Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с современного голландского )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Воспроизвести медиа
Голландский спикер.

Голландский ( Nederlands )  - это западногерманский язык, на котором говорят около 24 миллионов человек в качестве первого языка [4] и 5 миллионов человек в качестве второго языка, что составляет большинство людей в Нидерландах (где он является единственным официальный язык по всей стране) [5] и Бельгия (как один из трех официальных языков). [2] [3] [6] [7] Это третий по распространенности германский язык после его близких родственников, английского и немецкого .

За пределами Нидерландов это родной язык для большинства населения Суринама, где он также имеет официальный статус, как и в Арубе , Кюрасао и Синт-Мартене , которые входят в состав Королевства Нидерландов и расположены в Карибском бассейне . Исторические языковые меньшинства на грани исчезновения остаются в некоторых частях Франции [8] и Германии, а также в Индонезии [n 1], в то время как до полумиллиона носителей языка могут проживать в Соединенных Штатах, Канаде и Австралии вместе взятых. [п 2] Мыс Голландские диалекты Южной Африкипревратились в африкаанс , взаимно понятный дочерний язык [n 3], на котором в некоторой степени говорят по крайней мере 16 миллионов человек, в основном в Южной Африке и Намибии. [n 4]

Голландский - один из ближайших родственников как немецкого, так и английского языков [n 5], и в просторечии считается «примерно посередине» между ними. [n 6] Голландский, как и английский, не претерпел сдвига согласных на верхненемецкий язык , не использует германский умляут в качестве грамматического маркера, в значительной степени отказался от использования сослагательного наклонения и выровнял большую часть его морфологии, включая большую часть падежа. система. [n 7] Общие черты немецкого языка включают выживание двух-трех грамматических родов - хотя и с небольшими грамматическими последствиями [n 8] - а также использование модальных частиц, [9] заключительное препятствие обряду и подобный порядок слов . [n 9] Голландский словарь в основном германский и включает немного больше романских заимствований, чем немецкий, но гораздо меньше, чем английский. [n 10] Как и в случае с немецким, словарь голландского языка также имеет сильное сходство с континентальными скандинавскими языками , но не является взаимно понятным в тексте или речи ни с одним из них.

Имя [ редактировать ]

И в Бельгии, и в Нидерландах местное официальное название голландского языка - Nederlands . [10] [11] Иногда слово Vlaams (« фламандский ») также используется для описания стандартного голландского языка во Фландрии . [12] Со временем голландский язык стал известен под разными именами. В среднеголландском языке использовались Dietsc , Duutsc или Duitsc . [13] Оно произошло от древнегерманского слова theudisk , что буквально означает «популярный» или «принадлежащий к народным массам ». В Западной Европеэтот термин использовался для обозначения языка местного германского населения в отличие от латыни , неродного языка письма и католической церкви . [14] В первом тексте, датируемом 784 годом, theodisce относится к англосаксонским , западногерманским диалектам Британии. [15] [16] Хотя в Англии название Englisc заменило theodisce на ранней стадии, спикеры западногерманского в других частях Европы продолжали использовать theodisceсослаться на их местную речь. С ростом местных властей в Нидерландах в средние века стали использоваться названия языков, происходящие от этих местных политий, например, Vlaemsch , Hollandsch и Brabantsch . Чем мощнее местное государство, тем шире использовалось его название для языка. [17] Эти имена сохранились в соответствующих диалектных группах, на которых говорят сегодня. [10] [11]

Из-за коммерческого и колониального соперничества между Англией и Нидерландами в XVI и XVII веках родственное слово теодиск (скорее всего, среднеголландский Duutsc ) было заимствовано в английском языке и преобразовано в экзоним голландский , который стал относиться исключительно к людям из Нидерланды. (Использование английского термина « голландский», которое включает немецкий, сохранилось в Соединенных Штатах в названии « Пенсильванский голландский язык» для местного немецкого диалекта и его носителей, что обычно считается искажением их эндонима Deitsch .) В Нидерландах, напротив, Dietsch или Duytschкак эндоним голландского языка вышел из обихода и постепенно был заменен голландским эндонимом Nederlands . Это обозначение началось в бургундского суд в 15 - м веке, хотя использование Neder , Laag , барельеф и уступает ( «Пустоты» или «низкий») для обозначения области , известной как страны Бенилюкса идет еще дальше назад во времени. В Римлянам говорится в регионе Нижняя Германия ( «Нижний» Germania). [18] [19] [20] Это отсылка к расположению Нижних стран в нижнем течении реки в дельте Рейн-Маас-Шельда недалеко от Северного моря .

С 1551 года название Nederlands получило серьезную конкуренцию со стороны названия Nederduits («нижний голландский»; голландский язык используется здесь в его архаическом значении, охватывающем все континентальные западногерманские языки). Это калька вышеупомянутой римской провинции Нижняя Германия и попытка ранних голландских грамматиков придать своему языку больше престижа, связав его с римскими временами. Точно так же Hoogduits («верхненемецкий») вошел в употребление как голландский экзоним немецкого языка, используемый в соседних немецких государствах. [17] Однако в Германии 19 века наблюдался рост категоризации диалектов, и немецкие диалектологиназвал немецкие диалекты, на которых говорят на гористом юге Германии, как Hochdeutsch («верхненемецкий»). Впоследствии немецкие диалекты, на которых говорят на севере, были обозначены как Niederdeutsch («нижненемецкий»). Названия этих диалектов назывались в ареале голландского языка экзонимами Nederduits и Hoogduits . В результате, Nederduits больше не служил в качестве синонима для голландского языка, и Nederlands преобладал в качестве единственного голландского эндонима. Это также означало, что Hoog («высокий») пришлось исключить в одном из двух значений Hoogduits , что привело к сужению Duits.как голландский экзоним немецкого языка и Hoogduits как ссылка на южные немецкие диалекты.

История [ править ]

Карта доримского железного века в культурах Северной Европы, связанных с протогерманским языком , ок. 500–50 гг. До н. Э. Область к югу от Скандинавии - это культура Ясторфа .

Древний голландский можно различить примерно в то же время, что и древнеанглийский (англосаксонский), древневерхненемецкий , старофризский и древнесаксонский . Эти имена получены из современных стандартных языков . В эту эпоху еще не было разработано стандартных языков, в то время как идеальный континуум западногерманских диалектов оставался; разделение отражает случайный вклад диалектных групп в будущие языки. Ранняя форма голландского языка представляла собой набор франконских диалектов, на которых говорили салийские франки в пятом веке. Так случилось, что они развились через среднеголландскийдо современного голландца на протяжении пятнадцати веков. [21] В течение этого периода они вытеснили древнефризский язык с западного побережья на север Нидерландов и повлияли на древнесаксонский язык, на котором говорили на востоке (прилегающий к нижненемецкому региону), или даже заменили его. С другой стороны, голландский язык был заменен на прилегающих землях в современной Франции и Германии. Разделение на древний, средний и современный голландский в основном условно, поскольку переход между ними был очень постепенным. Один из немногих моментов, когда лингвисты могут обнаружить что-то вроде революции, - это когда появился и быстро утвердился голландский литературный язык. Развитие голландского языка иллюстрируется следующим предложением на старом, среднем и современном голландском языке:

  • Irlôsin sol an frithe sêla mîna fan thên thia ginâcont mi, wanda under managon he was mit mi (древнеголландский язык)
  • Erlossen sal [привет] in vrede siele mine van dien die genaken mi, want onder menegen hi was met mi (среднеголландский язык)
  • Verlossen zal hij in vrede ziel mijn van degenen die genaken mij, хочу, чтобы onder menigen hij был встречен mij (современный голландский язык, тот же порядок слов)
  • Hij zal mijn ziel in vrede verlossen van degenen die mij genaken, хочу, чтобы onder menigen был hij met mij (современный голландский язык, порядок слов по умолчанию) [22]
  • Он избавит мою душу с миром от приближающихся ко мне, потому что среди многих он был со мной (английский) [23]

Истоки [ править ]

Распределение основных германских языков в Европе примерно в 1 году нашей эры:
  Северогерманский
  Северное море германское , или ингвеонское
  Weser-Rhine Germanic , или Istvaeonic
  Эльбский германский , или ирминонический
  Восточногерманский

Среди индоевропейских языков голландский входит в состав германских языков , что означает, что он имеет общего предка с такими языками, как английский, немецкий и скандинавские языки . Все германские языки могут быть в закон Гримма и закон Винтера звуковых сдвигов, которая возникла в Прото-германских языков и определяют основные черты , отличающие их от других индоевропейских языков. Предполагается, что это произошло примерно в середине первого тысячелетия до нашей эры в доримский период североевропейского железного века . [24]

Германские языки традиционно делятся на три группы: Восток (ныне вымерший), Запад и Северо - германский , . [25] Они оставались взаимно понятными на протяжении всего периода миграции . Голландский язык является частью западногерманской группы, в которую также входят английский, шотландский , фризский , нижненемецкий (старосаксонский) и верхненемецкий языки . Он характеризуется рядом фонологических и морфологических нововведений, которых нет ни в северогерманском, ни в восточно-германском языках. [26] Западногерманские разновидности того времени обычно делятся на три диалектные группы:Ингвеонический (северноморский германский), истваонский ( везер -рейнский германский) и ирминонический ( эльбский германский). Похоже, что франкские племена вписываются в первую очередь в группу иствейских диалектов с определенными ингвеоническими влияниями на северо-запад, которые все еще наблюдаются в современном голландском языке.

Франкский (3-5 века) [ править ]

Сам франкский язык плохо засвидетельствован. Заметным исключением является надпись Бергаккера , найденная недалеко от голландского города Тиль , которая может представлять собой первичную летопись франкского языка 5-го века. Хотя некоторые топонимы, записанные в римских текстах, такие как vadam (современный голландский: wad , английский: «mudflat»), возможно, могут рассматриваться как самые старые отдельные «голландские» слова, надпись Бергаккера является самым старым свидетельством голландской морфологии. Однако нет единого мнения относительно интерпретации остальной части текста. [27]

В франки появились на юге Нидерландов ( Salian франки ) и центральной Германии ( рипуарские франки ), а затем спустились в Галлии . Название их королевства сохранилось в названии Франции. Хотя они правили галло-римлянами почти 300 лет, их язык, франкский , вымер на большей части Франции и был заменен более поздними формами языка в Люксембурге и Германии примерно в 7 веке. Во Франции он был заменен старофранцузским ( романским языком со значительным старофранкским влиянием).

Тем не менее, древнефранконский язык не исчез в целом, поскольку на нем продолжали говорить в Нидерландах, а впоследствии он превратился в то, что сейчас называется старым нижним франконским или староголландским языком в Нидерландах. Фактически, древнефранкский язык может быть реконструирован из староголландских и франкских заимствований на старофранцузском языке. [28]

Старые голландцы (V – XII века) [ править ]

Область, в которой говорили на староголландском языке

Старый нижний франконский или староголландский считается прародителем отдельного голландского языка. «Низкий» в старом нижнем франконском языке относится к тому, что он рассматривался в течение девятнадцатого века как часть нижненемецкого , западногерманских диалектов, не участвующих в сдвиге согласных верхненемецких . В Нидерландах франкский язык подвергся лишь минимальному влиянию этого сдвига или закона ингвеонического носового спиранта . Сдвиг верхненемецкого согласного, перемещающийся по Западной Европе с юга на запад, вызвал дифференциацию с центральным и верхним франконским в Германии. Последние, как следствие, будут развиваться (вместе с алеманским , баварским и ломбардским языками).) на древневерхненемецкий. Более или менее в то же время ингвеонский закон носового спиранта, распространяющийся по Западной Европе с запада на восток, привел к развитию древнеанглийского (или англосаксонского), старофризского и древнесаксонского языков . Вряд ли повлиявший на это развитие, древнеголландский язык, вероятно, оставался относительно близким к оригинальному языку франков. Тем не менее, язык действительно претерпевал собственные изменения, такие как очень ранний окончательный обрушившийся ритуал . Фактически, находка в Бергаккере указывает на то, что язык, возможно, уже испытал этот сдвиг в древнефранкский период.

