Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Карта Европы и Средиземноморья из Каталонского атласа 1375 г.

Средиземноморская Lingua Franca или Sabir был пиджин язык , используемый в качестве лингва - франка в бассейне Средиземного моря с 11 по 19 вв. [1]

История [ править ]

Lingua franca буквально означает «язык франков » на поздней латыни и первоначально относился к языку, который использовался в районе Восточного Средиземного моря в качестве основного языка торговли . [2] Однако термины «франки» и «франки» фактически применялись ко всем западноевропейцам в поздневизантийский период . [3] [4] Позже значение lingua franca расширилось и теперь стало обозначать любой связующий язык . Другое его название в Средиземноморье было Сабир , термин, родственный от сабли.- «знать» в большинстве иберийских языков, а также итальянского sapere и французского savoir .

Основанный в основном на северных итальянских языках (в основном венецианских и генуэзских диалектах) и, во вторую очередь, на окситано-романских языках ( каталонском и окситанском ) в районе западного Средиземноморья, [5] позже в нем появилось больше испанских и португальских элементов, особенно Берберийское побережье (ныне Магриб ). Сабир также заимствовал из берберских , турецких , французских , греческих и арабских языков.. Этот смешанный язык широко использовался в торговле и дипломатии, а также был распространен среди рабов баньо , берберийских пиратов и европейских ренегатов в доколониальном Алжире . Исторически первыми его использовали генуэзские и венецианские торговые колонии в восточном Средиземноморье после 1000 года.

По мере распространения лингва-франка в Средиземноморье возникла диалектная фрагментация, основное отличие состоит в том, что на Ближнем Востоке больше используется итальянская и провансальская лексика, в то время как иберо-романский лексический материал преобладает в Магрибе. После того, как Франция стала доминирующей державой в последнем регионе в 19 веке, алжирский Lingua Franca был сильно галлизирован (до такой степени, что местные жители, как сообщается, считали, что они говорят по-французски, когда разговаривали на Lingua Franca с французами, которые, в свою очередь, думали, что они говорящий по-арабски), и эта версия языка использовалась в девятнадцати сотнях ... Алжирский французский был действительно диалектом французского, хотя Lingua Franca определенно оказал на него влияние. Lingua Franca, похоже, повлиял и на другие языки. Эритрейский пиджин итальянский, например, обнаружил некоторые замечательные сходства с ним, в частности, использование итальянских причастий в качестве прошедших или совершенных маркеров. Кажется разумным предположить, что это сходство было передано через стереотипы разговоров итальянцев об иностранцах . [6]

Хуго Шухардт (1842–1927) был первым ученым, систематически изучавшим Lingua Franca. Согласно разработанной им моногенетической теории происхождения пиджинов , Lingua Franca был известен средиземноморским морякам, включая португальцев. Когда португальцы начали исследовать моря Африки, Америки, Азии и Океании, они пытались общаться с туземцами, смешивая португальскую версию Lingua Franca с местными языками. Когда английские или французские корабли соревновались с португальскими, экипажи пытались выучить этот «ломаный португальский». В процессе релексификации лингва -франка и португальский лексикон был заменен языками соприкасающихся народов.

Эта теория является одним из способов объяснения сходства между большинством пиджинов европейского происхождения и креольскими языками , такими как ток писин , папиаменто , шранан тонго , крио и китайский пиджин английский . В этих языках используются формы, похожие на sabir для «знать» и piquenho для «детей».

Lingua Franca оставил след в нынешнем алжирском сленге и поляри . Есть следы даже в географических названиях, таких как Cape Guardafui (что буквально означает «Мыс ищи и спасайся» на лингва-франка и древнем итальянском).

Пример "Сабира" [ править ]

Пример Сабира находится в Мольер «s комедии Мещанин во дворянстве . [7] В начале «турецкой церемонии» муфтий начинает петь следующие слова:

Se ti sabir
Ti responseir
Se non sabir
Tazir, tazir

Mi star Муфтий:
Ti qui star ti?
Non intendir:
Тазир, тазир.

Сравнение версии Sabir с тем же текстом на каждом из похожих языков, сначала дословная замена в соответствии с правилами грамматики Sabir, а затем перевод, измененный в соответствии с правилами грамматики аналогичного языка, можно увидеть ниже. :

Версии на итальянском, испанском, каталонском, галисийском, португальском, провансальском, французском и латинском языках неверны с грамматической точки зрения, поскольку в них используется инфинитив, а не изменяемые глагольные формы, но форма Sabir, очевидно, происходит от инфинитива в этих языках. Есть также различия в особой Романтической связке , где Сабир использует производную от взгляда, а не от esse . Правильная версия для каждого языка выделена курсивом.

См. Также [ править ]

  • Африканский романс
  • Мосарабский язык
  • Lingua Franca Nova

Примечания [ править ]

  1. ^ Lingua Franca дель Mediterraneo или Сабир (на итальянском языке ), статья Франческо Бруни Архивированных 2009-03-28 в Wayback Machine
  2. ^ "Главная: Оксфордский словарь английского языка" . Проверено 9 февраля 2018 .
  3. ^ Онлайн-словарь Lexico Triantaphyllide , Центр греческого языка ( Kentro Hellenikes Glossas ), лемма Franc (Φράγκος Phrankos ), Lexico tes Neas Hellseenikes Glossas , G.Babiniotes, Kentro Lexikologias (Legicology Center) LTD Publications . Komvos.edu.gr. 2002. ISBN 960-86190-1-7. Проверено 18 июня 2015 . Франк и (префикс) franco- ( Φράγκος Phrankos и φράγκο- phranko-
  4. ^ "Этимологический словарь современного английского языка: Уикли, Эрнест, 1865-1954: Бесплатная загрузка и потоковая передача: Интернет-архив" . Проверено 18 июня 2015 .
  5. ^ La «lingua franca», una revolució lingüística mediterrània amb empremta catalana, Carles Castellanos i Llorenç
  6. ^ Parkvall, Микаэл (2005). Алан Д. Корре (ред.). "Предисловие к глоссарию Lingua Franca" (5-е изд.). Милуоки, Висконсин, США . Дата обращения 4 декабря 2015 .
  7. ^ IV.sc.5 Архивировано 14 июня 2013 г. в Wayback Machine ; есть перевод здесь

Библиография [ править ]

  • Dakhlia, Jocelyne, Lingua Franca - Histoire d'une langue métisse en Méditerranée , Actes Sud, 2008, ISBN 2-7427-8077-7 
  • Джон А. Холм, пиджины и креолы , Cambridge University Press, 1989, ISBN 0-521-35940-6 , стр. 607 
  • Генри Романос Кахане, Lingua Franca в Леванте: турецкие морские термины итальянского и греческого происхождения , Университет Иллинойса, 1958 г.
  • Хьюго Шучардт , пиджин и креольские языки: избранные эссе Хьюго Шучардта (отредактированный и переведенный Гленном Г. Гилбертом), Cambridge University Press, 1980. ISBN 0-521-22789-5 . 

Внешние ссылки [ править ]

  • Dictionnaire de la Langue Franque ou Petit Mauresque , 1830. На французском языке.
  • Глоссарий Lingua Franca , пятое издание, 2005 г., Алан Д. Корре . Он включает статьи о языке от разных авторов.
  • Примеры текстов из - Хуан - дель - Энсина , Мещанин во дворянстве , Карло Гольдони «s импресарио из Смирны , Диего де Haedo и других источников.
  • Сам глоссарий
  • Сказки в Сабире из Алжира
  • Lingua franca в Средиземноморье (Google book)
  • Введение в Lingua Franca