Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено со среднего мандарина )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мандарин ( упрощенный китайский :官 话; традиционный китайский :官 話; пиньинь : гуаньхуа ; букв. «Официальная речь») был распространенным разговорным языком администрации Китайской империи во времена династий Мин и Цин . Она возникла в качестве практической меры, чтобы обойти взаимное непонятность из разновидностей китайских языков в разных частях Китая. Таким образом, знание этого языка было необходимо для официальной карьеры, но никогда не определялось формально. [2] [3] Язык был койнеоснован на диалектах мандаринского языка , первоначально на которых говорили в Нанкине . Форма, основанная на пекинском диалекте, стала доминирующей к середине 19 века и превратилась в стандартный китайский язык в 20 веке. [4] В некоторых произведениях XIX века это называлось придворным диалектом .

История [ править ]

К концу имперского периода местные разновидности китайцев разошлись до такой степени, что люди из разных провинций не могли понимать друг друга. Чтобы облегчить общение между чиновниками из разных провинций, а также между чиновниками и жителями территорий, в которые они были размещены, имперские администрации приняли койне, основанное на различных северных диалектах. Вплоть до XIX века этот язык был основан на диалектах, на которых говорили в районе Нанкина , первой столицы Мин и крупного культурного центра, хотя и не тождественен ни одному диалекту. [5] Стандартный язык Мин и раннего Цин, когда он был основан на нижних диалектах Янцзы , иногда называют средним мандарином.. [6]

В 1375 году император Хунву заказал словарь, известный как Hóngwǔ Zhèngyùn (洪武 正 韻), предназначенный для стандартного произношения. Словарь оказался неудачным, его критиковали с одной стороны за отход от традиций древних словарей династии Сун и таблиц рифмы , а с другой - за неточное отражение современного стандарта элегантной речи. [7]

Корейский ученый Sin Sukchu опубликовал chông'un yôkhun Hongmu в 1455 году , пополняя Zhengyun , давая китайское произношение каждого слова , используя хангыль алфавит. В дополнение к этим «стандартным прочтениям» он записал довольно различную совокупность «популярных чтений», некоторые из которых также сохранились в работах Чхве Седжина . Ким Кванджо в своем обширном изучении этих материалов пришел к выводу, что стандартные чтения Сина представляют собой идеализированную фонологию более раннего словаря, в то время как популярные чтения отражают современную речь. Напротив, Ючи Чжипин и Велдон Южный Коблин считают, что эти два чтения отражают разные версии стандартной речи XV века.[8]

Термин гуаньхуа (官 话/官 話), или «язык чиновников», впервые появился в китайских источниках в середине 16 века. [9] Позже в том же веке миссионер- иезуит Маттео Риччи использовал этот термин в своем дневнике: [10]

Помимо различных диалектов различных провинций, так сказать, местного языка, существует также разговорный язык, общий для всей Империи, известный как куонхоа , официальный язык для гражданского и судебного использования. [...] Диалект куонхоа сейчас в моде среди культурных слоев и используется между незнакомцами и жителями провинции, которую они могут посетить.

Первая страница португальско-мандаринского словаря Риччи и Руджьери

Миссионеры признали полезность этого стандартного языка и приступили к его изучению. [11] Они перевели термин Guānhuà на европейские языки как língua mandarim (португальский) и la lengua mandarina (испанский), что означает язык мандаринов , или имперских чиновников. [12] Риччи и Мишель Руджьери опубликовали португальско-мандаринский словарь в 1580-х годах. Руководство Николя Триго по произношению мандаринского языка было опубликовано в 1626 году. [13] Грамматики китайского языка были созданы Франсиско Варо (закончили в 1672 году, но не напечатали до 1703 года) и Джозефом Премаром.(1730). [14]

В 1728 году император Юнчжэн , неспособный понимать акцент чиновников из провинций Гуандун и Фуцзянь , издал указ, требующий от губернаторов этих провинций обеспечить обучение правильному произношению. Хотя появившиеся в результате Академии правильного произношения (正音 è , Zhèngyīn Shūyuàn ) просуществовали недолго, указ действительно породил ряд учебников, которые дают некоторое представление об идеальном произношении. [15]

Мандарин класс, c. 1900 г.

