вьетнамский | |
---|---|
Tiếng Việt | |
Произношение | [tǐəŋ vìəˀt] (Северный) [tǐəŋ jìək] (Южный) |
Родной для | Вьетнам и Китай ( Дунсин, Гуанси ) |
Носитель языка | 76 миллионов (2009) [1] |
Австроазиатский
| |
Ранние формы | |
Латинский ( вьетнамский алфавит ) Вьетнамский шрифт Брайля Chữ Hán и Chữ Nôm (исторический; нынешнее использование людьми Джин ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Вьетнам АСЕАН [2] |
Признанный язык меньшинства в | |
Коды языков | |
ISO 639-1 | vi |
ISO 639-2 | vie |
ISO 639-3 | vie |
Glottolog | viet1252 |
Лингвасфера | 46-EBA |
Районы Вьетнама, в которых говорят на вьетнамском языке (не относящиеся к меньшинствам) [3] | |
Эта статья содержит текст на вьетнамском языке. Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо chữ nôm , chữ Hán и chữ quốc ngữ . |
Эта статья содержит текст chữ Nôm . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо chữ Nôm . |
Вьетнамский (вьетнамский: Tiếng Việt ) [a] - австроазиатский язык , возникший во Вьетнаме , где он является национальным и официальным языком . Это, безусловно, самый распространенный австроазиатский язык с более чем 70 миллионами носителей, что во много раз больше, чем кхмерский , следующий по распространенности австроазиатский язык. [4] Это родной язык из вьетнамцы (кинь) людей , а также второй язык или первый язык для других этнических групп во Вьетнаме . В результате эмиграции, Говорящие на вьетнамском языке также встречаются в других частях Юго-Восточной Азии, Восточной Азии, Северной Америки, Европы и Австралии. Вьетнамский язык также официально признан языком меньшинства в Чешской Республике . [5]
Как и многие другие языки Юго-Восточной и Восточной Азии , вьетнамский - аналитический язык с фонематическим тоном . Он имеет начальную направленность головы , с порядком субъект-глагол-объект и модификаторами после слов, которые они изменяют. Он также использует классификаторы существительных . Его словарный запас имеет значительное влияние со стороны китайского и французского языков .
Исторически вьетнамский язык был написан смесью Chữ Hán ( китайские иероглифы ) для написания китайско-вьетнамских слов и Chữ Nôm , местного китайского сценария для написания местных вьетнамских слов. Французское колониальное правление привело к официальному принятию современного вьетнамского алфавита ( chữ Quốc ngữ ), основанного на латинице . Он использует диграфы и диакритические знаки для обозначения тонов и произношения. В то время как Чо Хан и Чоу Номвышли из употребления во Вьетнаме к началу 20-го века, они до сих пор иногда используются людьми джин в юго-восточном Китае. [6]
Географическое распространение [ править ]
В качестве национального языка, вьетнамский является языком межнационального общения во Вьетнаме. На нем также говорят гин, традиционно проживающие на трех островах (теперь соединенных с материком) у Дунсина в южной провинции Гуанси , Китай . [7] Большое количество говорящих на вьетнамском языке также проживает в соседних странах Камбоджа и Лаос .
В Соединенных Штатах вьетнамский язык является пятым по распространенности языком, на нем говорят более 1,5 миллиона человек, которые сосредоточены в нескольких штатах. Это третий по распространенности язык в Техасе и Вашингтоне; четвертый в Джорджии, Луизиане и Вирджинии; и пятое место в Арканзасе и Калифорнии. [8] Вьетнамский - седьмой по распространенности язык в Австралии. [9] Во Франции это самый распространенный азиатский язык и восьмой по распространенности язык иммигрантов дома. [10]
Официальный статус [ править ]
Вьетнамский - единственный официальный и государственный язык Вьетнама. Это первый язык большинства вьетнамского населения, а также первый или второй язык для групп этнических меньшинств страны . [11]
В Чешской Республике вьетнамский язык был признан одним из 14 языков меньшинств на основании сообществ, которые проживали в стране либо традиционно, либо на долгосрочной основе. Этот статус предоставляет вьетнамскому сообществу в стране представителя в Правительственном совете по делам национальностей, консультативном органе чешского правительства по вопросам политики в отношении национальных меньшинств и их членов. Это также дает сообществу право использовать вьетнамский язык в государственных органах и в судах в любой точке страны. [12] [13]
Как иностранный язык [ править ]
Вьетнамский язык все чаще преподается в школах и учреждениях за пределами Вьетнама, во многом благодаря большой диаспоре . В странах с прочно укоренившимися общинами, говорящими на вьетнамском языке, таких как США, Франция, Австралия, Канада, Германия и Чешская Республика, образование на вьетнамском языке в значительной степени играет культурную роль, связывая потомков вьетнамских иммигрантов с культурой их предков. Между тем, в странах рядом с Вьетнамом, таких как Камбоджа, Лаос, Китай, Тайвань и Таиланд, возросшая роль вьетнамского языка в обучении иностранным языкам в значительной степени связана с недавним восстановлением вьетнамской экономики. [14] [15]
С 1980-х годов школы вьетнамского языка ( trường Việt ng ) были открыты для молодежи во многих вьетнамоязычных сообществах по всему миру, особенно в Соединенных Штатах . [16] [17]
Точно так же с конца 1980-х годов вьетнамско-немецкое сообщество заручилось поддержкой городских властей, чтобы ввести вьетнамский язык в учебные программы средней школы с целью обучения и напоминания вьетнамским немецким учащимся об их родном языке. Кроме того, многие немцы изучают вьетнамский язык в связи с увеличением экономических инвестиций и бизнеса. [18] [19]
Исторические и более прочные торговые и дипломатические отношения с Вьетнамом и растущий интерес среди французского вьетнамского населения (одной из наиболее устойчивых неевропейских этнических групп Франции) к культуре своих предков также привели к увеличению числа учреждений во Франции, включая университеты, к предлагать формальные курсы языка. [20]
Лингвистическая классификация [ править ]
Ранние лингвистические работы около 150 лет назад [21] классифицировали вьетнамский язык как принадлежащий к моно-кхмерской ветви австроазиатской языковой семьи (которая также включает кхмерский язык, на котором говорят в Камбодже , а также различные меньшие и / или региональные языки , такие как Языки мунда и кхаси, на которых говорят в восточной Индии и другие в Лаосе , южном Китае и некоторых частях Таиланда). Позже было обнаружено , что мыонг более тесно связан с вьетнамским, чем другие моно-кхмерские языки, и была создана подгруппа вьетнамского языка, в которую также входил тавунг., Chut , Cuoi и т.п. [22] Термин «Vietic» был предложен Hayes (1992), [23] , который предложил пересмотреть Вьет-Мыонг как относящиеся к суботраслевому из Vietic , содержащего только вьетнамцы и Мыонг . Термин « Vietic » используется, среди прочего, Жераром Диффлотом с несколько другим предложением о подклассификации, в рамках которого термин «Viet-Muong» относится к более низкой подгруппе (в пределах восточно-вьетнамской ветви), состоящей из вьетнамских диалектов, Muong диалекты и нгуан ( провинции Куангбинь ). [24]
Лексикон [ править ]
Результат языкового контакта с китайским сильно повлиял на вьетнамский язык в целом, что привело к его отклонению от вьетнамского на вьетнамский. Современные лингвисты описывают, что современный вьетнамский язык потерял многие фонологические и морфологические особенности протоавстроазиатского языка, которые были у оригинального вьетнамского языка. [25] Китайское влияние на вьетнамцев соответствует различным периодам, когда Вьетнам находился под властью Китая , и последующему влиянию после того, как Вьетнам стал независимым. Ранние лингвисты думали, что это означает вьетнамский лексикон.затем получил только два слоя китайских слов, один из которых относится к периоду фактического правления Китая, а второй - к более позднему. Эти слова сгруппированы вместе в китайско-вьетнамском словаре .
Однако, по словам лингвиста Джона Фана, «аннамский средний китайский» уже использовался и на нем говорили в долине Ред-Ривер к I веку нашей эры, и его лексика существенно слилась с сосуществующим языком прото-вьет-мыонг, непосредственным предком Вьетнамский. Он перечисляет три основных класса китайско-вьетнамских заимствований: [26] [27] [28] ранние китайско-вьетнамские ( династия Хань (ок. 1 век н. Э.) И династия Цзинь (ок. 4 век н. Э.), Поздние китайско-вьетнамские ( Династия Тан ), недавний китайско-вьетнамский ( династия Мин и позже)
Кроме того, французское присутствие во Вьетнаме с 1777 года до Женевских соглашений 1954 года привело к влиянию французского языка , такого как «cà phê», производного от французского слова « кафе» (кофе). В настоящее время в лексикон языка добавляется много новых слов из-за внешних влияний, особенно со стороны английского языка . Некоторые из них включены в вьетнамский язык как заимствованные слова - например, «TV» было заимствовано как «tivi»; камбоджийское название Камбоджи, «Кампучия» становится «Кампучия». Некоторые другие заимствования - это кальки , переведенные на Вьет , например, «программное обеспечение» переводится на «phần mềm», что буквально означает «мягкая часть».
Фонология (лингвистика) [ править ]
Гласные [ править ]
Вьетнамский язык имеет большое количество гласных . Ниже приведена диаграмма гласных вьетнамцев из Ханоя (включая центрирующие дифтонги ):
Передний Центральная Назад Центрирование ia / iê [iə̯] ưa / ươ [ɨə̯] ua / uô [uə̯] Закрывать я / г [я] ư [ɨ] u [u] Ближний-средний /
среднийê [e] ơ [əː]
â [ə]ô [o] Открытый-средний /
открытыйе [ɛ] а [аː]
ă [а]о [ɔ]
Передние и центральные гласные (i, ê, e, ư, â, ơ, ă, a) не округлены , тогда как гласные заднего ряда (u, ô, o) округлены. Гласные â [ə] и ă [a] произносятся очень короткими, намного короче, чем другие гласные. Таким образом, ơ и â в основном произносятся одинаково, за исключением того, что ơ [əː] имеет нормальную длину, а â [ə] - короткое - то же самое относится к долгим гласным a [aː] и коротким ă [a] . [29]
Центрирующие дифтонги образованы только тремя высокими гласными (i, ư, u). Обычно они пишутся как ia, a, ua, когда заканчивают слово, и пишутся как iê, ươ, uô, соответственно, когда за ними следует согласный.