Обет крещения в Утрехте

Свидетельства о старых голландских предложениях крайне редки. Этот язык в основном записан на фрагментарных реликвиях, а слова были реконструированы из среднеголландского языка и заимствованы из древнеголландского языка на других языках. [29] Самая древняя запись содержится в салическом законе . В этом франкском документе, написанном примерно в 510 году, была идентифицирована самая старая голландская фраза: Maltho thi afrio lito («Я говорю тебе, я освобождаю тебя, крепостной») использовалась для освобождения крепостного. Другой старинный фрагмент голландского - Visc flot aftar themo uuatare («Рыба плавала в воде»). Самый старый сохранившийся более крупный голландский текст - это Утрехтский обет крещения (776–800), начинающийся с Forsachistu diobolae ... ec forsacho diabolae(Литт .: "Оставь тебя, дьявол? ... Я оставляю дьявола"). Если только по поэтическому содержанию, самая известная древнеголландская фраза - это, вероятно, Hebban olla vogala nestas hagunnan, hinase hic enda tu, wat unbidan we nu ("Все птицы начали вить гнезда, кроме меня и вас, чего мы ждем") ), датируется примерно 1100 годом и написана фламандским монахом в монастыре в Рочестере , Англия . Поскольку предложение обращается к воображению, его часто ошибочно называют самым старым предложением на голландском языке.

Среднеголландский (12-15 века) [ править ]

Старые голландцы естественным образом превратились в средние голландцы . 1150 год часто упоминается как время разрыва непрерывности, но на самом деле он отмечает время обильного голландского письма; в этот период развивалась богатая средневековая голландская литература . В то время не существовало всеобъемлющего стандартного языка ; Средний голландский - это скорее собирательное название ряда тесно связанных, взаимно понятных диалектов, на которых говорят в бывшем староголландском ареале. В то время как древнеголландские фрагменты очень трудно читать неподготовленным современным носителям голландского языка, различные литературные произведения среднеголландского языка несколько более доступны. [30] Наиболее заметное различие между старым и средним голландским языком заключается в особенности речи, известной как редукция гласных.. Круглые гласные в последних слогах слова довольно часто встречаются в староголландском языке; в среднеголландском такие гласные ставятся на уровень шва .

Области среднеголландского диалекта находились под влиянием политических границ. Сфера политического влияния определенного правителя часто также создавала сферу лингвистического влияния, при этом язык в этой области становился более однородным. Следуя современному политическому разделению, они расположены в порядке важности:

  • Западный фламандский с графством Фландрия в центре. Он пользовался влиянием в раннем средневековье («фламандская экспансия»), но потерял престиж в пользу соседнего Брабантиана в 13 веке.
  • Брабантский (и родственный восточно-фламандский), на котором говорят в основном в герцогстве Брабант и прилегающих частях. Это был влиятельный диалект в течение большей части Средневековья, во время так называемой «брабантской экспансии», когда влияние Брабанта распространилось на другие области.
  • Голландский язык , центром которого было графство Голландия , где первоначально говорили на старофризском языке. Люди смешались с франкскими поселенцами из Фландрии и Брабанта, и возник новый франкский диалект с фризским субстратом . Он был менее влиятельным в течение большей части Средневековья, но стал более влиятельным в 16 веке, во время «голландской экспансии»; В этот период в Южных Нидерландах происходила Восьмидесятилетняя война .
  • Лимбургский , на котором говорят жители современных голландских и бельгийских провинций Лимбург и прилегающих земель в Германии. Со временем он был привязан к разным политическим областям и, следовательно, является самым различающимся диалектом. На него даже частично повлиял сдвиг согласных на верхненемецком языке, и он является наиболее далеким от более позднего литературного языка, в который он внес небольшой вклад. Однако это был самый ранний среднеголландский диалект, который развил литературную традицию.
  • Поскольку он является частью древнесаксонского, а не нижнего франконского (староголландского) региона, голландский нижний саксонский язык не является строго голландским диалектом. Однако с XIV века на него повлиял среднеголландский язык, и он сыграл определенную роль в формировании стандартного голландского языка в более поздние периоды. На нем говорили на территориях Oversticht епископского княжества Утрехт и прилегающих частях Гельдерса . Диалекте континуум оставался настоящим с франконскими районами на запад и низкие саксонских районы на восток.

Современный голландский (XV век - настоящее время) [ править ]

Титульный лист Statenvertaling (1637) гласит: Biblia [...] Uyt de Oorspronckelijcke talen in onse Neder -landtsche Tale getrouwelijck over-geset. (Английский: Точно переведено с языков оригинала на наш голландский. [31]

Процесс стандартизации начался в средние века , особенно под влиянием Бургундского герцогского двора в Дижоне ( Брюссель после 1477 г.). Диалекты Фландрии и Брабанта были наиболее влиятельными в это время. Процесс стандартизации стал намного сильнее в начале 16 века, в основном на основе городского диалекта Антверпена . Падение Антверпена в 1585 году испанской армии привело к бегству в северные Нидерланды, где Голландская республика провозгласила свою независимость от Испании. Это повлияло на городские диалекты провинции Голландия.. В 1637 году был сделан еще один важный шаг к единому языку [32], когда был создан Statenvertaling , первый крупный перевод Библии на голландский язык, понятный людям со всей новой республики. В нем использовались элементы различных, в том числе голландского нижнесаксонского , диалектов, но в основном он был основан на городских диалектах Голландии после 16 века. [33]

В Южных Нидерландах (ныне Бельгия и Люксембург) дело обстояло иначе. При последующем правлении Испании , Австрии и Франции стандартизация голландского языка остановилась. Государство, право и образование все чаще используют французский язык, однако более половины населения Бельгии говорит на различных голландских языках. В течение девятнадцатого века фламандское движение отстаивало права говорящих на голландском языке, которых в основном называли «фламандцами». Однако диалектные вариации были серьезным недостатком перед стандартизированной франкофонией . [34]Поскольку стандартизация - это длительный процесс, голландскоязычная Бельгия ассоциировала себя со стандартным языком, который уже был разработан в Нидерландах на протяжении веков. Таким образом, ситуация в Бельгии практически не отличается от ситуации в Нидерландах, хотя есть заметные различия в произношении, сравнимые с различиями в произношении между стандартным британским и стандартным американским английским языком. [35] В 1980 году Нидерланды и Бельгия заключили Договор о языковом союзе . Этот договор устанавливает принцип, согласно которому две страны должны согласовывать свою языковую политику друг с другом, среди прочего, для общей системы правописания.

Классификация [ править ]

Упрощенное отношение между западногерманскими языками
  • Индоевропейские языки
    • Германский
      • Западногерманский
        • Низкий франконский
          • нидерландский язык
            • Африкаанс, голландские креолы

Голландский принадлежит к своей собственной западногерманской подгруппе, нижнефранконским языкам , в паре со своим родственным языком лимбургским или восточно-нижним франконским. Его ближайший родственник - взаимно понятный дочерний язык африкаанс. Другими западногерманскими языками, связанными с голландским, являются немецкий , английский и фризский языки, а также нестандартизированные языки нижненемецкий и идиш .

Голландский язык отличается сочетанием некоторых ингвеонических характеристик (постоянно встречающихся в английском и фризском языках и сниженных по интенсивности с запада на восток по сравнению с континентальной западногерманской плоскостью) с доминирующими иствейоническими характеристиками, некоторые из которых также включены в немецкий язык. В отличие от немецкого, голландский (кроме лимбургского) вообще не подвергся влиянию движения верхненемецкого согласного с юга на север и имел некоторые собственные изменения. [n 11] Накопление этих изменений привело со временем к отдельным, но связанным стандартным языкам с разной степенью сходства и различий между ними. Для сравнения западногерманских языков см. Разделы Морфология, Грамматика и Словарь.

Диалекты [ править ]

Голландские диалекты - это в первую очередь диалекты, которые связаны с голландским языком и используются в той же языковой области, что и голландский литературный язык . Хотя в значительной степени под влиянием стандартного языка, некоторые из них остаются в высшей степени [ править ] разнообразны и находятся в Нидерландах и в Брюсселе и фламандских регионов в Бельгии . Районы, в которых на них говорят, часто соответствуют бывшим средневековым графствам и герцогствам. В Нидерландах (но не в Бельгии) проводится различие между диалектом и streektaal (« региональный язык»).Эти слова на самом деле более политичны, чем лингвистичны, потому что региональный язык объединяет большую группу самых разных разновидностей. Так обстоит дело с диалектом Гронингс , который считается разновидностью регионального нижнесаксонского голландского языка, но относительно отличается от других голландских нижнесаксонских разновидностей. Кроме того, некоторые голландские диалекты более далеки от голландского литературного языка, чем некоторые разновидности регионального языка. В Нидерландах проводится еще одно различие между региональным языком и отдельным языком, которым является случай с ( стандартизированным ) западно-фризским языком, на котором говорят наряду с голландским в провинции Фрисландия .

На голландских диалектах и ​​региональных языках говорят не так часто, как раньше, особенно в Нидерландах. Недавнее исследование Гирта Дриссена показывает, что использование диалектов и региональных языков как взрослыми, так и молодежью голландцев сильно сокращается. В 1995 году 27 процентов взрослого населения Нидерландов регулярно говорили на диалекте или региональном языке, но в 2011 году их было не более 11 процентов. В 1995 году 12 процентов детей младшего школьного возраста говорили на диалекте или региональном языке, но в 2011 году их количество снизилось до 4 процентов. Из официально признанных региональных языков больше всего говорят на лимбургском (в 2011 году среди взрослых 54%, среди детей 31%) и меньше всего на нижнесаксонском голландском (взрослые 15%, дети 1%). Упадок западно-фризского языкаво Фрисландии занимает среднюю позицию (взрослые 44%, дети 22%). На диалектах чаще всего говорят в сельской местности, но во многих городах есть особый городской диалект. Например, в городе Гент очень отчетливо слышны звуки «g», «e» и «r», которые сильно отличаются от окружающих его деревень. Брюссель говор объединяет Brabantian слов , заимствованных из Валлонии и французского .

Некоторые диалекты до недавнего времени выходили за пределы других стандартных языковых областей. В большинстве случаев сильное влияние литературного языка нарушило диалектный континуум . Примерами являются диалект Гронингса, на котором говорят в Гронингене, а также близкие к нему разновидности в соседней Восточной Фризии (Германия). Южный гелдериш ( Zuid-Gelders ) - диалект, на котором говорят в южной части Гелдерланда , северной оконечности Лимбурга и к северо-востоку от Северного Брабанта (Нидерланды), а также в прилегающих частях Северного Рейна-Вестфалии (Германия). Лимбургский (Limburgs ) говорят в Лимбурге (Бельгия), а также в остальной части Лимбурга (Нидерланды) и простирается через границу с Германией. На западно-фламандском ( Westvlaams ) говорят в Западной Фландрии , западной части Зеландской Фландрии, а также во Французской Фландрии , где он практически вымер, уступив место французскому.

Группы диалектов [ править ]

Голландские диалекты
  Западно-фламандский
    • 1. Западно-фламандский и зевский фламандский
    • 2. Зеландия
  Голландский
    • 3. Южно-Голландский
    • 4. Westhoeks
    • 5. Уотерлендс и Волендамы
    • 6. Заанс
    • 7. Кеннемерлендс
    • 8. Западно-фризский
    • 9. Бильдтс , Мидслендс , Стадсфрис и Амеландс
  Голландский нижний саксонский
    • 10. Коллумерландс
    • 11. Гронингс и Северный Дрентс
    • 12. Стеллингверфс
    • 13. Средний Дрентс
    • 14. Южный Дренц
    • 15. Twents
    • 16. Twents-Graafschaps
    • 17. Салланды , Ахтерхуки и Уркс
    • 18. Велувс
  Восточно-голландский
    • 19. Утрехт-Альбласервардс
  Брабантский
    • 20. Южный гелдериш
    • 21. Северный Брабант и Северный Лимбург
    • 22. Брабантский
    • 23. Восточно-фламандский
  Лимбургский
    • 24. Лимбургский
  Разное
    • FL. Провинция Флеволанд. Нет диалекта у большинства из-за его недолгого существования. (После Второй мировой войны)
      Пустое поле (около зоны 9) говорит на западно-фризском языке , отдельном языке.

Группа западно-фламандских диалектов, на которых говорят в Западной Фландрии и Зеландии , настолько обособлена, что ее можно рассматривать как отдельный языковой вариант, хотя сильное значение языка в бельгийской политике не позволяет правительству классифицировать их как таковые. Странность диалекта состоит в том, что звонкий велярный фрикативный звук (на голландском языке пишется как "g") переходит в звонкий голосовой фрикативный звук.(пишется как «h» на голландском языке), а буква «h» становится беззвучной (как и на французском языке). В результате, когда западные фламандцы пытаются говорить на стандартном голландском, они часто не могут произносить звук g и произносить его так же, как звук h. Это не оставляет, например, разницы между «держать» (герой) и «гельд» (деньги). Или, в некоторых случаях, они осознают проблему и сверхкорректируют «h» на звонкий велярный фрикативный звук или звук g, снова не оставляя разницы. Западно-фламандский язык, на котором исторически говорят в прилегающих частях Франции, иногда называют французским фламандским и занесен в список языков французского меньшинства , однако лишь очень небольшое и стареющее меньшинство франко-фламандского населения все еще говорит и понимает западный фламандский.