Хотя Пекин стал столицей в 1420 году, его речь не могла соперничать с престижем нанкинского стандарта до середины династии Цин. [16] Еще в 1815 году Роберт Моррисон основал первый англо-китайский словарь на нижнем койне янцзы в качестве стандарта того времени, хотя он признал, что пекинский диалект набирает влияние. [17] К середине XIX века пекинский диалект стал доминирующим и имел важное значение для любых деловых отношений с императорским двором. [4] Новый стандарт был описан в грамматиках, разработанных Джозефом Эдкинсом (1864 г.), Томасом Уэйдом (1867 г.) и Гербертом Джайлсом (1873 г.).[18]

В начале 20 века реформаторы решили, что Китаю нужен национальный язык. Традиционная письменная форма, литературный китайский , была заменена письменным народным китайским языком , который заимствовал свой словарный запас и грамматику из ряда северных диалектов (теперь известных как диалекты мандарина). После безуспешных попыток определить кросс-диалектный разговорный стандарт, стало ясно, что должна быть выбрана единственная разговорная форма. Единственным реалистичным кандидатом была пекинская гуаньхуа , которая была адаптирована и преобразована в современный стандартный китайский язык , который также часто называют мандаринским. [19]

Фонология [ править ]

Инициалы стандартных чтений Син Сукчу (середина 15 века) отличались от инициалов позднего среднего китайского только в результате слияния двух серий ретрофлексов: [20]

В системе Сина было меньше финалов, чем в позднем среднекитайском. В частности, конечные остановки -p , -t и -k были объединены в качестве конечной остановки голосовой щели , как в современном китайском языке Цзян-Хуай : [21]

В этой системе были средние гласные [e] и [ɔ] , которые слились с открытой гласной [a] в современном литературном языке. Например,иоба являются гуань в современном языке, но в системе Сина были выделены как [kwɔn] и [ kwan] . [22] Тон уровня среднекитайского языка был разделен на два регистра, обусловленных озвучиванием инициала, как в современных диалектах мандарина. [22]

По сравнению со стандартными чтениями Сина, основными изменениями в языке позднего Мин, описанными европейскими миссионерами, были потеря озвученных инициалов и слияние [-m] финала с [-n] . [23] Инициалы [ʋ-] и [r-] стали звонкими фрикативными [v-] и [ʐ-] соответственно. [24] [ʔ-] слились с [ŋ-] перед средними и низкими гласными, и оба инициала исчезли перед высокими гласными. [25] К началу 18 века средняя гласная [e] / [ɔ] слилась с [a] . [26]Однако, в отличие от современного пекинского произношения, мандаринский диалект начала 19 века все еще проводил различие между палатализированными веларами и зубными аффрикатами, источником написания «Пекин» и «Тяньцзинь» для современных «Пекин» и «Тяньцзинь». [27]

Словарь [ править ]

Большая часть словарного запаса, найденного в описаниях мандаринской речи до середины XIX века, была сохранена современным литературным языком. Однако некоторые слова, которые появляются в более широком письменном языке Цин и более ранних периодов, отсутствуют в ранних отчетах о стандартной речи. К ним относятся такие ныне распространенные слова, как 'пить', hěn 'очень', suǒyǒude 所有 的'все, что угодно ' и zánmen咱們'мы (включительно)'. [28] В других случаях северная форма слова вытеснила южную форму во второй половине 19-го века, как в dōu 'все'(ранее ду ) и хай «еще, еще» (ранее хуань ). [29]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Фурмонт (1742) .
  2. ^ Норман (1988) , стр. 136.
  3. ^ Уилкинсон (2013) , стр. 25.
  4. ^ a b Coblin (2000a) , стр. 540–541.
  5. ^ Коблин (2003) , стр. 353.
  6. ^ Норман (1988) , стр. 23.
  7. ^ Каске (2008) , стр. 47.
  8. ^ Coblin (2000b) , стр. 268-269.
  9. ^ Коблин (2002) , стр. 27.
  10. ^ Trigault (1953) , стр. 28-29.
  11. ^ Каске (2008) , стр. 46.
  12. ^ Coblin (2000a) , стр. 537.
  13. ^ Coblin (2000b) , стр. 270.
  14. ^ Coblin (2000b) , стр. 271.
  15. ^ Kaske (2008) , стр. 48-52.
  16. ^ Коблин (2002) , стр. 26.
  17. ^ Моррисон (1815) , стр. Икс.
  18. ^ Coblin (2000a) , стр. 541.
  19. Norman (1988) , стр. 133–135.
  20. ^ Коблин (2001) , стр. 4.
  21. ^ Коблин (2001) , стр. 20.
  22. ^ a b Коблин (2000a) , стр. 538.
  23. ^ Coblin (2000a) , стр. 539.
  24. ^ Coblin (2000b) , стр. 275, 283.
  25. ^ Coblin (2000b) , стр. 288-293.
  26. ^ Coblin (2000a) , стр. 540.
  27. ^ Каске (2008) , стр. 52.
  28. ^ Coblin (2000a) , стр. 544-545, 547.
  29. ^ Coblin (2000a) , стр. 544.