Помимо одиночных гласных (или монофтонгов ) и центрирующих дифтонгов, во вьетнамском языке есть закрывающие дифтонги [30] и трифтонги . Заключительные дифтонги и трифтонги состоят из основного гласного компонента, за которым следует более короткий полугласный offglide / j / или / w / . [31] Существуют ограничения на высокие offglides: / j / не может стоять после ядра гласной передней (i, ê, e), а / w / не может стоять после ядра гласной задней (u, ô, o). [32]
/ w / offglide / j / offglide Передний Центральная Назад Центрирование iêu [iə̯w] ươu [ɨə̯w] ươi [ɨə̯j] uôi [uə̯j] Закрывать iu [iw] ưu [ɨw] ưi [ɨj] ui [uj] Ближний-средний /
среднийêu [ew] -
âu [əw]Oi [əːj]
Ay [əj]ôi [oj] Открытый-средний /
открытыйэо [ɛw] ао [ав]
ау [ав]ai [aːj]
ay [aj]oi [ɔj]
Соответствие между орфографией и произношением сложное. Например, offglide / j / обычно пишется как i ; однако он также может быть обозначен буквой y . Кроме того, в дифтонгах [āj] и [āːj] буквы y и i также указывают на произношение основной гласной: ay = ă + / j / , ai = a + / j / . Таким образом, «тай» «рука» - это [тадж], а «тай» «ухо» - [тадж] . Точно так же u и o указывают на разное произношение основной гласной: au = ă + / w / , ao = a + / w / . Таким образом, thau "латунь"является[tāw], в то время как thao «шелк-сырец» - [tāw] .
Согласные [ править ]
Согласные, встречающиеся во вьетнамском языке, перечислены ниже во вьетнамской орфографии с фонетическим произношением справа.
Губной Стоматологический /
АльвеолярныйРетрофлекс Небный Velar Glottal Носовой м [м] п [п] нч [ɲ] нг / нгх [ŋ] Останавливаться Tenuis p [p] т [т] tr [ʈ] ch [c] c / k / q [k] с придыханием th [tʰ] глоттализированный б [ɓ] đ [ɗ] Fricative безмолвный ph [f] x [s] s [ʂ ~ s] кх [x ~ kʰ] ч [ч] озвучен v [v] d / gi [z ~ j] г / гч [ɣ] Приблизительный l [l] г / я [j] u / o [w] Ротический г [г]
Некоторые согласные звуки записываются только одной буквой (например, «р»), другие согласные звуки записываются с помощью орграфа (например, «ph»), а другие записываются с использованием более чем одной буквы или орграфа (велярная остановка записывается по-разному как «c», «k» или «q»).
Не все диалекты вьетнамского имеют одинаковый согласный звук в данном слове (хотя все диалекты используют одинаковое написание в письменном языке). Дополнительную информацию см. В разделе языковых вариаций .
Анализ орфографии ch и nh в конце слога на вьетнамском языке проводился по-разному. Один анализ имеет заключительный ch , nh как фонемы / c /, / ɲ /, контрастирующие с окончанием слога t , c / t /, / k / и n , ng / n /, / ŋ / и идентифицирует конечный ch со слогом -начальный ch / c / . Другой анализ имеет заключительные ch и nh как предсказуемые аллофонические варианты велярных фонем / k / и / ŋ /после гласных верхнего переднего ряда i / i / и ê / e / ; хотя они также встречаются после a , но в таких случаях, как полагают, возникли в результате более раннего e / ɛ /, которое дифтонгировало как ai (ср. ach от aic , anh от aing ). (Подробнее см. Вьетнамская фонология: анализ финального ch , nh .)
Звуки [ править ]
Каждый вьетнамский слог произносится с присущей ей тон , [33] с центром на главной гласной или группы гласных. Тона различаются по:
- длина (продолжительность)
- контур высоты тона (т.е. мелодия высоты тона)
- высота поля
- звучание
Тон обозначается диакритическими знаками, написанными над или под гласной (большинство диакритических знаков тона появляются над гласными; однако диакритические знаки тонового тона идут ниже гласных). [34] Шесть тонов северных разновидностей (включая Ханой) с их самореференциальными вьетнамскими названиями:
Имя | Описание | Диакритический | Пример | Образец гласной |
---|---|---|---|---|
нган "уровень" | средний уровень | (без отметки) | ма 'призрак' | а ( помощь · информация ) |
huyền 'глубокий' | низкое падение (часто с придыханием) | ◌̀ ( серьезный ударение ) | mà 'но' | à ( помощь · информация ) |
sắc 'острый' | высокий рост | ◌́ ( острый акцент ) | má 'щека, мать (южная)' | á ( помощь · информация ) |
hỏi 'допрос' | средний подъем-подъем | ◌̉ ( крючок вверху ) | mả 'могила, могила' | ả ( помощь · информация ) |
ngã 'кувыркающийся' | высокий подъем | ◌̃ ( тильда ) | mã 'лошадь (китайско-вьетнамский), код' | ã ( помощь · информация ) |
nặng 'тяжелый' | низкое падение суженный (короткая длина) | ◌̣ ( точка внизу ) | mạ 'рассада риса' | ạ ( помощь · информация ) |
В других диалектах вьетнамского меньше тонов (обычно всего пять).
Во вьетнамской поэзии тона делятся на две группы: ( образец тона )
Группа тонов | Тоны в группе тонов |
---|---|
bằng "ровный, плоский" | Ngang и Гуйен |
trắc "косой, острый" | sắc , hỏi , ngã и nặng |
Слова с тонами, принадлежащими определенной группе тонов, должны находиться в определенных позициях в поэтическом стихе.
Вьетнамские католики практикуют особый стиль чтения молитв, называемый đọc kinh , в котором каждому тону присваивается определенная нота или последовательность нот.
Вариант языка [ править ]
Вьетнамский язык имеет несколько взаимно понятных региональных разновидностей (или диалектов ). Вот пять основных диалектов: [35]
Регион диалекта | Населенные пункты | Имена под французским правилом |
---|---|---|
Северный Вьетнам | Hà Nội , Hải Phòng , дельта Красной реки , северо-запад и северо-восток | Тонкинский |
Северо-центральный (или район IV) вьетнамский | Тхань Хоа , Винь , Ха Тун | Аннамский |
Средне-центральный вьетнамский | Куанг Бинь , Куанг Тру , Хуу , Тха Тхиен | Аннамский |
Южно-центральный вьетнамский (или Зона V) | Ча Нонг , Куанг Нам , Куанг Нгаи , Бинь Ань , Фу Йен , Нячанг | Аннамский |
Южный Вьетнам | Bà Rũa-Vũng Tàu , Sài Gòn , Lâm ng , Дельта Меконга | Cochinchinese |
Вьетнамский язык традиционно делится на три диалектных региона: северный, центральный и южный. Мишель Ферлус и Нгуен Тай Кон также доказали, что для вьетнамского языка существует отдельный северо-центральный диалект. Термин Haut-Annam относится к диалектам, на которых говорят от северной провинции Ngh An до южной (бывшей) провинции Tha Thiên, которые сохраняют архаические черты (например, группы согласных и недифтонгированные гласные), которые были потеряны в других современных диалектах.
Эти диалектные области различаются в основном своими звуковыми системами (см. Ниже), но также и словарным запасом (включая базовый словарный запас, неосновной словарный запас и грамматические слова) и грамматикой. [36] Северо-центральные и центральные региональные разновидности, которые имеют значительное количество словарных различий, как правило, менее понятны друг другу.для северных и южных спикеров. В Южном регионе меньше внутренних различий, чем в других регионах, из-за относительно позднего заселения вьетнамскими спикерами (примерно в конце 15 века). Северо-центральный регион особенно консервативен; его произношение меньше отличается от вьетнамской орфографии, чем других разновидностей, которые имеют тенденцию сливать определенные звуки. Вдоль прибрежных районов региональные различия в определенной степени нейтрализованы, в то время как более горные районы сохраняют большее разнообразие. Что касается социолингвистическогоотношения, северо-центральные варианты часто воспринимаются носителями других диалектов как «своеобразные» или «трудные для понимания», несмотря на то, что их произношение наиболее точно соответствует письменному языку; Обычно это происходит из-за различных слов в их словарном запасе, незнакомых другим говорящим (см. пример словарной таблицы ниже).
Первая статья Всеобщей декларации прав человека Первая статья Всеобщей декларации прав человека, на которой говорит Нгием Май Фуонг, носитель северного языка. | |
Проблемы с воспроизведением этого файла? См. Справку по СМИ . |
Массовые перемещения людей между Севером и Югом, начавшиеся в середине 20-го века и продолжающиеся по сей день, привели к тому, что значительное число жителей Юга говорили на северном диалекте / диалекте и, в большей степени, жители Севера говорили на Южном. акцент / диалект. После Женевских соглашений 1954 года, которые предусматривали временное разделение страны , около миллиона северян (в основном из Ханоя, Хайфона и прилегающих районов дельты Красной реки) двинулись на юг (в основном в Сайгон и в значительной степени в Бьен Хоа и Вонг Тау , и близлежащие районы) в рамках операции «Прохождение к свободе». Около 3% (~ 30 000) из этого числа людей переместились в обратном направлении ( Tập kết ra Bắc , буквально «идти на север»).
После воссоединения Вьетнама в 1975 году жители северных и центрально-северных регионов густонаселенной дельты Красной реки и традиционно более бедных провинций Нго Ан, Ха Тун и Куанг Бинь продолжили движение на юг в поисках лучших экономических возможностей, начиная с программа нового правительства "Новые экономические зоны", которая длилась с 1975 по 1985 год. [37] Первая половина программы (1975-80) привела к отправке 1,3 миллиона человек в новые экономические зоны (НЭЗ), большинство из которых были переселены в южную половину страны в ранее необитаемые районы, из которых 550 000 были северянами. [37] Во второй половине (1981–1985 гг.) Почти 1 миллион северян был переселен в НЭЗ. [37]Правительственные и военнослужащие из Северного и Северо-Центрального Вьетнама также размещены в различных местах по всей стране, часто вдали от их родных регионов. В последнее время рост системы свободного рынка привел к увеличению межрегионального перемещения и отношений между отдаленными частями Вьетнама посредством бизнеса и путешествий. Эти движения также привели к некоторому смешению диалектов, но, что более важно, сделали северный диалект более понятным на юге и наоборот. Большинство южан, когда поют современные / старые популярные вьетнамские песни или обращаются к публике, по возможности делают это со стандартизированным акцентом (это северное произношение). Это верно как для Вьетнама, так и для зарубежных вьетнамских общин.