На голландском говорят в Голландии и Утрехте , хотя оригинальные формы этого диалекта (которые находились под сильным влиянием западно-фризского субстрата, а с XVI века - брабантских диалектов ) сейчас относительно редки. Городские диалекты Randstad , которые являются голландскими диалектами, не сильно отличаются от стандартного голландского, но есть явная разница между городскими диалектами Роттердама , Гааги , Амстердама и Утрехта.. В некоторых сельских районах Голландии все еще используются более аутентичные голландские диалекты, особенно к северу от Амстердама. Другая группа диалектов, основанная на голландском, - это диалекты, на которых говорят в городах и крупных поселках Фрисландии , где они частично вытеснили западнофризский в 16 веке и известны как Stadsfries («городской фризский»).

Брабантан назван в честь исторического герцогства Брабант , которое в основном соответствовало провинциям Северный Брабант и южный Гелдерланд , бельгийским провинциям Антверпен и Фламандский Брабант , а также Брюсселю (где его носители стали меньшинством) и провинции Валлонский Брабант . Brabantian раскрываться на мелкие части на западе Лимбург , а его сильное влияние на Восточно - фламандски в Восточной Фландрии и восточных Зеландская Фландрия [36] слабеет к западу. На небольшом участке на северо-западе Северного Брабанта (Виллемстад ), говорят на голландском . Традиционно южные гельдерианские диалекты отличаются от брабантских, но для этого нет никаких объективных критериев, кроме географии. Более 5 миллионов человек живут в районе, где брабантский язык в той или иной форме является преобладающим разговорным языком из 22 миллионов говорящих по-голландски. [37] [38]

Лимбургский , на котором говорят как в Бельгийском Лимбурге, так и в Голландском Лимбурге, а также в прилегающих частях Германии, считается диалектом в Бельгии, получив официальный статус регионального языка в Нидерландах. На лимбургский язык повлияли прибрежные разновидности, такие как кёльнский диалект , и он получил несколько иное развитие со времен позднего средневековья.

Региональные языки [ править ]

Две диалектные группы получили официальный статус региональных языков (или streektaal ) в Нидерландах. Как и несколько других диалектных групп, обе они являются частью диалектного континуума, который продолжается и за пределами страны.

Голландский нижнесаксонский [ править ]

Территория голландского нижнесаксонского диалекта включает провинции Гронинген , Дренте и Оверэйссел , а также части провинций Гелдерланд , Флеволанд , Фрисландия и Утрехт . Эта группа, которая не является нижнефранконской, а является нижнесаксонской и близка к соседнему нижненемецкому языку , была возведена Нидерландами (и Германией) в правовой статус streektaal ( региональный язык ) в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств. . Он считается голландским по ряду причин. С 14 по 15 век и далее его городские центры ( Девентер, Зволле , Кампен , Зютфен и Дусбург ) испытали все большее влияние западного письменного голландского языка и стали лингвистически смешанной областью. Начиная с 17 века, он постепенно интегрировался в ареал голландского языка. [39] Голландский нижний саксонский раньше был на одном конце континуума нижненемецкого диалекта . Однако национальная граница уступила место диалектным границам, совпадающим с политической границей, потому что традиционные диалекты находятся под сильным влиянием национальных стандартных разновидностей. [40] Трансграничные диалекты, теперь разделенные простой пробелой, также включают южно-гульдерианскийи Лимбургиш на голландской стороне границы и Маас-Рейнский на немецкой стороне границы. [41]

Лимбургский [ править ]

Будучи несколько разнородной группой нижнефранконских диалектов, лимбургский получил официальный статус регионального языка в Нидерландах и Германии, но не в Бельгии. Благодаря этому официальному признанию он получает защиту в соответствии с главой 2 Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств .

Дочь и сестра языки [ править ]

Африкаанс , хотя и в значительной степени взаимно понятен с голландским, является не диалектом, а отдельным стандартизированным языком . На нем говорят в Южной Африке и Намибии. Как дочерний язык голландского, африкаанс произошел в основном от голландских диалектов 17-го века, но на него повлияли различные другие языки Южной Африки.

Западно-фризский язык ( Westerlauwers Fries ), наряду с фризским Saterland и северным фризом , произошел от той же ветви западногерманских языков, что и древнеанглийский (т.е. англо-фризский ), и поэтому генетически более близок к английскому и шотландскому, чем к голландскому. Однако различное влияние на соответствующие языки, особенно влияние нормандского французского на английский и голландского на западно-фризский, сделало английский язык совершенно отличным от западно-фризского, а западно-фризский - менее отличным от голландского, чем от английского. Хотя он находится под сильным влиянием голландского литературного языка, он не является взаимно понятным с голландским языком и считается родственным языком.голландского, как английский и немецкий. [42]

Географическое распространение [ править ]

Примерное распределение носителей голландского языка по всему миру.

  Нидерланды (70,8%)
  Бельгия (27,1%)
  Суринам (1,7%)
  Карибский бассейн (0,1%)
  Другое (0,3%)

Голландский является официальным языком собственно Нидерландов, Бельгии, Суринама, голландских муниципалитетов Карибского бассейна (Сент-Эстатиус, Саба и Бонайре), Арубы , Кюрасао и Синт-Мартена . Голландский также является официальным языком многих международных организаций, таких как Европейский Союз , [47] Союз южноамериканских наций [48] и Карибское сообщество . На академическом уровне голландский язык преподается примерно в 175 университетах 40 стран. Около 15 000 студентов по всему миру изучают голландский язык в университетах. [49]

Европа [ править ]

В Европе голландский язык является языком большинства в Нидерландах (96%) и Бельгии (59%), а также языком меньшинства в Германии и французской Фландрии на севере Франции . Хотя Бельгия в целом многоязычна, четыре языковых области, на которые она разделена ( Фландрия , франкоязычная Валлония , двуязычный Брюссель и немецкоязычное сообщество ), в основном являются одноязычными. Нидерланды и Бельгия производят подавляющее большинство музыки , фильмов , книг и других средств массовой информации, написанных или говорящих на голландском языке. [50] Голландский - моноцентрический язык., по крайней мере, в том, что касается его письменной формы, когда все носители используют одну и ту же стандартную форму (утвержденную Союзом голландского языка ), основанную на голландской орфографии, определенной в авторитетном словаре так называемого « Зеленого буклета », и использующей латинский алфавит при письме; однако произношение варьируется между диалектами. Действительно, в отличие от письменного единообразия, голландский язык лишен уникального престижного диалекта и имеет большой диалектный континуум, состоящий из 28 основных диалектов, которые, в свою очередь, можно разделить, по крайней мере, на 600 различных разновидностей. [51] [52] В Нидерландах - голландский диалект.доминирует в национальных вещательных СМИ, в то время как во Фландрии в этом качестве доминирует брабантский диалект, что делает их, в свою очередь, неофициальными престижными диалектами в своих странах.

За пределами Нидерландов и Бельгии, говор вокруг немецкого города Клев ( Южная Guelderish ) исторически и генетически низкие Франконское разнообразие. На северо-западе Франции территория вокруг Кале исторически была говорящей на голландском (западно-фламандском) языке, из которых примерно 20 000 человек говорят на ежедневном языке. Города Дюнкерк , Гравелин и Бурбур стали преимущественно франкоязычными только к концу XIX века. В сельской местности до Первой мировой войны многие начальные школы продолжали преподавать на голландском языке, а католическая церковь продолжала проповедовать и преподавать катехизис на голландском языке во многих приходах.[53]

Во второй половине XIX века голландский язык был запрещен на всех уровнях образования как Пруссией, так и Францией и утратил большую часть своих функций в качестве культурного языка. И в Германии, и во Франции стандартный голландский язык практически отсутствует, и носители этих голландских диалектов будут использовать немецкий или французский язык в повседневной речи. Ни центральные, ни региональные органы государственной власти не предоставили голландскому языку правовой статус во Франции или Германии, и уровень владения языком среди молодого поколения снижается. [54]

Как иностранный , голландский в основном преподается в начальных и средних школах в районах, прилегающих к Нидерландам и Фландрии . В франкоязычной Бельгии , более 300 тысяч учащихся обучаются в голландских курсах, а затем более чем 23000 в германских государствах в Нижней Саксонии и Северный Рейн-Вестфалия , и около 7000 в французском регионе в Нор-Па-де-Кале (из которых 4550 человек учатся в начальной школе). [55] На академическом уровне наибольшее количество факультетов neerlandistiekможно найти в Германии (30 университетов), затем следуют Франция (20 университетов) и Великобритания (5 университетов). [55] [56]

Азия и Австралазия [ править ]

Азия [ править ]

Несмотря на присутствие голландцев в Индонезии в течение почти 350 лет, являющейся основной частью Азии в Голландской Ост-Индии , голландский язык не имеет там официального статуса [57], и небольшое меньшинство, которое может свободно говорить на этом языке, является либо образованными членами самого старшего поколения. , или работают в юридической профессии [58], поскольку некоторые своды законов все еще доступны только на голландском языке. [59] Голландский преподается в различных образовательных центрах Индонезии , наиболее важным из которых является Языковой центр Эразмус (ETC) в Джакарте . Ежегодно здесь проходят курсы голландского языка от 1500 до 2000 студентов. [60]Всего несколько тысяч индонезийцев изучают голландский как иностранный. [61] Из-за многовекового голландского правления в Индонезии многие старые документы написаны на голландском языке. Поэтому многие университеты включают голландский в качестве исходного языка, в основном для студентов-юристов и студентов-историков. [62] В Индонезии это около 35 000 студентов. [49]

В отличие от других европейских народов, голландцы предпочли не проводить политику языковой экспансии среди коренных народов своих колоний. [63] Однако в последней четверти XIX века местная элита овладела голландским языком, чтобы удовлетворить потребности растущей бюрократии и бизнеса. [64] Тем не менее, голландское правительство по-прежнему неохотно преподавало голландский язык в больших масштабах, опасаясь дестабилизации колонии. Голландский язык власти должен был оставаться в руках ведущей элиты. [64]

После обретения независимости голландский был исключен из официального языка и заменен малайским. Тем не менее, индонезийский язык унаследовал многие слова от голландского: слова для повседневной жизни, а также научные и технические термины. [65] Один ученый утверждает, что 20% индонезийских слов можно проследить до голландских слов [66], многие из которых транслитерированы для отражения фонетического произношения, например, kantoor «офис» на индонезийском языке - это kantor , а bus «автобус» становится бис . Кроме того, многие индонезийские слова являются кальками голландского языка; например, « ромах сакит » «больница» происходит от голландского ziekenhuis.(буквально «дом больницы»), кебун бинатанг «зоопарк» на диерентуин (буквально «сад животных»), унданг-унданг дасар «конституция» от грондвет (буквально «основной закон»). Этим объясняются некоторые различия в словарном запасе индонезийского и малайского языков .

Австралазия [ править ]

После провозглашения независимости Индонезии Западная Новая Гвинея , «дикий восток» голландской Ост-Индии , оставалась голландской колонией до 1962 года, известной как Нидерланды - Новая Гвинея . [67] Несмотря на длительное присутствие голландцев, многие папуасы не говорят на голландском языке, поскольку колония была передана Индонезии в 1963 году.

