три других переводятся как «позовешь», а не то, что мы здесь имеем, «позовут», что не соответствует ивриту. Потому что еврейское слово «Харафиб», которое каждый переводит как «Ты назовешь», могло означать «И она позовет», то есть Дева, которая зачала и родит Христа, назовет Его имя Эммануил, что переводится как: 'Бог с нами.'

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Олбрайт, WF и CS Манн. "Мэтью." Якорная библейская серия . Нью-Йорк: Doubleday & Company, 1971.
  2. ^ Франция, RT Евангелие от Матфея: введение и комментарий. Лестер: Межвузовский, 1985.
  3. ^ Картер, Уоррен. Матфей и Империя. Гаррисберг: Trinity Press International, 2001.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Маартен Дж. Дж. Менкен. «Текстовая форма цитаты из Исаии 7:14 в Матфея 1:23». Novum Testamentum , Vol. 43, фас. 2 (апрель 2001 г.), стр. 144–160.