Современный стандартный вьетнамский язык основан на ханойском диалекте. Тем не менее, основные диалекты по-прежнему преобладают в своих областях и со временем эволюционировали под влиянием других областей. Исторически акценты различались по тому, как каждый регион произносит буквы d ([zuh] в северном диалекте и [yuh] в центральном и южном диалекте) и r ([zuh] в северном диалекте, [ ruh] в центральном диалекте). и южные диалекты). Таким образом, можно сказать, что центральный и южный диалекты сохранили произношение, близкое к вьетнамской орфографии, и напоминают то, как звучал средний вьетнамский язык в отличие от современного северного (ханойского) диалекта, который претерпел изменения.
Словарь [ править ]
Северный | Центральная | Южный | Английский глянец |
---|---|---|---|
нет | ni , nì | nè | "это" |
thế này | nh ri | như vầy | "так, так" |
đấy | nớ , tê | đó | "который" |
thế , thế ấy | ra , rứa tê | vậy , vậy đó | "так, так, так" |
kia , kìa | tê , tề | đó | "что там" |
Шау | мо | Шау | "куда" |
нет | мồ | нет | "который" |
t sai sao | ранг | t sai sao | "Почему" |
thế nào , như nào | ранг , лам ранг | Лам Сао | "как" |
тои | туи | туи | "Я, я (вежливо)" |
дао | тау | дао | "Я, я (высокомерный, знакомый)" |
Чунг Тао | чоа , бọн чоа | tụi tao , ti tui , bọn tui | "мы, нас (но не вы, разговорный, знакомый)" |
май | ми | май | "ты (высокомерный, знакомый)" |
Чунг Май | Бай , Бн Бай | tụi mầy , tụi bây , bn mày | "вы ребята (высокомерные, знакомые)" |
нет | hắn | нет | "он / она / оно (высокомерный, знакомый)" |
chúng nó | bọn nớ | tụi nó | "они / они (высокомерные, знакомые)" |
ông ấy | ông nớ | ổng | "он / он, этот джентльмен, сэр" |
bà ấy | bà nớ | bả | "она / она, та дама, мадам" |
анй ấy | ань н | ảnh | "он / он, этот молодой человек (равного статуса)" |
звон | nương | ступенька , рой | "поле" |
летучая мышь | đọi | чен | "рисовая миска" |
bẩn | nhp | делать | "грязный" |
muôi | мои | ва | "ковш" |
đầu | trốc | đầu | "голова" |
lười | nhác | Лам Биньг, Луи | "ленивый" |
ô to | ô to | xe hơi (ô to) | "машина" |
thìa | thìa | muỗng | "ложка" |
Согласные [ править ]
В слоге -initial кана и тр орграфы произносятся отчетливо в Северо-Центральный, Центральный и Южных сортах, но объединяются в северных сортах (т.е. они оба произносятся так же). Варианты North-Central сохраняют три различных произношения для d , gi и r, тогда как North имеет трехстороннее слияние, а Central и South имеют слияние d и gi , сохраняя при этом r отличным. В конце слогов небные части ch и nh слились с альвеолями t и n., которые, в свою очередь, также частично слились с велярами c и ng у центральных и южных сортов.
Позиция слога | Орфография | Северный | Северо-центральный | Центральная | Южный |
---|---|---|---|---|---|
слог-начальный | Икс | [s] | [s] | ||
s | [ʂ] | [s, ʂ] [39] | |||
ch | [t͡ɕ] | [c] | |||
tr | [ʈ] | [c, ʈ] [39] | |||
р | [z] | [р] | |||
d | [ɟ] | [j] | [j] | ||
джи | [z] | ||||
v | [v] | [v, j] [40] | |||
слог-финал | т | [т] | [k] | ||
c | [k] | ||||
t после i , ê | [т] | [т] | |||
ch | [k̟] | ||||
t после u , ô | [т] | [kp] | |||
c после u , ô , o | [kp] | ||||
п | [n] | [ŋ] | |||
нг | [ŋ] | ||||
п после я , ê | [n] | [n] | |||
нэ | [ŋ̟] | ||||
n после u , ô | [n] | [ŋm] | |||
ng после u , ô , o | [ŋm] |
В дополнение к региональным вариациям, описанным выше, в некоторых сельских сортах Севера происходит слияние l и n : [41]
Орфография | «Мейнстрим» сорта | Сельские сорта |
---|---|---|
п | [n] | [l] |
л | [l] |
Различия между l и n в некоторых словах можно найти даже в основных вьетнамских языках. Например, числительное «пять» появляется как năm само по себе и в составных числах, таких как năm mươi «пятьдесят», но появляется как lăm в mười lăm «пятнадцать» (см. Вьетнамскую грамматику # Cardinal ). В некоторых северных вариациях это числительное появляется с начальным nh вместо l : hai mươi nhăm «двадцать пять» вместо основного hai mươi lăm . [42]
Также происходит слияние r и g в некоторых сельских сортах юга:
Орфография | «Мейнстрим» сорта | Сельские сорта |
---|---|---|
р | [р] | [ɣ] |
грамм | [ɣ] |
Группы согласных, которые первоначально присутствовали в средневьетнамском (17-го века), были потеряны почти во всех современных вьетнамских вариантах (но сохранены в других тесно связанных вьетнамских языках ). Однако в некоторых речевых сообществах сохранились некоторые из этих архаичных кластеров: «небо» - это blời с кластером в Hảo Nho ( Yên Mô , провинция Ninh Bình ), но trời в Южном Вьетнаме и giời в Ханой вьетнамском (начальные одиночные согласные / ʈ /, / z / соответственно).
Звуки [ править ]
Хотя во вьетнамском языке шесть тонов, некоторые тона могут немного «сливаться», но все же хорошо различимы из-за контекста речи. В Ха и Нг тон различен в Северном и некоторых северо-центральной части сортов (хотя часто с различными контурами основного тона ) , но несколько слито в Центральном, Южном и некоторых северо-центральной части сортов (также с различными контурами основного тона). Некоторый Северо-Центрального сорт (такие как Хатинь вьетнамец) имеет небольшое слияние Нг и Нанг тонов, сохраняя при этом Ха тона различны. Тем не менее, у других северо-центральных разновидностей есть трехстороннее слияние hỏi , ngã иnặng, в результате чего получается четырехтональная система. Кроме того, существует несколько фонетических различий (в основном в контуре высоты тона и типе фонации ) в тонах между диалектами.
Тон | Северный | Северо-центральный | Центральная | Южный | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Винь | Тхань Чонг | Hà Tĩnh | ||||
нган | ˧ 33 | ˧˥ 35 | ˧˥ 35 | ˧˥ 35, 353 | ˧˥ 35 | ˧ 33 |
huyền | ˨˩̤ 21̤ | ˧ 33 | ˧ 33 | ˧ 33 | ˧ 33 | ˨˩ 21 |
sắc | ˧˥ 35 | ˩ 11 | ˩ 11, ˩˧̰ 13̰ | ˩˧̰ 13̰ | ˩˧̰ 13̰ | ˧˥ 35 |
привет | ˧˩˧̰ 31̰3 | ˧˩ 31 | ˧˩ 31 | ˧˩̰ʔ 31̰ʔ | 312 вон | 214 ˨˩˦ |
нга | ˧ʔ˥ 3ʔ5 | ˩˧̰ 13̰ | ˨̰ 22̰ | |||
nặng | ˨˩̰ʔ 21̰ʔ | ˨ 22 | ˨̰ 22̰ | ˨̰ 22̰ | 212 ˨˩˨ |
В приведенной выше таблице показан контур высоты тона каждого тона с использованием обозначения номера тона Чао (где 1 представляет самую низкую высоту, а 5 - самую высокую); глоттализация ( скрипучая , жесткая , резкая ) обозначается символом ⟨◌̰⟩ ; пробормотал голос с ⟨◌̤⟩ ; гортанная смычка с ⟨ ʔ ⟩; субдиалектные варианты разделяются запятыми. (См. Также раздел тонов ниже.)
Грамматика [ править ]
Вьетнамский, как китайский и многие другие языки Юго-Восточной Азии, является аналитическим языком . Вьетнамский язык не использует морфологическую маркировку падежа , пола , числа или времени (и, как следствие, не имеет конечного / неопределенного различия). [43] Также, как и в других языках региона, вьетнамский синтаксис соответствует порядку слов субъект-глагол-объект , имеет начальное начало (отображение порядка измененных модификаторов ) и имеет систему классификаторов существительных . Кроме того, это про-дроп ,wh-in-situ и допускает сериализацию глаголов .
Некоторые предложения на вьетнамском языке с толкованиями и переводами английских слов приведены ниже.
Минь
Минь
là
БЫТЬ
giáo viên
учитель.
«Мин - учитель».
Три
Три
13
13
Tuổi
возраст
«Три 13 лет»,
Тай
Тай
đang
PRES . ПРОДОЛЖЕНИЕ
нет.
разговаривать
«Таи говорит».
Май
Май
có vẻ
казаться
là
БЫТЬ
Sinh viên
студент (колледж)
hoặc
или же
học sinh.
студент (неполный колледж)
«Май, кажется, учится в колледже или старшей школе».
Giáp
Giáp
крыса
INT
cao.
высокий
«Гиап очень высокий».
Người
человек
đó
который. DET
là
БЫТЬ
анх
старший брат
của
ПОСС
нет.
3 . PRO
«Этот человек - его / ее брат».
Против
CL
чо
собака
нет
DET
chng
NEG
Бао Гио
Когда-либо
sa
лаять
cả.
все
«Эта собака вообще никогда не лает».
Нет
3 . PRO
чỉ
только
ăn
есть
см
рис. FAM
Việt Nam
Вьетнам
thôi.
Только
«Он / она / оно ест только вьетнамский рис (или еду, особенно на языке пожилых людей)».
Tôi
1 . PRO
thích
подобно
против
CL
nga
лошадь
en.
чернить
«Мне нравится черный конь».