Общины иммигрантов, говорящих по-голландски, также можно найти в Австралии и Новой Зеландии. 2011 Австралийская перепись показала 37,248 людей , говорящих на голландском языке дома. [68] По данным переписи населения Новой Зеландии 2006 года , 26 982 человека, или 0,70 процента от общей численности населения, сообщили, что говорят на голландском языке с достаточной беглостью, чтобы они могли вести повседневную беседу. [69]

Америка [ править ]

Расположение Суринама в Южной Америке
Голландская Caribbean на обоих концах Малых Антильских островов , выстилающих Карибское море

В отличие от колоний в Ост-Индии , начиная со второй половины 19 века и далее, Нидерланды предусматривали расширение голландцев в своих колониях в Вест-Индии . До 1863 года, когда рабство было отменено в Вест-Индии, рабам было запрещено говорить по-голландски, в результате чего местные креолы, такие как папиаменто и сранан-тонго, основанные не на голландском, а на других европейских языках, стали обычным явлением в голландской Вест-Индии. . Однако, поскольку большинство людей в колонии Суринам (ныне Суринам ) работали на голландских плантациях, это усилило использование голландского языка как средства прямого общения. [64] [70]

В Суринаме сегодня, нидерландский является единственным официальным языком, [71] и более 60 процентов населения говорит его как родной язык . [6] Голландский язык является обязательным языком обучения в школах Суринама, даже для тех, для кого он не является родным. [72] Еще двадцать четыре процента населения говорят на голландском как на втором языке . [73] Суринам получил независимость от Нидерландов в 1975 году и является ассоциированным членом Союза голландских языков с 2004 года. [74] Тем не менее, лингва-франка Суринама - это сранан-тонго , [75]на родном языке говорит примерно пятая часть населения. [50] [n 12]

В Арубе , Бонэйре , Кюрасао и Синт-Мартене , во всех частях Королевства Нидерландов , голландский является официальным языком, но на нем говорят в качестве первого языка только от 7% до 8% населения, [76] хотя большинство коренных жителей на островах могут говорить на этом языке, поскольку система образования на некоторых или всех уровнях ведется на голландском.

В Соединенных Штатах на уже исчезнувшем диалекте голландского языка , на котором говорили потомки голландских поселенцев 17-го века в графствах Берген и Пассаик, говорили еще в 1921 году. [77] На других основанных на голландском креольских языках когда-то говорили. Америка включает голландские ирокезы (в Олбани, Нью-Йорк ), Бербис (в Гайане), Скепи (в Эссекибо, Гайана ) и Негерхолланды (на Виргинских островах Соединенных Штатов ). Пенсильванский голландский язык не входит в набор голландских диалектов, и его менее ошибочно называют пенсильванским немецким языком .[78]

Мартин Ван Бюрен , восьмой президент Соединенных Штатов , носил голландский язык и является единственным президентом США, чьим родным языком не был английский. Голландский язык преобладал на протяжении многих поколений в качестве доминирующего языка в некоторых частях Нью-Йорка вдоль реки Гудзон . Еще одним известным американцем, родившимся в этом регионе, который говорил на голландском как на родном, был Соджорнер Трут .

Согласно переписи населения США 2000 года , 150 396 человек говорили дома на голландском [79], в то время как согласно переписи населения Канады 2006 года это число достигает 160 000 человек, говорящих на голландском языке. [80] На академическом уровне 20 университетов предлагают обучение голландскому языку в Соединенных Штатах. [55] [56] В Канаде голландский язык является четвертым по распространенности среди фермеров языком после английского, французского и немецкого [81] и пятым по распространенности неофициальным языком в целом (на 0,6% канадцев). [82]

Африка [ править ]

Распространение африкаанс в Южной Африке: доля населения, говорящего дома на африкаанс
  •   0–20%
  •   20–40%
  •   40–60%
  •   60–80%
  •   80–100%

Самое большое наследие голландского языка находится в Южной Африке, которая привлекла большое количество голландских, фламандских и других северо-западных европейских фермеров (по-голландски, бурских ) поселенцев, все из которых были быстро ассимилированы. [83] Длительная изоляция от остального голландскоязычного мира привела к тому, что голландский язык, на котором говорят в Южной Африке, превратился в то, что сейчас называется африкаанс. [84] В 1876 году в Капской колонии была издана первая газета на языке африкаанс под названием Die Afrikaanse Patriot . [85]

Европейский голландский язык оставался литературным языком [84] до начала 1920-х годов, когда под давлением африканерского национализма местный «африканский» голландский язык стал предпочтительнее письменного, основанного на европейском стандарте. [83] В 1925 году в раздел 137 конституции Южно-Африканского Союза 1909 года были внесены поправки Законом 8 от 1925 года, согласно которым «слово голландский в статье 137 ... настоящим объявляется включающим африкаанс». [86] [87] Конституция 1983 года перечисляет только английский и африкаанс в качестве официальных языков. По оценкам, от 90% до 95% лексики африкаанс в конечном итоге имеет голландское происхождение. [88] [89]

Оба языка по-прежнему в значительной степени взаимно понятны, хотя в некоторых областях (таких как лексика, орфография и грамматика) эта связь может быть асимметричной, поскольку для носителей голландского языка легче понимать письменный африкаанс, чем для носителей африкаанс, понимающих письменный голландский. [90] Грамматически африкаанс гораздо менее сложен, чем голландский, и словарные элементы, как правило, изменяются четко по шаблону , например, vogel становится voël («птица»), а regen становится reën («дождь»). [91] В Южной Африке количество студентов, обучающихся голландскому языку в университете, трудно оценить, поскольку академическое изучение африкаанс неизбежно включает изучение голландского языка. [49] В других странах мира количество людей, изучающих голландский язык, относительно невелико.

Африкаанс является третьим по величине языком в Южной Африке с точки зрения носителей языка (~ 13,5%), [92] из которых 53% составляют цветные и 42,4% белые . [93] В 1996 году 40 процентов южноафриканцев сообщили, что знают африкаанс, по крайней мере, на очень базовом уровне общения. [94] Это lingua franca в Намибии, [83] [95] [96], где на нем говорят в 11 процентах домохозяйств. [97] В общей сложности африкаанс является первым языком только в Южной Африке для примерно 7,1 миллиона человек [92] и считается вторым языком.по крайней мере, для 10 миллионов человек во всем мире [98] по сравнению с более чем 23 миллионами [6] и 5 миллионами, соответственно, для голландцев. [2]

Голландское колониальное присутствие в других частях Африки, особенно в Голландском Золотом Побережье , было слишком эфемерным, чтобы его не уничтожить преобладающие колонизирующие европейские преемники. Бельгийское колониальное присутствие в Конго и Руанде-Урунди ( Бурунди и Руанда , находящиеся под мандатом Лиги Наций, а затем и под опекой ООН) оставило мало голландского (фламандского) наследия, поскольку французский язык был основным колониальным языком. [99]

Фонология [ править ]

Разговорный голландский с восточно-фламандским акцентом

Для получения дополнительной информации о различных реализациях фонем, диалектных различиях и примерах слов см. Полную статью в голландской фонологии .

Согласные [ править ]

В отличие от других германских языков, в голландском нет фонологического стремления к согласным . [100] Как и большинство других германских языков, голландская система согласных не претерпела сдвига согласных на верхненемецкий язык и имеет структуру слогов, которая допускает довольно сложные группы согласных . Голландский также сохраняет в полной мере использовать Велар щелевые из прото-германском , которые были утрачены или изменены во многих других германских языках. В голландском языке есть окончательная непреодолимая преданность . В конце слова различие в голосе нейтрализуется, и все мешающие произносятся безмолвно. Например, голландский годе(̇'Good ') - это / ˈɣud but /, но родственная форма goed - / ɣut / . Голландские акции это окончательное шумного devoicing с немецким (голландским существительным Goud произносится [ɣɑut], прилагательное Gouden произносится [ɣɑudə (п)], как и немецкого существительное золото , выраженное [ɡɔlt], прилагательное золотого , произносится [ɡɔldn] против английского gold и golden , оба произносятся с [d].)

Озвучивание предвокалических начальных глухих альвеолярных фрикативов встречается в голландском языке реже, чем в немецком (голландский zeven , немецкий sieben с [z] по сравнению с английской семи и нижненемецкой семь с [s]), а также сдвиг / θ // d / . Голландские акции только с нижненемецким развитием / хв // сс / (Dutch Фоссен , ossen и Нижненемецкого Vosse , Ossen против немецкого Füchse , Ochsen и английского лиса , волов), а также развитие / ft // xt /, хотя он гораздо более распространен в голландском языке (голландский zacht и нижненемецкий sacht против немецкого sanft и английского soft , но голландский kracht против немецкого Kraft и английского craft ).

Примечания:

  • [ʔ] не является отдельной фонемой в голландском языке, но вставляется перед начальными гласными слогами в словах после / a / и / ə /, а также часто в начале слова.
  • Реализация / r / фонемы значительно варьируется от диалекта к диалекту и даже между носителями одного и того же диалекта. Распространенными реализациями являются альвеолярная трель [r] , альвеолярная трель [ ] , увулярная трель [] , звонкий увулярный фрикативный звук [ʁ] и альвеолярный аппроксимант [ɹ] .
  • Реализация / ʋ / также несколько различается в зависимости от региона и динамика. Основная реализация - это губно- зубной аппроксимант [ʋ] , но некоторые говорящие, особенно на юге, используют двугубный аппроксимант [β̞] или лабиовелярный аппроксимант [w] .
  • Латеральное / l / в большинстве диалектов, особенно на севере, слегка веляризовано поствокально. [101]
  • / x / и / ɣ / могут быть истинными велярами [x] и [ɣ] , увулярными [χ] и [ʁ] или небными [ç] и [ʝ] . Более небные реализации распространены в южных областях, а увулярные - на севере.
  • Некоторые северные диалекты имеют тенденцию использовать все фрикативы, независимо от окружающей среды, что особенно характерно для / ɣ /, но может влиять и на другие.
  • / ʃ / и / ʒ / не являются родными фонемами голландского языка и обычно встречаются в заимствованных словах, таких как show и bagage («багаж»), но могут встречаться, если / s / и / z / палатализированы.
  • / ɡ / не является родной фонемой голландского языка и встречается только в заимствованных словах, таких как garçon .

Гласные [ править ]

Подобно английскому языку, голландский язык не развил i-мутацию в качестве морфологического маркера и разделяет с большинством других германских языков удлинение коротких гласных в ударных открытых слогах , что привело к использованию контрастной длины гласного в качестве морфологического маркера. Голландский язык имеет обширный перечень гласных . Гласные могут быть сгруппированы как закругленные назад, передние без закругления и закругленные передние. Также их традиционно различают по длине или напряженности .

Длина гласного не всегда считается отличительной чертой в голландской фонологии, потому что обычно она возникает при изменении качества гласного . То или иное свойство может считаться избыточным, и некоторые фонематические анализы предпочитают трактовать его как оппозицию напряженности . Однако, даже если это не считается частью фонематической оппозиции, долгие / напряженные гласные по-прежнему реализуются фонетически более длинными, чем их короткие аналоги. Изменения качества гласных также не всегда одинаковы во всех диалектах, некоторые из которых могут вообще не отличаться друг от друга, при этом длина остается основным отличительным признаком. Хотя все старые слова соединяют длину гласного в пару с изменением качества гласного, в новых заимствованных словах вновь появились фонематические оппозиции длины. Сравниватьzonne (n) [ˈzɔnə] («солнца») против зоны [ˈzɔːnə] («зона») против zonen [ˈzoːnə (n)] («сыновья») или kroes [krus] («кружка») против круиза [kruːs ] («круиз»).

Примечания:

  • Различие между / iyu / и / iː yː uː / незначительно и может считаться аллофоническим для большинства целей. Однако некоторые недавние заимствования ввели отчетливо длинное / iː yː uː / , что сделало различие длины слегка фонематическим.
  • Долгие средние и близкие гласные / eː øː oː / во многих северных диалектах реализуются как слегка замыкающие дифтонги [eɪ øʏ oʊ] .
  • Длинные гласные с открытой серединой / œː ɔː / встречаются только в нескольких заимствованных словах, в основном французских. В некоторых бельгийских голландских сортах они могут также встречаться как реализации / ɛi œy au / . [101]
  • Длинные близкие и близкие-средние гласные часто произносятся более закрытыми или как центральные дифтонги перед / r / в слоговой коде, что также может происходить перед кодой / l / .

Дифтонги [ править ]

Уникальный для развития голландского является распадом старого ола / мкло / Al + стоматологического в оле + зубной, с последующим вокализацией пре- Консонантным / л / и после короткого гласного. Это создало дифтонг / ɑu / : Голландский Goud , Zout и бой соответствует Нижненемецкому золота , Solt , Болт ; Немецкое золото , Зальц , Балт и английское золото , соль , болт. Это самый распространенный дифтонг, наряду с / ɛi œy / . Все три - единственные, которые обычно считаются уникальными фонемами на голландском языке. Для носителей английского языка характерна тенденция произносить голландские имена с / ɛi / (пишется как ij или ei ) как / aɪ / (например, английское «long i»), что обычно не приводит к путанице для слушателей-носителей языка, поскольку в количество диалектов (например, в Амстердаме [102] ), слышно одинаковое произношение.