Процитированные работы

  • Coblin, W. South (2000a), "Краткая история Мандарин", Журнал Американского восточного общества , 120 (4): 537-552, DOI : 10,2307 / 606615 , JSTOR  606615 .
  • --- (2000b), "диахронический исследование Ming Guanhua фонологии", Monumenta Serica , 48 : 267-335, DOI : 10.1080 / 02549948.2000.11731346 , JSTOR  40727264 , S2CID  192485681 .
  • ——— (2001), « ' Phags-pa Chinese и стандартное чтение раннего минга: сравнительное исследование» (PDF) , Language and Linguistics , 2 (2): 1–62.
  • ——— (2002), «Размышления об изучении постсредневековой китайской исторической фонологии» (PDF) , in Ho, Dah-an (ed.), Dialect Variations in Chinese , Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, стр. 23–50, ISBN 978-957-671-937-0.
  • --- (2003), «Роберт Моррисон и фонология Середины Qing мандарин», журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии , 13 (3): 339-355, DOI : 10.1017 / S1356186303003134 .
  • Фурмонт, Этьен (1742 г.), Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè, et cum characteribus Sinensium , с Аркадио Хуангом , Ипполитом-Луи Гереном.
  • Каске, Элизабет (2008), Языковая политика в китайском образовании, 1895–1919 , BRILL, ISBN 978-90-04-16367-6.
  • Моррисон, Роберт (1815), Словарь китайского языка: в трех частях, Том 1 , Макао: PP Thoms, OCLC  680482801 .
  • Норман, Джерри (1988), китайский , Cambridge University Press , ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Триго, Николас (1953), Китай в шестнадцатом веке: журналы Мэтью Риччи, 1583–1610 , пер. Луи Дж. Галлахер, Нью-Йорк: Random House, ISBN 978-0-7581-5014-1, OCLC  491566 .
  • Уилкинсон, Эндимион (2013), История Китая: Новое руководство , Серия монографий Гарвардского института Йенчинга, Кембридж, Массачусетс: Азиатский центр Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-06715-8.

Дальнейшее чтение [ править ]

Современные исследования

  • Coblin, W. South (2003), «Образец разговорного китайского языка восемнадцатого века из северного Китая», Cahiers de Linguistique Asie Orientale , 32 (2): 195–244, doi : 10.3406 / clao.2003.1632 .
  • ——— (2007), Современная китайская фонология: от гуаньхуа до мандарина , Collection des Cahiers de Linguistique - Asie Orientale, 11 , École des hautes études en Sciences sociales, Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale, ISBN 978-2-910216-10-8.
  • Ким, Кванджо (1991), Фонологическое исследование среднего мандарина: отражено в корейских источниках середины 15-го и начала 16-го веков (докторская диссертация), Вашингтонский университет, OCLC  24343149 .
  • Ким, Янгман (1989), Фонология среднего мандарина: исследование, основанное на корейских данных (докторская диссертация), Университет штата Огайо, OCLC  753733450 .

Ранние европейские словари и грамматики

  • Эдкинс, Джозеф (1864), Грамматика китайского разговорного языка, обычно называемого мандаринским диалектом , Шанхай: Presbyterian Mission Press.
  • Джайлз, Герберт Аллен (1873), Словарь разговорных идиом на диалекте мандаринского языка , Шанхай: AH de Carvalho.
  • Моррисон, Роберт (1815 г.), Грамматика китайского языка , Серампур: Mission Press, OCLC  752224 .
  • ——— (1815–1822), Словарь китайского языка , Лондон: Kingsway, Parbury and Allen, OCLC  978083830 .
  • Премаре, Джозеф (1847) [1730], Notitia Linguae Sinicae , пер. Джеймс Дж. Бриджмен, Офис китайского репозитория.
  • Стент, Джордж Картер (1871), Китайский и английский словарь на пекинском диалекте , Шанхай: Таможенная пресса.
  • Том, Роберт (1846), китайский спикер; Или выдержки из произведений, написанных на мандаринском языке, как говорят в Пекине , Ningpo: Presbyterian Mission Press.
  • Триго, Николас (1626), Ксиру Эрму Зи (西 儒 耳目 資)[ Помощь глазам и ушам западных литераторов ].Томы 1 , 2 и 3 .
  • Варо, Франсиско (1704), Arte de la lengua mandarina .
    • Коблин, В. Юг ; Леви, Джозеф А., ред. (2000), Грамматика мандаринского языка Франсиско Варо, 1703: английский перевод «Arte de la Lengua Mandarina», Издательство Джона Бенджамина, ISBN 978-1-55619-606-5.
  • Уэйд, Томас Фрэнсис (1867), Юйен Цзэ-эр Чи, прогрессивный курс, разработанный для помощи студентам, изучающим разговорный китайский язык, как говорят в столице и столичном департаменте , Трюбнер.Том 1 и 2 .
  • Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1844), английский и китайский словарь на придворном диалекте , Макао: Управление китайского хранилища.
  • ——— (1874), Слоговый словарь китайского языка , Шанхай: American Presbyterian Mission Press.

Внешние ссылки [ править ]

  • Hóngw Zhèngyùn (洪武 正 韻) в Интернет-архиве.