Tôi
1 . PRO
thích
подобно
cái
FOC
против
CL
nga
лошадь
đen
чернить
đó.
DET
«Мне нравится этот черный конь».
Привет
HORT
ở lại
оставаться
ây
здесь
Это
несколько
phút
минута
чо ти
до того как
хи
когда
тои
1 . PRO
набережная
повернуть
lại.
приехать
«Пожалуйста, останься здесь на несколько минут, пока я не вернусь».
Форматы записи дат и чисел [ править ]
Вьетнамцы говорят дату в формате «[день] [месяц] [год]». Название каждого месяца - это просто порядковый номер этого месяца, добавленный после слова tháng , что означает «месяц». Традиционный вьетнамский язык, однако, присваивает некоторым месяцам другие названия; эти имена чаще всего используются в лунном календаре и в поэзии.
Название месяца на английском языке | Название месяца на вьетнамском языке | |
---|---|---|
Нормальный | Традиционный | |
Январь | Tháng một | Tháng Giêng |
Февраль | Тханг Хай | |
марш | Tháng ba | |
апреля | Tháng tư / Tháng bn | |
Май | Tháng năm | |
июнь | Tháng sáu | |
июль | Tháng Bảy | |
август | Tháng tám | |
сентябрь | Tháng Chín | |
Октябрь | Tháng Mười | |
Ноябрь | Tháng mười một | Tháng một |
Декабрь | Tháng Mười Hai | Tháng Chạp |
Если написано в краткой форме, предпочтительнее "ДД / ММ / ГГГГ".
Пример:
- Английский: 28 марта 2018 г.
- Полная форма вьетнамского языка: Ngày 28 tháng 3 năm 2018
- Краткая форма вьетнамского языка: 28.03.2018
Вьетнамцы предпочитают писать числа с запятой в качестве десятичного разделителя вместо точек, а также с пробелами или точками для группировки цифр. Пример: 1 629,15 (одна тысяча шестьсот двадцать девять целых пятнадцать десятых). Поскольку в качестве десятичного разделителя используется запятая, вместо этого для разделения двух чисел используется точка с запятой .
Системы письма [ править ]
Вплоть до конца 19 века во Вьетнаме использовалась система письма, которая представляла собой смесь двух типов письменности: chữ Hán ( китайские иероглифы ) и chữ Nôm ( букв. «Южные иероглифы»). [44] Все официальные письма, включая правительственные дела, стипендию и официальную литературу, были выполнены на классическом китайском языке (называемом «văn ngôn» - 文言 или «Hán văn» - 漢文 на вьетнамском языке) с использованием chữ Hán.
Народная литература на вьетнамском языке была записана с использованием сценария chữ Nôm , который основан на заимствованных китайских иероглифах и в основном модифицирован и изобретен для обозначения исконных вьетнамских слов. Это было связано с тем, что chữ Hán можно было использовать только для китайско-вьетнамских слов , и этого было недостаточно для написания местных вьетнамских слов. Например, вьетнамские цифры 1-2-3 читаются как «một-hai-ba» на вьетнамском языке или «nhất-nhị-tam» в китайско-вьетнамском произношении. Хотя «nhất-nhị-tam», представленное 一 二三 in chữ Hán, использовалось в официальном контексте, вьетнамские носители изменили его эквивалент chữ Nôm на 𠬠 𠄩 𠀧, чтобы обозначить «một-hai-ba», что является разговорным родной эквивалент.
Созданная в 13 веке или ранее, письменность Нома достигла своего апогея в 18 веке, когда многие вьетнамские писатели и поэты сочинили свои произведения на Номе, в первую очередь Нгуен Ду и Хо Суан Хонг (прозванные «поэзией королевы Нома»). Однако он использовался только в официальных целях во время кратких династий Хо и Тай Сон .
Вьетнамские католические , Нгуен Траонг Тот направил ходатайство в суд , который предложил китайский слоговой характер на основе которых будет использоваться для вьетнамских звуков; однако его ходатайство было отклонено. Французская колониальная администрация стремилась устранить китайскую письменность, конфуцианство и другие китайские влияния из Вьетнама, избавившись от Нома. [45]
Латинизации вьетнамцев было кодифицировано в 17 веке Avignonese иезуитского миссионера Александр де Родес (1591-1660), основанный на работах ранее португальских миссионеров , в частности Франсиско де Пина , Гаспар Амарал и Антонио Барбоза. [46] [47] Тем не менее, chữ Nôm был доминирующим шрифтом во вьетнамской католической литературе более 200 лет. [48] Начиная с конца 19 века, вьетнамский алфавит ( chữ Quốc ng или «национальная языковая письменность») постепенно расширилась от своего первоначального использования в христианской письменности и стала более популярной среди широкой публики.
Вьетнамский алфавит содержит 29 букв, в том числе один орграфа ( ДиДжей ) и девять с диакритическими знаками , пять из которых используются для обозначения тона (т.е. à , á , , ã и ) и четыре других , используемых для отдельных букв вьетнамцы алфавит ( ă, â / ê / ô , ơ , ư ). [49]
Этот романизированный шрифт стал преобладающим в течение начала 20-го века, когда образование получило широкое распространение, и более простая система письма оказалась более целесообразной для обучения и общения с населением в целом. Во времена французского колониального правления французы вытеснили китайцев в администрации. Вьетнамский алфавит стал обязательным для всех государственных документов в 1910 году по указу французского резидента суперьера протектората Тонкин. В свою очередь, вьетнамские реформисты и националисты сами поощряли и популяризировали использование chữ quc ng . К середине 20-го века большая часть письма была написана на языке chữ quốc ngữ , который стал официальным письмом о независимости.
Тем не менее, Chữ Hán все еще использовался во время французского колониального периода и даже во время Второй мировой войны все еще использовался на банкнотах [50] [51], но вскоре после этого вышел из официального и массового использования. Реформа образования на Северном Вьетнаме в 1950 году прекратила использование чу H и Chu Nom . [52] Сегодня только несколько ученых и некоторые очень пожилые люди могут читать чо-ном или использовать его во вьетнамской каллиграфии . Напротив, представители меньшинства джин в Китае по-прежнему пишут на чо-ном .
Chữ quốc ngữ отражает «средневьетнамский» диалект, который сочетает в себе гласные и конечные согласные, наиболее похожие на северные диалекты, с начальными согласными, наиболее похожими на южные диалекты. Этот средневьетнамский язык, по-видимому, близок к ханойскому варианту, на котором говорили когда-то после 1600 года, но до настоящего времени. (Это мало чем отличается от того, как английская орфография основана на канцелярском стандарте позднего среднего английского языка , при этом многие варианты написания сохраняются даже после Великого сдвига гласных .)
Компьютерная поддержка [ править ]
Набор символов Unicode содержит все вьетнамские символы и символ вьетнамской валюты. В системах, не поддерживающих Unicode, доступно множество 8-битных вьетнамских кодовых страниц , таких как Вьетнамский стандартный код для обмена информацией (VSCII) или Windows-1258 . Там, где необходимо использовать ASCII , вьетнамские буквы часто набираются с использованием соглашения VIQR , хотя в этом в значительной степени нет необходимости с увеличением повсеместного распространения Unicode. Существует множество программных инструментов, которые помогают набирать вьетнамский латинским шрифтом на английской клавиатуре, например WinVNKey и Unikey в Windows или MacVNKey.на Macintosh с популярными методами кодирования вьетнамского языка с использованием методов ввода Telex, VNI или VIQR. Метод ввода телекса часто устанавливается по умолчанию для многих устройств.
История [ править ]
Кажется вероятным, что в далеком прошлом вьетнамский язык имел больше характеристик, общих для других языков австроазиатской семьи, таких как флективная морфология и более богатый набор согласных групп , которые впоследствии исчезли из языка. Тем не менее, на вьетнамский язык, похоже, сильно повлияло его расположение в лингвистической области материковой части Юго-Восточной Азии , в результате чего он приобрел или приблизился к таким характеристикам, как изолированная морфология и фонематически отличительные тона , посредством процессов тоногенеза . Эти характеристики стали частью многих генетически неродственных языков Юго-Восточной Азии; например, Цат(член малайско-полинезийской группы в составе австронезийской ), и каждый из вьетнамцев разработал тоны как фонематическую функцию. Обычно считается, что предок вьетнамского языка был первоначально основан в районе дельты Красной реки на территории современного северного Вьетнама. [53] [54] [55]
Отличительными тональные изменения возникли в ходе последующего расширения вьетнамского языка и людей в то , что теперь центральный и южный Вьетнам через завоевание древнего народа Чампа и кхмерского народа в дельте реки Меконг в районе современного города Хошимин , также известный как Сайгон.
Вьетнамский язык в первую очередь находился под влиянием китайцев, которые стали доминировать в политике во II веке до нашей эры. После того, как Вьетнам обрел независимость в 10 веке, правящий класс принял классический китайский язык как формальное средство управления, науки и литературы. С преобладанием китайского языка произошел радикальный импорт китайской лексики и грамматики. Часть вьетнамской лексики во всех сферах состоит из китайско-вьетнамских слов (они составляют около трети вьетнамской лексики и могут составлять до 60% словарного запаса, используемого в официальных текстах [56] ).
Когда Франция вторглась во Вьетнам в конце 19 века, французский язык постепенно вытеснил китайский язык в качестве официального языка в образовании и правительстве. Вьетнамцы переняли много французских терминов, таких как đầm (дама, от мадам ), ga (вокзал, от gare ), sơ mi (рубашка, от сорочки ) и búp bê (кукла, от poupée ). Вдобавок многие китайско-вьетнамские термины были разработаны для обозначения западных идей, импортированных через французов.
Анри Масперо описал шесть периодов вьетнамского языка: [57] [58]
- Протовьетнамский язык - мыонг , также известный как предвьетнамский или протовьетнамский язык , предок вьетнамского языка и родственного ему языка мыонг (до 7 века нашей эры).
- Прото-вьетнамский , самая старая реконструируемая версия вьетнамского языка, датируемая незадолго до появления огромного количества китайско-вьетнамской лексики в языке, c. 7-9 века нашей эры. В этом состоянии в языке было три тона.
- Архаичный вьетнамский , состояние языка после принятия китайско-вьетнамской лексики и начало создания вьетнамских символов во время династии Нго, ок. 10 век нашей эры.