Напротив, / ɑi / и / ɔi / в голландском языке встречаются редко. «Долгие / напряженные» дифтонги действительно реализуются как настоящие дифтонги, но обычно анализируются фонемно как долгая / напряженная гласная, за которой следует скольжение / j / или / ʋ / . Все дифтонги оканчиваются на закрывающую гласную ( / iyu / ) и сгруппированы здесь по первому элементу.

Фонотактика [ править ]

Слог структура голландского представляет собой (С) (С) (С) В (С) (С) (С) (С). Многие слова, как и в английском, начинаются с трех согласных: straat / straːt / (улица). Есть слова, оканчивающиеся на четыре согласных: herfst / ɦɛrfst / (осень), ergst / ɛrxst / (худший), interessantst /ɪn.tə.rɛ.sɑntst/ (самый интересный), sterkst / stɛrkst / (самый сильный), последний три из которых являются прилагательными в превосходной степени .

Наибольшее количество согласных в одном кластере находится в слове sle chtstschr ijvend / ˈslɛxtstˌsxrɛi̯vənt / (худшее письмо) с семью согласными фонемами. Также angstschreeuw / ˈɑŋstsxreːu̯ / (кричать от страха) имеет шесть подряд. 

Polder Dutch [ править ]

Заметные изменения произношения произошли в молодом поколении в провинциях Утрехт , Северная и Южная Голландия , которую Ян Струп назвал «польдерским голландцем». [103] Такие спикеры произносят ij / ei⟩, ⟨ou / au⟩ и ⟨ui⟩, которые раньше произносились соответственно как / ɛi / , / ɔu / и / œy / , которые все чаще опускаются до [ai] , [au] и [ay] соответственно. Кроме того, те же говорящие произносят / eː / , / oː / и / øː / как дифтонги [ei] , [ou], и [øy] [104] соответственно, что делает изменение примером цепного сдвига .

Это изменение интересно с социолингвистической точки зрения, поскольку оно, по всей видимости, произошло относительно недавно, в 1970-е годы, и впервые было инициировано пожилыми женщинами с высоким уровнем образования из верхних слоев среднего класса. [105] Понижение дифтонгов долгое время было обычным явлением во многих голландских диалектах и ​​сопоставимо с английским Великим сдвигом гласных и дифтонгизацией долгих высоких гласных в современном верхненемецком языке , которое столетиями раньше достигло состояния, которое сейчас встречается в польдерском голландском языке. Струп предполагает, что понижение дифтонгов с открытой середины до открытых является фонетически «естественным» и неизбежным развитием, и что голландский язык после дифтонга длинных высоких гласных, таких как немецкий и английский, «должен был» снизить дифтонги, такие как немецкий и английский, поскольку Что ж.

Вместо этого он утверждает, что развитие было искусственно заморожено в «промежуточном» состоянии из-за стандартизации голландского произношения в 16 веке, когда заниженные дифтонги, встречающиеся в сельских диалектах, воспринимались образованными классами как уродливые и, соответственно, были объявлены некачественными. Теперь, однако, он думает, что молодые и независимые женщины могут позволить, чтобы это естественное развитие происходило в их речи. Струп сравнивает роль польдерского голландского языка с городской разновидностью британского английского произношения, называемым устьевым английским .

Среди говорящих на бельгийском и суринамском голландском языке и говорящих из других регионов Нидерландов такой сдвиг гласных не происходит.

Грамматика [ править ]

Голландский грамматически похож на немецкий , например, в синтаксисе и морфологии глаголов (для морфологии глаголов в английских, голландском и немецком языках см. Германский слабый глагол и германский сильный глагол ). Грамматические падежи в основном ограничиваются местоимениями и множеством стандартных фраз . Наклонные формы статей часто являются изящными фамилиями и топонимами.

В стандартном голландском языке используются три рода в естественном и грамматическом родах, но для большинства небельгийских говорящих мужской и женский род слились, чтобы сформировать общий род (с de для «the»). Средний род (который использует het ) остается отличным. Это похоже на языки большинства континентальных скандинавских языков . В меньшей степени, чем в английском, флективная грамматика (например, в окончаниях прилагательных и существительных) упростилась.

Глаголы и времена [ править ]

В голландском языке, сгруппированном по классу спряжения, есть четыре основных типа глаголов : слабые глаголы , сильные глаголы , неправильные глаголы и смешанные глаголы.

Слабых глаголов больше всего, они составляют около 60% всех глаголов. В них прошедшее время и причастие прошедшего времени образованы зубным суффиксом:

  • Слабые глаголы с прошедшим на -de
  • Слабые глаголы с прошедшим в -te

Сильные глаголы - вторая по численности группа глаголов. Для этой группы характерно чередование гласных корня прошедшего времени и причастия совершенного вида. В голландском языке различают 7 классов, включающих почти все сильные глаголы с некоторыми внутренними вариантами. В голландском языке много «полусильных глаголов»: у них есть слабое прошедшее время и сильное причастие или сильное прошедшее время и слабое причастие. В следующей таблице более подробно показаны чередования гласных. Он также показывает количество корней (голых глаголов), принадлежащих каждому классу, варианты с префиксом исключаются.

Гендеры и случаи [ править ]

Как и в английском, падежная система голландского и сослагательного наклонения в значительной степени вышла из употребления, и система обобщила дательный падеж над винительным падежом для определенных местоимений (NL: me , je ; EN: me , you ; LI: mi , di vs. DE: mich / mir , dich / dir ). В стандартном голландском языке три грамматических пола, это имеет мало последствий, и мужской и женский роды обычно объединяются в общий род в Нидерландах, но не в Бельгии (EN: нет; NL / LI: общий и средний род; в Бельгии используются мужской, женский и средний род).

Современный голландский язык по большей части утратил свою падежную систему. [106] Однако некоторые идиомы и выражения продолжают включать теперь уже устаревшие падежные формы. В статье есть только две формы, де и хет , более сложные , чем английский, который имеет только . Использование более старой склонной формы den в дательном и винительном падеже, а также использование der в дательном падеже ограничено многочисленными устоявшимися фразами, фамилиями и топонимами.

В современном голландском языке родительные артикли des и der обычно используются в идиомах . Другое использование обычно считается архаичным, поэтическим или стилистическим. В большинстве случаев вместо этого используется предлог van , за которым следует обычный окончательный артикль de или het . Об идиоматическом использовании артиклей в родительном падеже см., Например:

  • Единственное число мужского рода : « des duivel s » ( букв . : «дьявола») (общепринятое значение: кипеть от ярости)
  • Женский род единственного числа: het woordenboek der Friese taal («словарь фризского языка»).
  • Средний род единственного числа: de vrouw des huiz es («хозяйка дома»)
  • Множественное число: de voortgang der werken («ход (общественных) работ»)

В современном употреблении родительный падеж по- прежнему встречается немного чаще во множественном числе, чем в единственном, так как артикль множественного числа является der для всех родов, и никакое особое склонение существительного не должно приниматься во внимание. Der обычно используется, чтобы избежать дублирования van , например, het merendeel der gedichten van de auteur вместо het merendeel van de gedichten van de auteur («основная часть стихотворений автора»).

Существует также родительная форма местоимения die / dat («тот [один], те [одни]»), а именно diens для мужского и среднего единственного числа (случаи появления dier для женского рода единственного числа и всех множественных чисел чрезвычайно редки). Хотя в обыденной речи обычно избегают, эту форму можно использовать вместо притяжательных местоимений, чтобы избежать путаницы. Сравнивать:

  • Hij vertelde over zijn zoon en zijn vrouw . - Он рассказал о своем сыне и своей (собственной) жене.
  • Hij vertelde over zijn zoon en diens vrouw . - Он рассказал о своем сыне и жене последней .

Аналогично, относительное и вопросительное местоимение wie («кто») имеет формы родительного падежа wiens и wier (соответствует английскому чьему языку , но используется реже).

В голландском языке также есть ряд фиксированных выражений, в которых используются артикли в родительном падеже, которые можно сокращать с помощью апострофов. Распространенные примеры включают «s ochtends» (с s как сокращение от des ; «утром») и desnoods (букв: «о необходимости», в переводе: «при необходимости»).

За последние 100 лет голландская письменная грамматика упростилась: в настоящее время падежи в основном используются для местоимений, таких как ik (я), mij, me (меня), mijn (мой), wie (кто), wiens (чей: мужской род или средний род единственного числа), wier (чей: женский род единственного числа; мужской род, женский или средний род множественного числа). Существительные и прилагательные не изменяются по падежу (за исключением родительного падежа собственных существительных (имен): -s, -'s или - '). В падежах и падежах разговорной речи уже постепенно исчезли с гораздо более ранней даты (вероятно, 15 век), как и во многих континентальных западногерманских диалектах.

Наклонение прилагательных сложнее. Прилагательное не получает окончаний неопределенными существительными среднего рода в единственном числе (как с een / ən / 'a / an') и -e во всех остальных случаях. ( То же самое было и в среднеанглийском, например, в «a good e man».) Обратите внимание, что fiets принадлежит к категории мужского / женского рода, а вода и huis - среднего рода.

В прилагательном нет е, если оно присутствует в предикативе : De soep is koud .

Более сложное перегибание все еще встречается в некоторых лексикализованных выражениях, таких как de heer de s hui zes (буквально «хозяин дома») и т. Д. Обычно это остатки падежей (в данном случае родительный падеж, который все еще используется в Немецкий, ср. Der Herr des Hauses ) и другие флексии, которые сегодня больше не используются. В таких лексикализованных выражениях также можно найти остатки сильных и слабых существительных, например, в het jaar de s Her en (Anno Domini), где -en на самом деле является окончанием родительного падежа слабого существительного. Аналогично в некоторых географических названиях: ‌'s -Grav en brakel , ‌'s -Hertogан Бош и т.д. (со слабым genitives изGraaf«считать»,Hertog«Duke»). Также и в этом случае немецкий языксохраняет эту особенность.

Порядок слов [ править ]

Порядок слов в голландском языке во многом аналогичен немецкому. В голландском языке используется порядок слов субъект-объект-глагол , но в основных предложениях спряженный глагол перемещается на вторую позицию в так называемом втором порядке слов или V2 . Это делает голландский порядок слов почти идентичным немецкому, но часто отличается от английского, в котором есть порядок слов субъект-глагол-объект и который с тех пор потерял порядок слов V2, который существовал в древнеанглийском . [107]

Пример предложения, используемого в некоторых курсах и учебниках голландского языка: « Ik kan mijn pen niet vinden omdat het veel te donker is », что дословно переводится на английский язык как « Я не могу найти ручку, потому что она слишком темная », но в стандартном английском порядке слов было бы написано « Я не могу найти свою ручку, потому что она слишком темная ». Если предложение разделено на главное и подпункт, а глаголы выделены, можно увидеть логику порядка слов.

Основное предложение: « Ik kan mijn pen niet vinden »

Глаголы ставятся в последнюю позицию, но спряженный глагол, в данном случае «кан» (может), становится вторым элементом предложения.

Подпункт: « omdat het veel te donker is »

Глагол или глаголы всегда идут в последней позиции.

В вопросительном главном предложении обычный порядок слов следующий: спряжение глагола, за которым следует подлежащее; другие глаголы в конечной позиции:

  • « Kun jij je pen niet vinden? » (Буквально « Вы не можете найти свою ручку? » ) « Разве вы не можете найти свою ручку? »

В голландском эквиваленте wh-вопроса порядок слов следующий: вопросительное местоимение (или выражение) + сопряженный глагол + подлежащее; другие глаголы в конечной позиции:

  • « Waarom kun jij je pen niet vinden? » (« Почему ты не можешь найти свою ручку? » ) « Почему ты не можешь найти свою ручку? »

В вопросе тега порядок слов такой же, как в декларативном предложении:

  • « Jij kunt je pen niet vinden? » (« Вы не можете найти свою ручку? ») « Вы не можете найти свою ручку? »

Придаточное предложение не меняет порядок слов:

  • « Kun jij je pen niet vinden omdat het veel te donker is? » (« Вы не можете найти свою ручку, потому что она слишком темная? ») « Вы не можете найти свою ручку, потому что она слишком темная? »

Уменьшительные [ править ]

В голландском языке уменьшительное слово широко используется. Нюансы значения, выраженные уменьшительным падежом, являются отличительной чертой голландского языка, и людям, не являющимся носителями языка, может быть сложно освоить их. Оно очень продуктивно [108] : 61 и образовано добавлением одного из суффиксов к рассматриваемому существительному, в зависимости от фонологического окончания последнего:

  • -je для окончания на -b, -c, -d, -t, -f, -g, -ch, -k, -p, -v, -x, -z или -s: neef → neef je ( мужской двоюродный брат , племянник )
  • -pje для окончания на -m: бум ( дерево ) → бум pje
  • -kje для окончания на -ing, если в предыдущем слоге есть ударение: koning ( король ) → konin kje (звук «нг» превращается в «нк»); но кольцо → кольцо etje ( кольцо ), и vondeling → vondeling etje ( подкидыш ) без этого образца напряжения
  • -tje для окончания на -h, -j, -l, -n, -r, -w или гласной кроме -y: zoen → zoen tje ( поцелуй ). Одиночная открытая гласная удваивается, когда добавление «-tje» изменит произношение: aut o → aut oo tje ( автомобиль ).
  • -′Tje для окончания на -y и сокращений: baby → baby'tje, cd → cd'tje, A4 → A4'tje
  • -etje для окончания на -b, -l, -n, -ng или -r, которому предшествует «короткий» (слабый) гласный: bal → ball etje ( мяч ). Конечный согласный удваивается (кроме -ng) для сохранения краткости гласного.

