Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Медицинский перевод - это практика перевода различных документов - учебных материалов, медицинских бюллетеней, спецификаций лекарств и т. Д. - для здравоохранения, медицинских устройств, маркетинга или для клинической, нормативной и технической документации. Большинство стран требует, чтобы компании и организации переводили литературу и маркировку медицинских изделий или фармацевтических препаратов на свой национальный язык. Документы для клинических испытаний часто требуют перевода для местных врачей, пациентов и представителей регулирующих органов. Нормативно-правовые документы обычно необходимо переводить. [1] [2] В дополнение к лингвистическим навыкам, медицинский перевод требует специальной подготовки и знания предметной области из-за высокотехнологичного, деликатного и регулируемого характера медицинских текстов.

Процесс [ править ]

Этапы медицинского перевода могут включать:

  • Извлечение текста из исходного формата
  • Перевод текста на целевой язык
  • Редактирование отдельным лицом для обеспечения соблюдения утвержденной терминологии и правильного стиля и голоса
  • Публикация перевода в исходном формате (например, документ Word, веб-страница, программа электронного обучения)
  • Вычитка, чтобы гарантировать, что форматированный перевод имеет правильную пунктуацию, разрывы строк и страниц и правильно отображается
  • Проверка в стране экспертом-носителем языка, чтобы убедиться, что перевод соответствует всем требованиям

Бюро переводов могут контролировать как управление проектами, так и лингвистические аспекты. [ необходима цитата ]

Качество и стандарты [ править ]

Природа медицинских текстов - не только жизнь, но и смерть, требует особого внимания к качеству перевода. [3] Международная медицинская промышленность строго регулируется, и компании, которые должны переводить документацию, обычно выбирают бюро переводов, сертифицированные или соответствующие одному или нескольким из следующих стандартов:

  • EN 15038 - Европейский стандарт качества переводчиков ( стандарты качества переводов )
  • ISO 9001 - Стандарт системы качества
  • ISO 13485 - Общий стандарт для производства медицинских изделий

Из-за большого количества специфики, правил и проблем в области медицинских переводов в последнее время возникли некоторые специализированные переводческие компании, которые занимаются исключительно переводами в области медицины, кроме того, у некоторых есть практикующие врачи, которые контролируют процессы. [4]

См. Также [ править ]

  • Tremédica

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Библиотека ресурсов для специалистов по медицинскому оборудованию» .
  2. ^ «Маркировка медицинских устройств и устройств для диагностики in vitro в ЕС: требования и тенденции перевода» (PDF) .
  3. ^ "Да здравствует качество перевода" . Архивировано из оригинала на 2010-01-10 . Проверено 4 мая 2010 .
  4. ^ "Почему демократы должны рассматривать специализированное бюро переводов?" .

Внешние ссылки [ править ]

  • Проблемы продаж на нескольких рынках