- Древний вьетнамский , язык, представленный Чо Ном (ок. 15 века), широко использовавшийся во времена Ле и китайско-вьетнамский, и глоссарий Мин «Аннанго Иию» 安南國 譯 語 (ок. 15 век) Бюро переводчиков会同 馆 (из серии Huáyí Yìyǔ ( китайский :华 夷 译 语). К этому моменту в языке произошло расщепление тонов , что привело к шести тонам, но к потере контрастного звучания между согласными.
- Средний вьетнамский , язык словаря Annamiticum Lusitanum et Latinum иезуитского миссионера Александра де Родса (ок. 17 века); словарь был издан в Риме в 1651 году. Другой известный словарь этого периода был написан П. Дж. Пиньо де Бехеном в 1773 году и опубликован Жаном-Луи Таберд в 1838 году.
- Современный вьетнамский язык XIX века.
Прото-вьетнамский - мыонг[ редактировать ]
На следующей диаграмме показана фонология прото-вьетнамского языка (ближайшего предка вьетнамского и близкого ему языка мыонг ), а также результаты на современном языке: [59] [60] [61] [62]
Губной Стоматологический / Альвеолярный Небный Velar Glottal Останавливаться Tenuis * p > b * t > đ * c > ch * к > к / с / д * ʔ > # озвучен * b > b * d > đ * ɟ > ch * ɡ > к / с / д с придыханием * pʰ > ph * tʰ > th * kʰ > kh звонкий голосовой * ɓ > м * ɗ > п * ʄ > nh 1 Носовой * м > м * п > п * ɲ > nh * ŋ > нг / нг Аффрикат * tʃ > х 1 Fricative безмолвный * s > t * ч > ч озвучен 2 * (β) > v 3 * (ð) > d * (r̝) > r 4 * (ʝ) > gi * (ɣ) > г / гч Приблизительный * w > v * l > l * г > г * j > d
^ 1 Согласно Ферлусу, */ tʃ /и */ ʄ /принимаются не всеми исследователями. Ферлус 1992 [59] также имел дополнительные фонемы */ dʒ /и */ ɕ /.
^ 2 Фрикативные формы, указанные выше в скобках,возникликак аллофоны стоп-согласных, встречающихся между гласными (т. Е. При появлениивторостепенного слога). Эти фрикативы не присутствовали в протовьетнамском мыонге, на что указывает их отсутствие в мыонг, но, очевидно, присутствовали на более позднем протовьетнамском этапе. Последующая потеря приставок минорных слогов фонемизировала фрикативы. Ферлус 1992 [59] предполагает, что изначально были и звонкие, и глухие фрикативы, соответствующие исходным звонким или глухим остановкам, но Ферлус 2009 [60], похоже, отказался от этой гипотезы, предполагая, что остановки были смягчены и озвучены примерно в одно и то же время, по следующей схеме:
- * p, * b > / β /
- * t, * d > / ð /
- * s > / r̝ /
- * c, * ɟ, * tʃ > / ʝ /
- * k, * ɡ > / ɣ /
^ 3 Всредневьетнамскомязыке исход этих звуков был записан крючкомb(), представляющим a/ β /,который все еще отличался отv(затем произносился/ w /). Смотри ниже.
^ 4 Непонятно, что это был за звук. Согласно Ферлусу 1992 г. [59], в архаический вьетнамский период (около 10 века нашей эры, когдабыл заимствованкитайско-вьетнамский словарь) это было *r̝, отличное в то время от *r.
Произошли следующие начальные кластеры с указанием результатов:
- * pr, * br, * tr, * dr, * kr, * gr> / kʰr / > / kʂ / > s
- * pl, * bl> MV bl > Северный ги , Южный тр
- * kl, * gl> MV tl > tr
- * мл> МВ мл > мнч > нч
- * kj> gi
Большое количество слов было заимствовано из среднекитайского , составляя часть китайско-вьетнамского словаря . Это привело к первоначальному введению в язык ретрофлексных звуков / ʂ / и / ʈ / (современные s , tr ).
Происхождение тонов [ править ]
Прото-вьетнамскому языку не о чем было говорить. Позже тона развивались в некоторых дочерних языках из-за различий в начальных и конечных согласных. Вьетнамские тона развивались следующим образом:
регистр Начальный согласный Плавный финал Окончание Glottal Фрикативный финал Высокий (первый) регистр Безмолвный A1 ngang "уровень" B1 sắc "острый" C1 hỏi "спрашивать" Нижний (второй) регистр Озвучен A2 huyền "глубокий" B2 nặng "тяжелый" C2 ngã " кувырок "
Слоги, оканчивающиеся на глотку, оканчивались голосовой остановкой / ʔ / , а слоги с щелевым окончанием заканчивались на / s / или / h / . Оба типа слогов могут сочетаться с резонансным (например, / m / или / n / ).
В какой-то момент произошел раскол тона , как и во многих других языках Юго-Восточной Азии . По сути, в тонах развилось аллофоническое различие, при котором тоны в слогах с озвученными инициалами произносились иначе, чем тоны с глухими инициалами. (Приблизительно говоря, озвученные аллотоны произносились с дополнительным хрипловатым голосом или скрипучим голосом и с пониженной высотой тона. В современных северных вариантах, например, в Ханое , преобладает качественная разница , а в южных вариантах преобладает разница в высоте звука, как в Хошимине..) После этого простые голосовые остановки стали безголосыми, а аллотоны стали новыми фонематическими тонами. Обратите внимание, что имплозивные остановки не были затронуты, и фактически развивались тонально, как если бы они были глухими. (Такое поведение характерно для всех языков Восточной Азии с имплозивными остановками.)
Как отмечалось выше, в прото-вьетнамском языке были полуторные слова с начальным второстепенным слогом (в дополнение к начальным кластерам в главном слоге и независимо от них). Когда появлялся второстепенный слог, начальный согласный главного слога был интервокальным и в результате подвергался смягчению , становясь звонким фрикативом. Минорные слоги в конечном итоге были потеряны, но только после того, как произошло разделение тона. В результате слова в современном вьетнамском языке со звонкими фрикативными формами встречаются во всех шести тонах, а тональный регистр отражает озвучивание префикса второстепенного слога, а не озвучивание остановки основного слога в прото-вьетнамском языке, которое произвело фрикативный звук. . По тем же причинам слова, начинающиеся с / l / и/ ŋ / встречаются в обоих регистрах. (Thompson 1976 [62] реконструировал глухие резонансы, чтобы учесть результаты, когда резонансы возникают с тоном первого регистра, но это больше не считается необходимым, по крайней мере Ферлусом.)
Старый вьетнамский [ править ]
Смысл | Старый вьетнамский | > Средневьетнамский | > Современный вьетнамский |
---|---|---|---|
Небеса | * plời [63] | blời [64] | trời [63] |
змея | * p-sn [65] | rắn [66] | rắn [65] |
плечо | * т-май [67] | ai [68] | ваи [67] |
Помните | * k-ɲớ [67] | dớ / nhớ [68] | nhớ [67] |
счастливый, веселый | * s-pui [67] | ui [69] | vui [67] |
край, берег реки | * t-pen [70] | uen [71] | Ven [70] |
далеко | * k-ɕa [72] | xa [73] | xa [72] |
печь, печь | * ʔ-lò [74] | lò [75] | lò [76] |
Старый вьетнамский был вьетнамским языком, который был отделен от вьетнамского языка примерно в 9 веке и превратился в средний вьетнамский к 15 веку. Источниками для реконструкции древнего вьетнамского языка являются текст XII века Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh («Сутра, объясненная Буддой о великом возврате большого долга родителям») [65] и конец XIII века ( возможно, 1293 г.) Аннан Цзиши китайским дипломатом Чен Фу (ок. 1259 - 1309). [77]
Средневьетнамский [ править ]
Система письма, используемая для вьетнамского языка, во многом основана на системе, разработанной Александром де Роудсом для его Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum 1651 года . Он отражает произношение вьетнамского языка Ханоя того времени, который обычно называют средневьетнамским ( tiếng Việt trung đại ). Произношение «риса» слога, то есть всех частей, кроме начального согласного (необязательно / w /скольжение, ядро гласного, тон и конечный согласный), почти идентично средневьетнамскому и современному ханойскому произношению. С другой стороны, средневьетнамское произношение начальной согласной сильно отличается от всех современных диалектов и фактически значительно ближе к современному сайгонскому диалекту, чем к современному ханойскому диалекту.
На следующей схеме показаны орфография и произношение средневьетнамского языка:
Губной Стоматологический /
АльвеолярныйРетрофлекс Небный Velar Glottal Носовой м [м] п [п] нч [ɲ] нг / нгх [ŋ] Останавливаться Tenuis p [p] 1 т [т] tr [ʈ] ch [c] с / к [к] с придыханием ph [pʰ] th [tʰ] кх [kʰ] звонкий голосовой б [ɓ] đ [ɗ] Fricative безмолвный s / ſ [ʂ] х [ɕ] ч [ч] озвучен ꞗ [β] 2 d [ð] gi [ʝ] г / гч [ɣ] Приблизительный v / u / o [w] l [l] г / я / ĕ [j] 3 Ротический г [г]
^ 1 [p]встречается только в конце слога.
^ 2 Этот символ «латинская букваB с загогулиной», выглядит:. Он имеет закругленный крючок, который начинается на полпути вверх по левой стороне (где верх изогнутой части b встречается с вертикальной прямой частью) и изгибается примерно на 180 градусов против часовой стрелки, заканчиваясь ниже нижнего левого угла.
^ 3 [j]не встречается в начале слога, но может встречаться в конце слога, где он обозначаетсяiилиy(при этом разница между двумя часто указывает на различия в качестве или длине предшествующего гласный), а после/ ð /и/ β /, где это обозначеноĕ . Этот ĕ и обозначение / j / исчезли из современного языка.
Обратите внимание, что b [ɓ] и p [p] никогда не контрастируют ни в одной позиции, что предполагает, что они аллофоны.
В языке также есть три кластера в начале слогов, которые с тех пор исчезли:
- tl / tl / > современный tr
- bl / ɓl / > современный gi (северный), tr (южный)
- мл / мл / > mnh / mɲ / > современный nh
Большинство необычных соответствий между правописанием и современным произношением объясняется средневьетнамским языком. Обратите внимание, в частности:
- Система де Роудса имеет две разные буквы b, обычную b и «крючковатую» b, в которой верхняя часть изогнутой части b проходит влево за вертикальную черту и снова загибается вниз полукругом. По-видимому, это был звонкий двугубный щелевой звук / β / . Примерно через столетие и / β /, и / w / слились как / v / , написанное как v .