Уменьшительные суффиксы -ke (от которых -tje произошло путем палатализации ), -eke , -ske , -ie (только для слов, оканчивающихся -ch, -k, -p или -s), -kie (вместо -kje ) и -pie (вместо -pje) используются в южных диалектах, а формы, оканчивающиеся на -ie, также в северных городских диалектах. Некоторые из них являются частью выражений, которые стали стандартным языком, например een makkie , от ge mak = легкость ). Существительное joch ( молодой мальчик) имеет только уменьшительную форму jochie, также в стандартном голландском языке. Форма -ke также встречается во многих именах женщин: Janneke, Marieke, Marijke, Mieke, Meike и т. Д.

В голландском уменьшительное падежное не ограничивается только существительными, но может применяться к числительным ( met z'n tweetjes , «мы двое»), местоимениям ( onderonsje , «tête-à-tête»), глагольным частицам ( moetje , «ружье брак») и даже предлоги ( toetje , «десерт»). [108] : 64–65 Однако наиболее примечательными являются уменьшительные формы прилагательных и наречий . Первые имеют уменьшительное окончание и, таким образом, функционируют как существительные, вторые остаются наречиями и всегда имеют уменьшительное с буквой -s.добавлено, например прилагательное: groen («зеленый») → существительное: groen tje («новичок»); наречие: даже («некоторое время») → наречие: даже tjes («немного времени»).

У некоторых существительных есть два разных уменьшительных, каждое из которых имеет разное значение: bloem ( цветок ) → bloem pje (букв. «Маленький цветок»), но bloem etje (букв. Также «маленький цветок», что означает букет ). Некоторые существительные существуют только в уменьшительной форме, например zeepaardje ( морской конек ), в то время как многие, например, meisje ( девушка ), первоначально уменьшительное от meid ( горничная ), приобрели значение, независимое от их неуменьшительных форм . Уменьшительное иногда может быть добавлено к бесчисленному существительному для обозначения одной порции: ijs ( лед , мороженое ) → ijsje ( угощение мороженым ,рожок мороженого ), bier ( пиво ) → biertje. Некоторые уменьшительные формы существуют только во множественном числе, например kleertjes ( одежда ).

При использовании для обозначения времени голландская уменьшительная форма может указывать на то, понравилось ли это человеку, о котором идет речь, или нет: een uur tje kletsen ( болтать "маленький" час ). Уменьшительное, однако, также может использоваться уничижительно: Hij был weer eens het "mannetje" . ( Он вел себя так, как будто он был «маленьким» человеком. )

Все уменьшительные (даже лексикализованные, такие как «meisje» (девочка) ) имеют средний род и принимают среднее слово: dit kleine meisje , а не deze kleine meisje .

Местоимения и определители [ править ]

Есть две серии личных местоимений: подлежащие и объектные местоимения. Формы в правой части каждого столбца - это формы безголосия; те, которые обычно не записываются, указаны в скобках. Только ons и u не имеют безработной формы. В голландском языке очень важно различать эмфатические и бесхатические местоимения. [108] : 67 Эмфатические местоимения в английском языке используют возвратную форму местоимения , но используются для подчеркивания подлежащего, а не для обозначения прямого или косвенного объекта. Например, «Я дал (себе) деньги» рефлексивно, а «Я сам отдал деньги (кому-то другому)» - выразительно.

Как и в английском, в голландском языке дательный падеж обобщен для всех местоимений винительного падежа, например NL 'me', 'je', EN 'me', 'you', vs. DE 'mich' / 'mir' 'dich' / ' dir '. Есть одно исключение: стандартный язык предписывает, что в третьем лице множественного числа, курица должна использоваться для прямого объекта, а hun - для косвенного объекта. Это различие было искусственно введено в 17 веке грамматиками, в основном игнорируется в разговорной речи и плохо понимается носителями голландского языка. Следовательно, формы множественного числа от третьего лица hun и hen взаимозаменяемы в обычном употреблении, причем hun является более распространенным. Общая безударная форма zeтакже часто используется как прямые и косвенные объекты и является полезной стратегией избегания, когда люди не уверены, какую форму использовать. [109]

В голландском языке также присутствуют и-местоимения, например NL hij , hem , haar , hen , hun и EN he , him , her vs. DE er , ihn , ihr , ihnen .

Соединения [ править ]

27-буквенное обозначение hemelwaterinfiltratiegebied ( зона проникновения дождевой воды ) на дорожном знаке в Зволле , Нидерланды

Как и в большинстве германских языков, в голландском образуются составные существительные , где первое существительное изменяет категорию, заданную вторым ( hondenhok = собачья будка ). В отличие от английского, где новые составные части или комбинации более длинных существительных часто записываются в открытой форме с разделительными пробелами, в голландском (как и в других германских языках) либо используется закрытая форма без пробелов ( boomhut = дом на дереве), либо вставляется дефис ( VVD-coryfee = выдающийся член ВВД, политической партии). Как и в немецком, в голландском разрешены произвольно длинные соединения, но чем они длиннее, тем реже они встречаются.

Самая длинная серьезная статья в словаре Ван Дейла - это wapenstilstandsonderhandeling (переговоры о прекращении огня). Листая устав (Statuten), можно встретить 30-буквенное vertegenwoordigingsbevoegdheid (разрешение на представительство). В официальных документах встречается еще более длинное слово ziektekostenverzekeringsmaatschappij (страховая компания), хотя более распространено более короткое слово zorgverzekeraar (страховщик здоровья).  

Несмотря на официальные правила правописания, некоторые люди, говорящие по-голландски, например, некоторые скандинавы и говорящие по-немецки, в настоящее время склонны писать части сложного слова по отдельности, что иногда называют de Engelse ziekte (английская болезнь). [110]

Словарь [ править ]

Голландский словарь преимущественно германский по происхождению, заимствования составляют 20%. [111] Основное иностранное влияние на голландскую лексику с XII века и кульминацией во французском периоде были французский и (северный) ольский языки , на которые приходилось примерно 6,8% всех слов, или более трети всех заимствованных слов. Латинский , на котором на протяжении веков говорили в южных Нидерландах, а затем играл важную роль в качестве языка науки и религии, следует с 6,1%. Верхненемецкий и нижненемецкий были влиятельными до середины XIX века и составляли 2,7%, но они в основном неузнаваемы, так как многие из них были «голландифицированы»: немецкий фремдлинг → голландский vreemdeling. Голландский заимствовал слова из английского языка с середины 19 века, как следствие растущей мощи и влияния Великобритании и Соединенных Штатов. Английские заимствования составляют около 1,5%, но продолжают расти. [112] Многие английские заимствования со временем становятся менее заметными, поскольку они постепенно заменяются кальками ( небоскреб стал голландским wolkenkrabber ) или неологизмами ( список желаний стал loodjeslijst ). Напротив, голландский язык внес много заимствований в английский язык, что составляет 1,3% его лексики. [113]

Главный голландский словарь - это Van Dale groot woordenboek der Nederlandse taal , который содержит около 268 826 заглавных слов . [114] В области лингвистики также широко используется « Woordenboek der Nederlandsche Taal» на 45 000 страницах . Это научное исследование заняло 147 лет и содержит все записанные голландские слова, начиная с раннего средневековья .

Система правописания и письма [ править ]

В голландском языке орграф IJ используется как одна буква. Показана дорожная разметка автобуса с надписью lijnbus .

В голландском языке используется латинский шрифт . В голландском языке помимо стандартного алфавита используется еще один символ - орграф IJ . Он имеет относительно высокую долю удвоенных букв, как гласных, так и согласных, из-за образования составных слов, а также из-за устройств правописания для различения многих гласных звуков в голландском языке. Примером пяти последовательных удвоенных букв является слово voorraaddoos ( контейнер для хранения продуктов ). Умляут (голландское: трема ) используются для обозначения гласных звуков , которые произносятся отдельно , когда вовлекая пред- или суффикс, а дефис используется , когда проблема возникает в сложных словах. Например; " бытьïnvloed "(влияние), de zee ën (моря), но zee- eend (scoter; litt: морская утка). Как правило, другие диакритические знаки встречаются только в заимствованных словах. Однако острый ударение также может использоваться для выделения или различения между двумя формами, и его наиболее распространенное использование - различать неопределенный артикль «een» / ən / (a, an) и числительное «één» / e: n / (один).

С 1980-х годов Союз голландского языка получил полномочия проверять и давать рекомендации по официальному написанию голландского языка. Реформы правописания, проведенные профсоюзом, произошли в 1995 и 2005 годах. В Нидерландах официальное правописание в настоящее время имеет правовую основу Законом о правописании от 15 сентября 2005 года. [N 13] [n 14]Закон о правописании дает Комитету министров Союза голландских языков полномочия определять орфографию голландского языка по решению министерства. Кроме того, закон требует, чтобы это написание соблюдалось «в государственных органах, в учебных заведениях, финансируемых из государственного бюджета, а также на экзаменах, для которых установлены законодательные требования». В других случаях рекомендуется, но не обязательно соблюдать официальное написание. Указ о правилах правописания 2005 от 2006 г. содержит прилагаемые правила правописания, принятые Комитетом министров 25 апреля 2005 г. [n 15] [n 16]Во Фландрии те же правила орфографии в настоящее время применяются Постановлением правительства Фландрии об утверждении правил официального правописания и грамматики голландского языка от 30 июня 2006 г. [n 17].

Тал Woordenlijst Недерландс , более известный как «гет Groene boekje» (т.е. «в зеленой буклете », из - за его цвета), является авторитетным орфографическим список слов (без определений) голландского языка Союза; версию с определениями можно иметь как Het Groene Woordenboek ; оба опубликованы Sdu .