- Система де Роудса имеет второе медиальное скольжение / j / , которое пишется ĕ и появляется в некоторых словах с начальным d и крючком b . Позже они исчезнут.
- đ / ɗ / был (и остается) альвеолярным , тогда как d / ð / был зубным. Выбор символов был основан на стоматологической, а не на альвеолярной природе / d / и его аллофона [ð] в испанском и других романских языках. Несоответствие с символами, присвоенными / vs. / по сравнению с / β /, было основано на отсутствии каких-либо различий между ними, в результате чего стоп-согласный / ɓ / казался более «нормальным», чем фрикативный / β / . В обоих случаях имплозивный характер стопоров, похоже, не сыграл никакой роли в выборе символа.
- x был альвеоло-небным фрикативом / ɕ /, а не зубным / s / современного языка. В семнадцатом веке португальцами , общий язык иезуитов, s был апикально-альвеолярный свистящий / с / (по - прежнему в большей части Испании и некоторых частях Португалии), а х был palatoalveolar / ʃ / . Сходство апикально-альвеолярного / s̺ / с вьетнамским ретрофлексом / ʂ / привело к назначению s и x, как указано выше.
Орфография De Rhodes также использовала в апексе диакритического , чтобы указать конечный губной-велярный носовой / Nm / , аллофон из / ŋ / , свойственная диалекте Ханоя до наших дней. Этот диакритический знак часто ошибочно принимают за тильду в современных репродукциях раннего вьетнамского письма.
Игра слов [ править ]
Языковая игра известна как Noi Lai используется вьетнамскими динамиками. [78] Nói lái включает переключение тонов в паре слов, а также порядок двух слов или первого согласного и риса каждого слова; полученная пара nói lái сохраняет исходную последовательность тонов. Некоторые примеры:
Исходная фраза Фраза после преобразования nói lái Структурные изменения đái dầm "(ребенок) пописать" → dấm đài (дословный перевод «стадия уксуса») порядок слов и переключатель тона chửa hoang "внебрачная беременность" → hoảng chưa "еще не испугался?" порядок слов и переключатель тона bầy toi "все подданные короля" → bồi tây "западный официант" начальная согласная, иней и переключатель тона bí mật "секреты" → bật mí "раскрытие секретов" начальная согласная и переключение рифа
Полученная в результате преобразованная фраза часто имеет другое значение, но иногда может быть просто бессмысленной парой слов. Nói lái можно использовать, чтобы скрыть первоначальный смысл и, таким образом, смягчить обсуждение социально чувствительной проблемы, как в случае с dấm đài и hoảng chưa (см. Выше), или, когда это подразумевается (а не открыто произносится), для передачи скрытого подтекстового сообщения, как с bồi tây . [79] Естественно, nói lái можно использовать для юмористического эффекта. [80]
Еще одна игра в слова, чем-то напоминающая латинскую свинью, играет дети. Здесь бессмысленный слог (выбранный ребенком) добавляется к слогам целевого слова, затем их начальные согласные и рифмы переключаются с тоном исходного слова, остающегося на новом переключенном рифме.
Бессмысленный слог Целевое слово Промежуточная форма с префиксом слога Полученное "секретное" слово ля phở "суп из говядины или курицы с лапшой" → ла фу → lơ phả ля ăn "есть" → la ăn → лэн а ля hoàn cảnh "ситуация" → la hoàn la cảnh → займ hà lanh cả колокольчик hoàn cảnh "ситуация" → чим хоан чим чин → чоан хим чан ком
Эта языковая игра часто используется как «секретный» или «закодированный» язык, полезный для того, чтобы скрыть сообщения от понимания взрослых.
Примеры [ править ]
«Повесть о Киеу» - это эпическая поэма знаменитого поэта Нгуен Ду (阮攸), которая часто считается самым значительным произведением вьетнамской литературы . Первоначально он был написан на языке чуном (под названием Đoạn Trường Tân Thanh 斷腸新聲) и сегодня широко преподается во Вьетнаме.
См. Также [ править ]
- Вьетнамская Википедия
- Вьетнамская каллиграфия
- Вьетнамские местоимения
- Вьетнамские исследования
Примечания [ править ]
- ^ Написано как 㗂 越 в Chữ Nôm
Ссылки [ править ]
- ^ Вьетнамский в Ethnologue (22-е изд., 2019)
- ^ «Языки АСЕАН» . Дата обращения 7 августа 2017 .
- ↑ Из Этнолога (2009, 2013)
- ^ Дрим, Джордж ван (2001). Языки Гималаев, Том первый . БРИЛЛ. п. 264. ISBN 90-04-12062-9.
Из примерно 90 миллионов человек, говорящих на австроазиатских языках, более 70 миллионов говорят на вьетнамском, почти десять миллионов говорят на кхмерском и примерно пять миллионов говорят на сантали.
- ^ Граждане, принадлежащие к меньшинствам, которые традиционно и долгое время проживают на территории Чешской Республики, имеют право использовать свой язык в общении с властями и перед судом (список признанных меньшинств см. Политика правительства Чешской Республики , Белоруссии и Вьетнама в отношении национальных меньшинств с 4 июля 2013 г., см. Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy ). Статья 25 Чешской хартии основных прав и свобод гарантирует право национальных и этнических меньшинств на образование и общение с властями на их родном языке. Закон № 500/2004 Coll. ( Административное правило) в пункте 16 (4) ( Процедурный язык ) гарантирует, что гражданин Чешской Республики, который принадлежит к национальному или этническому меньшинству, которое традиционно и долгое время проживает на территории Чешской Республики, имел право обращаться в административный орган и действовать перед ним на языке меньшинства. В случае, если в административном агентстве нет сотрудника со знанием языка, агентство обязано нанять переводчика за свой счет. В соответствии с пунктом 9 Закона № 273/2001 ( О правах представителей меньшинств ) ( Право использовать язык национального меньшинства при общении с властями и в судах)) то же самое относится и к представителям национальных меньшинств в суде.
- ↑ Джеймс Стюарт Олсон (28 февраля 1998 г.). Этноисторический словарь Китая . Гринвуд Пресс. п. 158. ISBN 978-0313288531.
- ^ Цунг, Линда (2014). Языковая власть и иерархия: многоязычное образование в Китае . Блумсбери. п. 188. ISBN 978-1-4411-4235-1.
- ^ Центр данных языковых карт MLA , Ассоциация современного языка , получено 20 января 2018 г.
- ^ Справочник ЦРУ World
- ^ La Dynamique де Langues ан Франция а.е. филь дю жизни XX века Insee, Enquête Famille 1999 (на французском языке)
- ^ «Вьетнамский язык» . Британника .
- ^ Правительственный совет по делам национальных меньшинств, белорусов и вьетнамцев с 4 июля 2013 г.
- ^ Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy (на чешском языке)
- ^ Больше тайских студентов, заинтересованных в изучении языков АСЕАН. Архивировано 10 января 2015 г. на Wayback Machine . 16 апреля 2014 г. Управление по связям с общественностью Правительства. Проверено 10 января 2015.
- ^ [1]
- ^ Нгуен, Энджи; Дао, Лиен, ред. (18 мая 2007 г.). «Вьетнамцы в США» (PDF) . Государственная библиотека Калифорнии . п. 82. Архивировано из оригинального (PDF) 4 марта 2016 года . Проверено 10 января 2015 года .
- ^ Лам, Ха (2008). «Вьетнамская иммиграция» . В Гонсалес, Хосуэ М. (ред.). Энциклопедия двуязычного образования . Таузенд-Оукс, Калифорния: Sage Publications . С. 884–887. ISBN 978-1-4129-3720-7.
- ^ Вьетнамское преподавание и обучение, подавляющее Германию . Проверено 13 июня 2015.
- ^ Школа в Берлине поддерживает вьетнамский язык . Проверено 13 июня 2015.
- ↑ Blanc, Marie-Eve (2004), «Вьетнамцы во Франции» , в Ember, Carol (ed.), Encyclopedia of Diasporas: Immigrant and Refugee Cultures Around the World , Springer, p. 1162, ISBN 978-0-306-48321-9
- ^ «Мон-кхмерские языки: Вьетнамская ветвь» . SEAlang Projects . Проверено 8 ноября 2006 года .
- ^ Ферлус, Мишель. 1996. Langues et peuples viet-muong. Мон-кхмерские исследования 26. 7–28.
- Перейти ↑ Hayes, La Vaughn H (1992). «Vietic и Việt-Mường: новая подгруппа в мон-кхмерском». Мон-кхмерские исследования . 21 : 211–228.
- ^ Диффлот, Жерар. (1992). «Вьетнамский как мон-кхмерский язык». Документы Первого ежегодного собрания Общества лингвистов Юго-Восточной Азии , 125–128. Темпе, Аризона: Программа исследований Юго-Восточной Азии.
- ^ Lapolla, Randy J. (2010). " " Языковые контакты и языковые изменения в истории китайских языков. " ". Процедурно-социальные и поведенческие науки . 2 (5) : 6858–6868.
- ^ Фан, Джон (2013-01-28). «Лакированные слова: эволюция вьетнамского языка под китайским влиянием с 1 века до н. Э. До 17 века нашей эры» . Cite journal requires
|journal=
(help) - Перейти ↑ Phan, John D. & de Sousa, Hilário (2016). «(Документ, представленный на Международном семинаре по истории разговорного и письменного китайского языка, Университет Рутгерса, Нью-Брансуик, штат Нью-Джерси, 11–12 марта 2016 г.)» (PDF) . CS1 maint: multiple names: authors list (link)
- ^ Фан, Джон (2010). " " Переосмысление "Annam": новый анализ лингвистического контакта китайско-вьетнамско-муонг " ". Китайские исследования южной диаспоры . Том 4: 3–24.