См. Также [ править ]

  • Bargoens
  • Голландский шрифт Брайля
  • Голландская грамматика
  • Союз голландского языка
  • Голландская литература
  • Голландское имя
  • Голландская орфография
  • Креольские языки на основе голландского
  • Фламандский
  • Французский фламандский
  • Большой диктант голландского языка
  • Индоевропейские языки
  • Истваеонес
  • Список английских слов голландского происхождения
  • Список территориальных образований, официальными языками которых являются африкаанс и голландский
  • Низкий Диетч
  • Низкий франконский
  • Маас-Рейнский
  • Средний голландский
  • Старофранкский

Заметки [ править ]

  1. ^ Во Францииговорятна историческом диалекте французского фламандского . Во Франции около 80 000 говорящих на голландском языке; см. Simpson 2009 , p. 307. Во Французской Фландрии остается лишь остаток из 20 000 фламандцев; см. Бердичевский 2004 , с. 90. На французском фламандском языке говорят на северо-западе Франции примерно 20 000 человек, говорящих ежедневно, и 40 000 человек, говорящих время от времени; см. European Commission 2010 .
    Диалектный континуум существует между голландским и немецким языками через южные гельдеришские и лимбургские диалекты.
    В 1941 году 400 000 индонезийцев говорили по-голландски, и голландский язык оказал большое влияние на индонезийский язык; см. Sneddon 2003, п. 161. В 1941 году около 0,5% жителей внутренних районов неплохо знали голландский язык; см. Maier 2005 , p. 12 . В начале Второй мировой войны около миллиона азиатов активно владели голландским языком, а еще полмиллиона владели пассивным знанием; см. Jones 2008 , p. xxxi. Многие пожилые индонезийцы говорят на голландском как на втором языке; см. Thomson 2003 , p. 80. Некоторые этнические китайцы в Индонезии говорят друг с другом по-голландски; см. Tan 2008 , стр. 62–64, Erdentuğ & Colombijn 2002 , стр. 104. На голландском говорят «небольшие группы говорящих» в Индонезии; см. Bussmann 2002, п. 83. Некоторые молодые индонезийцы изучают голландский как иностранный, потому что их родители, бабушки и дедушки могут говорить на нем, а также потому, что в некоторых кругах голландский считается языком элиты; см. Vos 2001 , p. 91. В настоящее время только образованные люди самого старшего поколения, помимо специалистов, которым требуется знание языка, могут свободно говорить на голландском языке; см. Аммон 2006 , стр. 2017 . Примерно 6,4% современного индонезийского словаря восходит к голландским словам, см. Tadmor 2009 , p. 698.
  2. ^ 410 000 в США, 159 000 в Канаде, 47 000 в Австралии; см. Simpson 2009 , p. 307. От 200 000 до 400 000 только в США; см. McGoldrick, Giordano & Garcia-Preto 2005 , p. 536.
  3. ^ Африкаанс - дочерний язык голландского языка; см. Booij 1999 , p. 2, Jansen, Schreuder & Neijt 2007 , стр. 5, Меннен, Levelt & Gerrits 2006 , стр. 1, Booij 2003 , стр. 4, Хискенс, Ауэр и Керсвилл 2005 , стр. 19, Heeringa & de Wet 2007 , pp. 1, 3, 5.
    Африкаанс исторически назывался капским голландцем; см. Deumert & Vandenbussche 2003 , стр. 16, Конради 2005 , стр. 208, Себба 1997 , стр. 160, Лангер и Дэвис 2005 , стр. 144, Deumert 2002 , стр. 3, Бердичевский 2004 , с. 130.
    Африкаанс уходит корнями в диалекты голландского языка 17 века; см. Holm 1989 , p. 338, Geerts & Clyne 1992 , стр. 71, Mesthrie 1995 , стр. 214, Niesler, Louw & Roux 2005 , стр. 459.
    Африкаанс по-разному описывается как креольский, частично креолизированный язык или как разновидность голландского языка с отклонениями; см. Sebba 2007 , стр. 116.
  4. ^ Он имеет самое широкое географическое и расовое распространение среди всех официальных языков Южной Африки; см. Webb 2003 , с. 7, 8, Бердичевский, 2004 , с. 131. Он имеет самое большое географическое распространение; см. Alant 2004 , p. 45.
    На нем широко говорят и понимают как второй или третий язык; см. Deumert & Vandenbussche 2003 , стр. 16, Камвангамалу 2004 , стр. 207, Майерс-Скоттон 2006 , стр. 389, Симпсон 2008 , стр. 324, Палмер 2001 , стр. 141, Webb 2002 , стр. 74, Herriman & Burnaby 1996 , стр. 18, Пейдж и Зонненбург 2003 , стр. 7,Brook Napier 2007 , pp. 69, 71.
    По оценкам, 40 процентов южноафриканцев имеют хотя бы базовый уровень общения на африкаанс; см. Webb 2003 , p. 7 McLean & McCormick 1996 , стр. 333. Африкаанс - это лингва-франка Намибии; см. Deumert 2004 , p. 1, Adegbija 1994 , p. 26, Батибо 2005 , стр. 79, Дональдсон 1993 , стр. xiii, Deumert & Vandenbussche 2003 , стр. 16, Baker & Prys Jones 1998 , стр. 364, Домингес и Лопес 1995 , стр. 399, Пейдж и Зонненбург 2003 , стр. 8, ЦРУ 2010 .
    Хотя общее количество говорящих на африкаанс неизвестно, оценки колеблются от 15 до 23 миллионов. На африкаансе говорят 16,3 миллиона человек; см. de Swaan 2001 , p. 216. На африкаансе в общей сложности говорят 16 миллионов человек; см. Machan 2009 , стр. 174. Около 9 миллионов человек говорят на африкаанс как на втором или третьем языке; см. Alant 2004 , p. 45, Proost 2006 , стр. 402. На африкаансе более 5 миллионов носителей языка и 15 миллионов носителей второго языка; см. Réguer 2004 , p. 20. На африкаансе около 6 миллионов носителей и 16 миллионов носителей второго языка; см. Domínguez & López 1995, п. 340. В Южной Африке более 23 миллионов человек в той или иной степени говорят на африкаанс, из которых треть говорит на первом языке; см. Page & Sonnenburg 2003 , стр. 7. L2 «Черный африкаанс» говорит с разной степенью беглости примерно 15 миллионами; см. Stell 2008–11 , с. 1 . Голландский и африкаанс понятны друг другу; см. Gooskens 2007 , стр. 453, Холм 1989 , стр. 338, Бейкер и Прайс Джонс 1998 , стр. 302, Эгиль Брейвик и Хокон Яр 1987 , стр. 232. Для письменной взаимной разборчивости; см. Sebba 2007 , стр. 116, Себба 1997 , стр. 161.

    Для говорящих на голландском языке легче понять африкаанс, чем наоборот; см. Gooskens 2007 , стр. 454.
  5. ^ Голландский и английский - ближайшие родственники немецкого языка; см. Abraham 2006 , p. 124. Голландец - ближайший родственник немца; см. Czepluch & Abraham 2004 , p. 13. Голландский и английский языки тесно связаны; см. Ingram 1989 , p. 494, Тодд 2004 , стр. 37, Кагер 1989 , стр. 105, Хогг 2002 , стр. 134, Де Бот, Лоуи и Верспур 2005 , стр. 130, 166, Weissenborn & Höhle 2001 , стр. 209, Crisma & Longobarde 2009 , стр. 250. Голландский и английский - очень близкие родственные языки; см. Fitzpatrick 2007 , p. 188. Голландский после фризского языка является ближайшим родственником английского языка; см. Мэллори и Адамс, 2006 г., п. 23, Класс 2000 , стр. 390, Хогг 2002 , стр. 3, Деннинг, Кесслер и Лебен 2007 , стр. 22. Английский язык наиболее тесно связан с голландским языком; см. Lightfoot 1999 , p. 22, и более того, чем на немецком языке; см. Sonnenschein 2008 , p. 100, Кеннеди Уайлд 2009 , стр. 190.
  6. ^ Голландский язык традиционно описывается как морфологически между английским и немецким, но синтаксически ближе к немецкому; см. Clyne 2003 , p. 133. Голландский язык занимает промежуточное положение между английским и немецким языками; см. Putnam 2011 , стр. 108, Буссманн 2002 , стр. 83, Мюллер 1995 , стр. 121, Onysko & Michel 2010 , стр. 210. Типологически голландский язык занимает промежуточное положение между английским и немецким языком, с тем же порядком слов, что и в немецком, с грамматическим родом и преимущественно германской лексикой. Он морфологически близок к английскому, а падежная система и сослагательное наклонение в значительной степени вышли из употребления; см. Swan & Smith 2001 , стр. 6.
  7. ^ Голландский разделяет с английским его упрощенную морфологию и отказ от системы грамматических падежей ; см. Booij 1999 , p. 1, Симпсон 2009 , стр. 309. В отличие от немецкого, в английском и голландском языках маркировка корпуса стала рудиментарной; см. Hogg 2002 , стр. 134, Авраам 2006 , стр. 118, Буссманн 2002 , стр. 83, Свон и Смит 2001 , стр. 6. Умляут в голландском и английском языках созрел в гораздо меньшей степени, чем в немецком; см. Simpson 2009 , p. 307, Lass 1994 , стр. 70, Deprez 1997 , стр. 251.
  8. ^ У голландцев фактически два пола; см. Booij 1999 , p. 1, Симпсон 2009 , стр. 309, Де Фогелар 2009 , стр. 71. Грамматический род имеет небольшие грамматические последствия для голландского языка; см. Bussmann 2002 , стр. 84
  9. Перейти ↑ Simpson 2009 , p. 307, Booij 1999 , стр. 1 В голландском и немецком языках нет строгого порядка SVO, как в английском языке; см. Hogg 2002 , pp. 87, 134. В отличие от английского языка, в котором в основе порядка слов лежит SVO, для голландского и немецкого языков это SV 1 OV 2 или (в придаточных предложениях) SOV; см. Ingram 1989 , p. 495, Jordens & Lalleman 1988 , pp. 149, 150, 177. В голландском языке почти такой же порядок слов, что и в немецком; см. Swan & Smith 2001 , стр. 6.
  10. ^ Голландский словарь содержит больше германских слов, чем английский, и больше романских слов, чем немецкий; см. Simpson 2009 , p. 309, Swan & Smith 2001 , стр. 17. Голландский словарь в основном германский; см. Swan & Smith 2001 , стр. 6. Голландский язык имеет наиболее близкий к английскому словарный запас; см. Mallory & Adams 2006 , p. 1.
  11. ^ Фридрих Маурер использует термин Istvaeonic вместо Franconian; см. Фридрих Маурер (1942), Nordgermanen und Alemannen: Studien zur germanischen und frühdeutschen Sprachgeschichte, Stammes- und Volkskunde , Берн: Verlag Francke.
  12. ^ Признание суринамско-голландского ( Суринамы-Нидерланды ) как равноправного народа было выражено в 1976 году публикацией Woordenboek van het Surinaams-Nederlands - een geannoteerde lijst van Surinaams-Nederlandse woorden en uitdrukkingen ( Словарь суринамского голландского языка - аннотированный список суринамско-голландских слов и выражений ), см. Johannes van Donselaar Woordenboek van het Surinaams-Nederlands - een geannoteerde lijst van Surinaams-Nederlandse woorden en uitdrukkingen , Utrecht: Instituut AW de Groot voor Algemene Taalwetenschap van de la Utrecht. , ETRap (1977) ISBN  90-6005-125-4 , опубликованный в 1989 году какWoordenboek van het Surinaams-Nederlands ( Словарь суринамского голландского языка ), автор Ван Донселаар, а затем публикация Woordenboek Surinaams Nederlands ( Словарь суринамского голландского языка ) в 2009 году (редактор Рената де Бис, в сотрудничестве с лексикологами Вилли Мартин ан Вилли Смедтс) , который ранее был опубликован как Woordenboek van de Surinaamse Bijdrage aan het NederlandsСловарь суринамского вклада на голландский язык» ).
  13. ^ см. Spellingwet (на голландском языке)
  14. Он вступил в силу 22 февраля 2006 г. и заменил Закон о правописании голландского языка от 14 февраля 1947 г. см. Wet voorschriften schrijfwijze Nederlandsche taal (на голландском языке)
  15. ^ см. Besluit bekendmaking spellingvoorschriften 2005 (на голландском языке)
  16. ^ Этот указ вступил в силу 1 августа 2006 г., заменив Указ о правописании от 19 июня 1996 г. см. Spellingbesluit (на голландском языке)
  17. ^ см. Besluit van de Vlaamse Regering tot vaststelling van de regels van de officiële орфография en spraakkunst van de Nederlandse taal (на голландском языке)

Цитаты [ править ]