- ^ Существуют разные описания ханойских гласных. Другое распространенное описание принадлежит Томпсону (1965):
Передний Центральная Назад необоснованный округлый Центрирование ia ~ iê [iə̯] ưa ~ ươ [ɯə̯] ua ~ uô [uə̯] Закрывать я [я] ư [ɯ] u [u] Близко-середина ê [e] ơ [ɤ] ô [o] Открытый-средний е [ɛ] ă [ɐ] â [ʌ] о [ɔ] Открыть а [а]
В этом описании различаются четыре степени высоты гласных и контраст округления (округленный или неокругленный) между гласными заднего ряда. Относительная краткость ă и â тогда будет второстепенной чертой. Томпсон описывает гласную ă [ɐ] как немного более высокую ( верхнюю нижнюю ), чем а [а] .
- ^ На вьетнамском дифтонги - âm ôi .
- ^ Завершающие дифтонги и трифтонги, описанные Томпсоном, можно сравнить с описанием выше:
/ w / offglide / j / offglide Центрирование iêu [iə̯w] ươu [ɯə̯w] ươi [ɯə̯j] uôi [uə̯j] Закрывать iu [iw] ưu [ɯw] ưi [ɯj] ui [uj] Близко-середина êu [ew] -
âu [ʌw]Oi [ɤj]
Ay [ʌj]ôi [oj] Открытый-средний эо [ɛw] oi [ɔj] Открыть ао [ав]
ау [ɐw]ai [aj]
ay [ɐj]
- ^ Отсутствие дифтонга, состоящего из ơ + back offglide (т.е. [əːw] ), является очевидным пробелом.
- ^ Называется thanh điu или thanh на вьетнамском языке
- ^ Обратите внимание, что название каждого тона имеет соответствующую тональную диакритику на гласной.
- ^ Источники по вьетнамскому варианту включают: Alves (готовится к печати), Alves & Nguyễn (2007), Emeneau (1947), Hoàng (1989), Honda (2006), Nguyễn, Đ.-H. (1995), Фам (2005), Томпсон (1991 [1965]), Vũ (1982), Vương (1981).
- ^ Некоторые различия в грамматических словах отмечены во вьетнамской грамматике: демонстративные , вьетнамская грамматика: местоимения .
- ^ a b c Desbarats, Жаклин. «Репрессии в Социалистической Республике Вьетнам: казни и переселение населения» . Отчет по Индокитаю; нет. 11 . Исполнительные Публикации, Сингапур 1987 . Проверено 28 ноября 2013 года .
- ^ Табличные данные из Hoàng (1989).
- ^ a b В южных диалектах ch и tr все чаще объединяются как [c] . Точно так же x и s все чаще объединяются как [s] .
- ^ В южных диалектах v все чаще произносится [v] среди образованных носителей. Менее образованные ораторы говорят [j] более последовательно на протяжении всей своей речи.
- ^ Кирби (2011) , стр. 382.
- ^ Грегерсон (1981) отмечает, что эта вариация присутствовала во времена де Родса в некоторых начальных группах согласных: mlẽ ~ mnhẽ «причина» (ср. Современный вьетнамский lẽ «причина»).
- ^ Примечание для сравнения: как таковая его грамматика полагается на порядок слов и структуру предложения, а не на морфологию (в которой слово изменяется через перегиб ). В то время как европейские языки обычно используют морфологию для выражения времени, вьетнамский использует грамматические частицы или синтаксические конструкции.
- ^ ДеФрэнсис, Джон (1977). Колониализм и языковая политика во Вьетнаме . Мутон. ISBN 978-90-279-7643-7.
- ^ Марр, Дэвид Г. (1984). Вьетнамские традиции на испытании, 1920–1945 гг . Калифорнийский университет Press. п. 145. ISBN 978-0-520-90744-7.
- ^ Жак, Роланд (2002). Португальские пионеры вьетнамской лингвистики до 1650 года - Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu'en 1650 (на английском и французском языках). Бангкок, Таиланд: Orchid Press. ISBN 974-8304-77-9.
- ^ Trần, Quốc Anh; Phm, Thị Kiều Ly (октябрь 2019 г.). Từ Nước Mặn đến Roma: Những đóng góp của các giáo sĩ Dòng Tên trong quá trình La tinh hoá tiếng Việt ở thế kỷ 17 . Конференция 400 на хин тхан в пхат триан чу Квок нгу тронг лох со ссудой бао Тин Монг тạи Вьетнам . Город Хошимин: Комитет по культуре, Конференция католических епископов Вьетнама .
- ↑ Островски, Брайан Юджин (2010). "Возникновение христианской литературы Ном во Вьетнаме семнадцатого века: сочетание европейского содержания и местного выражения". В Уилкокс, Винн (ред.). Вьетнам и Запад: новые подходы . Итака, Нью-Йорк: Публикации SEAP, Издательство Корнельского университета. С. 23, 38. ISBN 9780877277828.
- ^ админ (2014-02-05). «История вьетнамского языка» . Вьетнамская культура и традиции . Проверено 30 января 2021 .
- ^ "Французский Индокитай 500 пиастров 1951" . art-hanoi.com .
- ^ "Северный Вьетнам 5 донгов 1946" . art-hanoi.com .
- ^ Vũ Хой (2009). «Ai« bức tử »chữ Hán-Nôm?» .
- ^ Сагарт, Лоран (2008), «Экспансия фермеров сетарии в Восточной Азии» , Прошлые миграции людей в Восточной Азии: сопоставление археологии, лингвистики и генетики , стр. 141–145
- ^ Ферлус, Майкл (2009). «Слой донгсоновской лексики на вьетнамском языке» . Журнал Общества лингвистов Юго-Восточной Азии . 1 : 105.
- ^ Алвес, Марк (2019-05-10). «Данные из нескольких дисциплин, связывающих Vietic с культурой Донг Сон» . Cite journal requires
|journal=
(help) - ^ DeFrancis (1977) , стр. 8.
- ↑ Масперо, Анри (1912). "Études sur la phonétique Historique de la langue annamite" [Исследования по фонетической истории аннамитского языка]. Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient (на французском языке). 12 (1): 10. DOI : 10,3406 / befeo.1912.2713 .
- ↑ Nguyễn, ình-Hoà (2009), «Vietnamese», in Comrie, Bernard (ed.), The World's Major Languages (2-е изд.), Routledge, стр. 677–692, ISBN 978-0-415-35339-7.
- ^ a b c d Ферлус, Мишель (1992), "Histoire abrégée de l'évolution des consonnes initiales du Vietnamien et du Sino-Vietnamien" , Mon – Khmer Studies , 20 : 111–125.
- ^ a b Ферлус, Мишель (2009), «Слой донгсоновской лексики на вьетнамском языке» , Журнал Общества лингвистики Юго-Восточной Азии , 1 : 95–109.
- ^ Ферлус, Мишель (1982), "Spirantisation des obstruantes médiales et education du système consonantique du vietnamien" , Cahiers de Linguistique Asie Orientale , 11 (1): 83–106, doi : 10.3406 / clao.1982.1105.
- ^ a b Томпсон, Лоуренс К. (1976), «Прото-вьетнамская фонология», Специальные публикации Oceanic Linguistics , Austroasiatic Studies Part II, University of Hawai'i Press, 13 (13): 1113–1203, JSTOR 20019198 .
- ^ а б Гонг 2019 , стр. 59.
- Перейти ↑ Rhodes 1991 , p. 45.
- ^ а б в Гонг 2019 , стр. 60.
- Перейти ↑ Rhodes 1991 , p. 636.
- ^ Б с д е е Gong 2019 , с. 61.
- ↑ a b Rhodes 1991 , стр. 65.
- Перейти ↑ Rhodes 1991 , p. 74.
- ^ а б Гонг 2019 , стр. 63.
- Перейти ↑ Rhodes 1991 , p. 874.
- ^ а б Гонг 2019 , стр. 64.
- Перейти ↑ Rhodes 1991 , p. 879.
- ↑ Гонг 2019 , стр. 68.
- Перейти ↑ Rhodes 1991 , p. 417.
- ↑ Гонг 2019 , стр. 69.
- ^ Нгуен 2018 , стр. 162.
- ^ Nguyễn Đ.-H. (1997)
- ^ Nguyễn Đ.-H. (1997: 29) дает следующий контекст: «... сотруднику французской администрации была представлена поздравительная панель с двумя китайскими иероглифами quần thần . Это китайско-вьетнамское выражение может быть определено как b ty tôi, означающее« все царские » Но эти два слога, подвергаясь замене рифмы и тона, давали bồi tây, означающее «слуга во французском доме».
- ^ См. Www.users.bigpond.com/doanviettrung/noilai.html Архивировано 22 февраля 2008 г. на Wayback Machine , Language Log на itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001788.html и tphcm. blogspot.com/2005/01/ni-li.html для получения дополнительных примеров.
Библиография [ править ]
Общие [ править ]
- Дун, Куонг-Хам. (1941). Vit-nam văn-học sử-yu [Очерк истории вьетнамской литературы]. Сайгон: Bộ Quốc gia Giáo dục.
- Эмено, МБ (1947). «Омонимы и каламбуры на аннамском языке». Язык . 23 (3): 239–244. DOI : 10.2307 / 409878 . JSTOR 409878 .
- Эмено, МБ (1951). Изучение вьетнамской (аннамской) грамматики . Публикации Калифорнийского университета по лингвистике (том 8). Беркли: Калифорнийский университет Press.
- Хашимото, Мантаро . (1978). «Текущие события в китайско-вьетнамских исследованиях». Журнал китайской лингвистики , 6 , 1–26. JSTOR 23752818
- Нгуен, Ань-Хоа. (1995). Вьетнамско-английский словарь NTC (обновленное издание). Словари языка NTC. Линкольнвуд, Иллинойс: паб NTC. Нажмите.
- Нгуен, Ань-Хоа. (1997). Вьетнамский: Tiếng Việt không son phấn . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина.
- Родос, Александр де (1991). Л. Тхань; XV Hoàng; QC Đỗ (ред.). Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum . Ханой: Khoa học Xã hội.
- Томпсон, Лоуренс К. (1991). Справочная грамматика вьетнамского языка . Сиэтл: Вашингтонский университет Press. Гонолулу: Гавайский университет Press. (Оригинальная работа опубликована в 1965 г.)
- Уỷ бан Кхоа хок Xã hội Việt Nam. (1983). Ngữ-pháp tiếng Việt [вьетнамская грамматика]. Ханой: Khoa học Xã hội.
- Нгуен, Динь Там (2018). Исследования по вьетнамскому языку и литературе: предварительная библиография . Издательство Корнельского университета. ISBN 978-1-501-71882-3.
Звуковая система [ править ]
- Брюнель, Марк (2009). «Восприятие тона у северных и южных вьетнамцев». Журнал фонетики . 37 (1): 79–96. DOI : 10.1016 / j.wocn.2008.09.003 .
- Брюнель, Марк (2009). «Коартикуляция тона северного и южного Вьетнама: сравнительное исследование» (PDF) . Журнал лингвистики Юго-Восточной Азии . 1 : 49–62. Архивировано из оригинального (PDF) 13 ноября 2018 года.
- Кирби, Джеймс П. (2011). «Вьетнамский (Ханой вьетнамский)» (PDF) . Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (3): 381–392. DOI : 10.1017 / S0025100311000181 .
- Мишо, Алексис (2004). «Конечные согласные и глоттализация: новые перспективы с Ханойского вьетнамского» . Фонетика . 61 (2–3): 119–146. DOI : 10.1159 / 000082560 . PMID 15662108 . S2CID 462578 .
- Нгуен, Ван Лки; Эдмондсон, Джерольд А (1998). «Тональность и качество голоса на современном северном вьетнамском языке: инструментальные тематические исследования» . Пн – кхмерские исследования . 28 : 1–18.
- Томпсон, Лоуренс Э (1959). "Сайгонские фонемы". Язык . 35 (3): 454–476. DOI : 10,2307 / 411232 . JSTOR 411232 .
Вариант языка [ править ]
- Алвес, Марк Дж. 2007. «Взгляд на северо-центральный вьетнамский язык» в « Записках SEALS XII с 12-го ежегодного собрания Общества лингвистов Юго-Восточной Азии 2002 г.» , под редакцией Ратри Вэйланд и др. Канберра, Австралия, 1–7. Тихоокеанская лингвистика, Исследовательская школа тихоокеанских и азиатских исследований, Австралийский национальный университет
- Алвес, Марк Дж .; & Нгуен, Дуй Хонг. (2007). «Заметки о вьетнамцах Тхань-Чонг в провинции Нго-Ан» . В: М. Алвес, М. Сидвелл и Д. Гил (редакторы), SEALS VIII: документы 8-го ежегодного собрания Общества лингвистики Юго-Восточной Азии 1998 г. (стр. 1–9). Канберра: тихоокеанская лингвистика, Австралийский национальный университет, Исследовательская школа тихоокеанских и азиатских исследований
- Хоанг, Тхи Чау. (1989). Tiếng Việt trên các miền đất nước: Phương ngữ học [Вьетнамский язык в разных регионах страны: диалектология]. Hà Nội: Khoa học xã hội.
- Хонда, Коичи. (2006). «F0 и типы звучания в вьетнамских тонах Нге Тинь» . В книге П. Уоррена и К. И. Уотсона (ред.), Труды 11-й Австралазийской международной конференции по науке о речи и технологиям (стр. 454–459). Окленд, Новая Зеландия: Оклендский университет.
- Фам, Андреа Хоа. (2005). «Вьетнамская тональная система в Нги Лок: предварительный отчет» . В: C. Frigeni, M. Hirayama, & S. Mackenzie (Eds.), Торонтские рабочие документы по лингвистике: специальный выпуск о сходстве в фонологии (том 24, стр. 183–459). Окленд, Новая Зеландия: Оклендский университет.
- Vũ, Thanh Phương. (1982). «Фонетические свойства вьетнамских тонов в диалектах». В Д. Брэдли (ред.), « Статьи по лингвистике Юго-Восточной Азии: тонизация» (том 8, стр. 55–75). Сидней: Тихоокеанская лингвистика, Австралийский национальный университет.
- Vương, Hữu Lễ. (1981). «Vài nhận xét về c diểm của vần trong thổ âm Quảng Nam ở Hi An» [Некоторые заметки об особых качествах рифмы в местной речи Quảng Nam в Hội An]. In Một Số Vấn Ð Ngôn Ngữ Học Việt Nam [Некоторые вопросы лингвистики во Вьетнаме] (стр. 311–320). Hà Nội: Nhà Xuất Bản Ðại Học và Trung Học Chuyên Nghiệp.
Прагматика [ править ]
- Луонг, Хай Ван. (1987). «Множественные маркеры и личные местоимения во вьетнамском справочнике: анализ прагматической двусмысленности и негативных моделей». Антропологическая лингвистика , 29 (1), 49–70. JSTOR 30028089
- Софана, Шричампа (2004). «Стратегии вежливости во вьетнамской речи Ханоя» . Пн – кхмерские исследования . 34 : 137–157.
- Софана, Шричампа (2005). «Сравнение приветствий на вьетнамских диалектах Ханоя и Хошимина» . Пн – кхмерские исследования . 35 : 83–99.
Исторические и сравнительные [ править ]
- Алвес, Марк Дж. (2001). "Что такого китайского во вьетнамском?" (PDF) . В Thurgood, Graham W. (ed.). Материалы девятого ежегодного собрания Общества лингвистов Юго-Восточной Азии . Университет штата Аризона, Программа исследований Юго-Восточной Азии. С. 221–242. ISBN 978-1-881044-27-7.
- Кук, Джозеф Р. (1968). Пономинальная ссылка на тайском, бирманском и вьетнамском языках . Публикации Калифорнийского университета по лингвистике (№ 52). Беркли: Калифорнийский университет Press.
- Ферлус, Майкл (2009). «Слой донгсоновской лексики на вьетнамском языке» . Журнал Общества лингвистов Юго-Восточной Азии . 1 : 95–108.
- Грегерсон, Кеннет Дж. (1969). «Исследование средневьетнамской фонологии». Бюллетень общества исследований Индокитая , 44 , 135–193. (Переиздано в 1981 г.).
- Масперо, Анри (1912). "Etudes sur la phonétique Historique de la langue annamite. Les initiales" . Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient . 12 (1): 1–124. DOI : 10.3406 / befeo.1912.2713 .
- Нгуен, Ань-Хоа (1986). "Словарь Александра де Родса". Статьи по лингвистике . 19 : 1–18. DOI : 10.1080 / 08351818609389247 .
- Сагарт, Лоран (2008), «Экспансия фермеров Сетарии в Восточной Азии» , Санчес-Мазас, Алисия; Бленч, Роджер; Росс, Малькольм Д.; Илия, Пейрос; Лин, Мари (ред.), Прошлые миграции людей в Восточной Азии: сопоставление археологии, лингвистики и генетики , Routledge, стр. 133–157, ISBN 978-0-415-39923-4
- Шорто, Гарри Л. под редакцией Сидвелла, Пола, Купера, Дуга и Бауэра, Кристиана (2006). Сравнительный словарь пн-кхмерского языка . Канберра: Австралийский национальный университет. Тихоокеанская лингвистика. ISBN
- Томпсон, Лоуренс Э (1967). «История вьетнамских финальных палат». Язык . 43 (1): 362–371. DOI : 10.2307 / 411402 . JSTOR 411402 .
- Гонг, Сюнь (2019). «Китайские заимствования на старовьетнамском языке с полусложной фонологией». Журнал языковых отношений . 17 (1–2): 55–72. DOI : 10,31826 / JLR-2019-171-209 .
Орфография [ править ]
- Одрикур, Андре-Жорж (1949). "Origine des specificités de l'alphabet vietnamien". Dân Việt-Nam . 3 : 61–68.
- Английский перевод: Мишо, Алексис; Одрикур, Андре-Жорж (2010). «Происхождение особенностей вьетнамского алфавита» . Мон-кхмерские исследования . 39 : 89–104.
- Нгуен, Ань-Хоа. (1955). Quốc-ng: современная система письма во Вьетнаме . Вашингтон, округ Колумбия: Автор.
- Нгуен, Ань-Хоа (1990). «Графемное заимствование из китайского: случай с chnôm , демотическим письмом Вьетнама». Вестник Института истории и филологии, Academia Sinica . 61 : 383–432.
- Нгуен, Ань-Хоа. (1996). Вьетнамский. В PT Daniels, & W. Bright (Eds.), Мировые системы письма , (стр. 691–699). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-507993-7 .
Педагогический [ править ]
- Нгуен, Бич Туан. (1997). Современный вьетнамский язык: промежуточный текст . Серии языков Юго-Восточной Азии. Университет Северного Иллинойса, Центр исследований Юго-Восточной Азии.
- Хили, Дана. (2004). Научитесь вьетнамскому . Учите себя. Чикаго: Макгроу-Хилл. ISBN
- Хоанг, Тонкий; Нгуен, Суан Тху; Trinh, Quynh-Tram; (2000). Вьетнамский разговорник , (3-е изд.). Боярышник, Виктория: Одинокая планета. ISBN
- Мур, Джон. (1994). Разговорный вьетнамский: полный языковой курс . Лондон: Рутледж.
- Нгуен, Ань-Хоа. (1967). Читайте вьетнамский: оцениваемый курс письменного вьетнамского языка . Ратленд, Вермонт: CE Tuttle.
- Лам, Лы-дук; Эмено, МБ; фон ден Штайнен, Дитер. (1944). Аннамский читатель . Беркли: Калифорнийский университет в Беркли.
- Nguyễn, ăng Liêm. (1970). Вьетнамское произношение . Тексты на языке PALI: Юго-Восточная Азия. Гонолулу: Гавайский университет Press.
Внешние ссылки [ править ]
Вьетнамское издание изВикипедии, свободной энциклопедии |
В Wikibooks есть книга на тему: Вьетнамский |
Викискладе есть медиафайлы по вьетнамскому языку . |
- Онлайн уроки
- Онлайн-уроки вьетнамского языка от Университета Северного Иллинойса
- Словарный запас
В Wikivoyage есть разговорник для вьетнамского языка . |
- Список вьетнамской лексики (из Всемирной базы данных заимствованных слов)
- Список Сводеша основных слов вьетнамского языка (из приложения Викисловарь к списку Сводеша )
- Языковые инструменты
- Вьетнамскую клавиатуру по своей раскладке сравнивают с клавиатурами США, Великобритании, Канады, Франции и Германии.
- Проект бесплатного вьетнамского словаря
Исследовательские проекты и информационные ресурсы
- http://projekt.ht.lu.se/rwaai RWAAI (Репозиторий и рабочее пространство для австроазиатского нематериального наследия)
- http://hdl.handle.net/10050/00-0000-0000-0003-93ED-5@view Вьетнамский в цифровом архиве RWAAI