  1. ^ Голландский в Ethnologue (19-е изд., 2016)
  2. ^ a b c Европейская комиссия (2006). «Специальный Евробарометр 243: европейцы и их языки (обзор)» (PDF) . Европа . Проверено 3 февраля 2007 года . «1% населения ЕС утверждает, что говорит по-голландски достаточно хорошо, чтобы разговаривать». (стр. 153).
  3. ^ a b «Голландский» . Языки в Лестере . Университет Лестера.
  4. ^ a b c d "Feiten en cijfers" [Факты и цифры]. taalunieversum.org (на голландском языке).
  5. ^ "Welke erkende talen heeft Nederland?" [Какие признанные языки есть в Нидерландах?] (На голландском). Rijksoverheid . Проверено 27 декабря 2017 года .
  6. ^ a b c "Het Nederlandse taalgebied" [ареал нидерландского языка]. taalunieversum.org (на голландском языке). 2005 . Проверено 4 ноября 2008 года .
  7. ^ «Голландский язык» . Британская энциклопедия . Проверено 11 июня 2014 года .
  8. ^ Willemyns, Roland (2002). «Языковой контакт на романо-германской языковой границе». В Жанин Трефферс-Даллер, Роланд Виллеминс (ред.). Журнал многоязычного и мультикультурного развития . Многоязычные вопросы. п. 4. ISBN 1853596272.
  9. ^ «Путеводитель по голландскому языку - 10 фактов о голландском языке» . Языки . BBC. 2014 г.
  10. ^ a b «Голландский язык» .
  11. ^ a b См. также: Haeringen, Coenraad van (1960). Исследование нидерландского языка: мужчины и работы по изучению голландского языка (2-е изд.). Лейден: Брилл.
  12. ^ Де Шуттер, Жорж (1994). "Нидерландский язык". В Кениге - Эккехард; ван дер Аувера, Йохан (ред.). Германские языки . Лондон: Рутледж. п. 439.
  13. ^ "Диетск" . Middelnederlandsch Woordenboek .
  14. ^ Несокращенный словарь Random House Webster , 2-е исправленное издание, sv "Dutch" (Справочник Random House, 2005).
  15. ^ Willemyns (2013) , стр. 5
  16. Хартинг-Корреа, Элис Л. (1 января 1996 г.). Libellus De Exordiis Et Incrementis Quarundam Валахфрида Страбона в Observationibus Ecclesiasticis Rerum: перевод и литургический комментарий . БРИЛЛ. п. 223. ISBN 9004096698.
  17. ^ а б ДБНЛ. "Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde 1909 · dbnl" . DBNL (на голландском) . Проверено 25 апреля 2017 года .
  18. ^ (на голландском языке) См. J. Verdam, Middelnederlandsch handwoordenboek (Гаага, 1932 г. (перепечатано в 1994 г.)): «Nederlant, znw. o. I) Laag of aan zee gelegen land. 2) land aan den Nederrijn; Nedersaksen, -duitschland. "
  19. ^ "Гермес в uitbreiding" (на голландском). Users.pandora.be . Проверено 12 августа 2015 года .
  20. ^ (по-голландски) neder- соответствует английскому nether- , что означает «низкий» или «вниз». См. Интернет-этимологический словарь. Запись: Пустота.
  21. ^ Willemyns (2013) , стр. xiii
  22. ^ "Псалом 55 - Oude Testament" . Statenvertaling.net - bijbel en kunst (на голландском языке) . Проверено 24 октября 2019 года .
  23. ^ «Псалом 55:18. Он искупит мою душу миром от битвы, развернутой против меня, даже если многие противостоят мне» . biblehub.com . Проверено 24 октября 2019 года .
  24. ^ «Языки мира: германские языки» . Новая Британская энциклопедия . Чикаго, Иллинойс, США: Британская энциклопедия, Inc., 1993. ISBN 0-85229-571-5.Эту давно известную статью о языках можно найти практически в любом издании Britannica .
  25. ^ Хокинс, Джон А. (1987). «Германские языки». В Бернарде Комри (ред.). Основные языки мира . Издательство Оксфордского университета. С.  68–76 . ISBN 0-19-520521-9.
  26. ^ Робинсон, Оррин В. (1992). Древнеанглийский язык и его ближайшие родственники . Издательство Стэнфордского университета. ISBN 0-8047-2221-8.
  27. ^ Willemyns (2013) , стр. 40-41
  28. ^ редактор, Листер М. Мэтисон (2012). Иконы средневековья: правители, писатели, повстанцы и святые . Санта-Барбара, Калифорния: Гринвуд. п. 145. ISBN 978-0313340802.CS1 maint: extra text: authors list (link)
  29. ^ Словарь Нового Света Вебстера: Старый голландский
  30. ^ Бесамуска, Эммелин; Верхой, Яап (19 ноября 2014 г.). Открытие голландцев: о культуре и обществе Нидерландов . Издательство Амстердамского университета. п. 239. ISBN. 9789048526093.
  31. Полная транскрипция на английском языке: БИБЛИЯ, то есть: полное Писание H., содержащее все канонические книги Ветхого и Нового ЗАВЕТОВ. Теперь, во-первых, по приказу Высоких ЛОРДОВ ГЕНЕРАЛЬНЫХ ГОСУДАРСТВ Соединённых Нидерландов и в соответствии с Решением Национального Синода, состоявшегося в Дордрехте в 1618 и 1619 годах. Точно переведены с языков оригинала на наш голландский язык. С новыми добавленными Разъяснениями темных отрывков, примечаниями к параллельным Текстам и новыми Указателями обоих ЗАВЕТОВ.
  32. ^ «Голландский и другие языки» . Ccjk.com . Проверено 12 августа 2015 года .
  33. ^ "Taal in Nederland.:. Brabants" (на голландском языке). Taal.phileon.nl . Проверено 11 июня 2014 года .
  34. Перейти ↑ McRae, Kenneth D. (1984). Конфликт и компромисс в многоязычных обществах . Ватерлоо, Онтарио: Издательство Университета Уилфрида Лорье. С. 54–55. ISBN 0889201951.
  35. ^ Bramlett, Франк, изд. (2012). Лингвистика и исследование комиксов (1-е изд.). Бейзингстоук: Пэлгрейв Макмиллан. п. 163. ISBN. 978-1137004109.
  36. ^ Бельгия (2005). Кейт Браун (ред.). Энциклопедия языка и лингвистики (2-е изд.). Эльзевир. ISBN 0-08-044299-4.
  37. ^ "Structuur van de bevolking volgens woonplaats: oppervlakte en bevolkingsdichtheid" . Статистическое управление Бельгии (на голландском языке). Архивировано из оригинала на 4 июня 2016 года.
  38. ^ Нидерланды gouvernement CBS официальная демографическая статистика
  39. ^ Willemyns (2013) , стр. 10
  40. ^ Маркку Филппул, Юханите Klemola Марьятты Palander, Esa Penttilä (2005): диалекты через границу: отдельные документы 11 - й Международной конференции по методам в диалектологии (Методы XI) , Джон Benjamins Publishing, ISBN 9027294046 , 9789027294043, стр. 21 год 
  41. ^ Folkert de Vriend, Charlotte Giesbers, Roeland van Hout & Louis ten Bosch (2009): Граница голландско-немецкого диалекта: связь лингвистических, географических и перцепционных расстояний, в: Международный журнал гуманитарных наук и искусств, специальный выпуск о языковых вариациях
  42. ^ Кац, Уильям Ф. (2013). Фонетика для чайников . Хобокен, Нью-Джерси: John Wiley & Sons Inc., стр. 238. ISBN 978-1118505083.
  43. ^ "На каких языках говорят в Кюрасао?" . Атлас мира . Проверено 6 декабря 2019 года .
  44. ^ «Пятая перепись населения и жилищного фонда» (PDF) . Центральное статистическое бюро (Аруба) . 29 сентября 2010 г. с. 110 . Проверено 7 декабря 2019 года .
  45. ^ "Caribisch Nederland; gesproken talen en voertaal, persoonskenmerken" . Statline (на голландском). CBS.nl . Проверено 7 декабря 2019 года .
  46. ^ "На каких языках говорят в Синт-Мартене?" . Атлас мира . Проверено 6 декабря 2019 года .
  47. ^ «Языки ЕС» . Европейский Союз . Проверено 20 октября 2019 года .
  48. ^ Учредительный договор Союза южноамериканских наций, статья 23 , Официальными языками Союза южноамериканских наций будут английский, испанский, португальский и голландский.
  49. ^ a b c "Hoeveel studenten Students er jaarlijks Nederlands aaniversityiten buiten het taalgebied?" [Сколько студентов ежегодно изучают голландский язык в университетах, не относящихся к языковой сфере?]. taalunieversum.org (на голландском языке).
  50. ^ a b "Hoe trots zijn wij op het Nederlands?" [Насколько мы гордимся голландцами?]. taalunieversum.org (на голландском языке) . Проверено 12 августа 2015 года .
  51. Перейти ↑ van der Wal, MJ (1992). Geschiedenis van het Nederlands . Утрехт: Het Spectrum. ISBN 90-274-1839-Х.
  52. ^ Morfologische Atlas van de Nederlandse Dialecten Deel II . Амстердам: Издательство Амстердамского университета. 2008. ISBN 978-9053567746.
  53. ^ Ryckeboer, Hugo (2002). «Голландский / фламандский на севере Франции» (PDF) . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 23 (1-2): 22–35. DOI : 10.1080 / 01434630208666452 . S2CID 144987612 . Архивировано из оригинального (PDF) 16 июня 2007 года.  
  54. ^ «Фламандский во Франции» . Uoc.edu. Архивировано из оригинального 27 июня 2002 года . Проверено 12 августа 2015 года .
  55. ^ a b c «Голландские студенты вельдвейд» [Изучение голландского во всем мире]. taalunieversum.org (на голландском языке) . Проверено 12 августа 2015 года .
  56. ^ a b "Neerlandistiek wereldwijd" (на голландском). Neerlandistiek.taalunieversum.org . Проверено 12 августа 2015 года .
  57. ^ Baker & Prys Jones (1998) , стр. 302
  58. ^ Аммон (2006) , стр. 2017 г.
  59. ^ Booij (1999) , стр. 2
  60. ^ «Голландский во всем мире» . taalunieversum.org . Проверено 12 августа 2015 года .
  61. ^ "Taalunie | Beleidsorganisatie voor het Nederlands" (на голландском языке). taalunieversum.org. Архивировано из оригинального 17 февраля 2007 года . Проверено 12 августа 2015 года .
  62. ^ "Индонезия" [Индонезия]. taalunieversum.org (на голландском языке). Архивировано из оригинала 15 марта 2004 года . Проверено 12 августа 2015 года .
  63. Перейти ↑ Kuipers, Joel Corneal (1998). Язык, идентичность и маргинальность в Индонезии: изменяющаяся природа ритуальной речи на острове Сумба . Издательство Кембриджского университета. п. 9. ISBN 9780521624954. Проверено 29 июня 2010 года .
  64. ^ a b c Groeneboer, Kees (1998). Westerse koloniale taalpolitiek в Azië: het Nederlands, Portugees, Spaans, Engels en Frans in vergelijkend perspectief (PDF) (на голландском языке). Амстердам: Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen. ISBN  90-6984-208-4. Архивировано из оригинального (PDF) 25 марта 2009 года . Проверено 12 августа 2015 года .
  65. ^ Снеддон (2003) , стр. 162
  66. Майер, Хендрик М. (8 февраля 2005 г.), «Скрытый язык - голландский в Индонезии» , Институт европейских исследований , Беркли: Калифорнийский университет
  67. ^ "Индонезия: Битва за папуасов" , ВРЕМЯ , 29 декабря 1961 г., заархивировано из оригинала 11 января 2013 г. , извлечено 12 августа 2015 г.
  68. ^ «Дом переписи» . Censusdata.abs.gov.au . Проверено 12 августа 2015 года .
  69. ^ «Данные переписи 2006 года - Краткая статистика о культуре и самобытности - Таблицы» . Статистическое управление Новой Зеландии . Архивировано из оригинального 30 марта 2012 года . Проверено 14 августа 2011 года .
  70. ^ "Associatieovereenkomst Nederlandse Taalunie en de Republiek Suriname" [Соглашение об ассоциации между Союзом голландского языка и Республикой Суринам]. taalunieversum.org (на голландском языке). Архивировано из оригинального 28 августа 2008 года.
  71. ^ «Суринам» . The World Factbook . ЦРУ . Проверено 19 августа 2012 года .
  72. ^ "Суринам› Documentaire " [Суринам› Документальный]. taalunieversum.org (на голландском языке) . Проверено 12 августа 2015 года .
  73. ^ Источник: Zevende Algemene volks- ан woningtelling 2004, Algemeen Бюро пакета де Statistiek
  74. ^ «О нас» . taalunieversum.org . 26 января 2010 . Проверено 12 августа 2015 года .
  75. ^ "Сранан" . Этнолог . Проверено 19 августа 2012 года .
  76. ^ «Аруба» . The World Factbook . ЦРУ . Проверено 19 августа 2012 года .
  77. ^ "Джерси Голландский" . Bartleby.com . Проверено 19 августа 2012 года .
  78. ^ "Немецкий миф 7 - Пенсильванский голландский или немецкий?" . german.about.com . 10 апреля 2012 . Проверено 19 августа 2012 года .
  79. ^ "Голландский" . Mla.org . Проверено 12 августа 2015 года .
  80. ^ «Статистическое управление Канады 2006 (голландцы и фламандцы сгруппированы вместе)» . Статистическое управление Канады. 4 июля 2011 . Проверено 19 августа 2012 года .
  81. ^ «Данные о связи сельского хозяйства и населения для переписи 2006 года. The Daily» . Статистическое управление Канады. 2 декабря 2008 . Проверено 19 августа 2012 года .
  82. ^ Статистическое управление Канады, Профиль переписи 2006 г. федеральных избирательных округов (Указ о представительстве 2003 г.): язык, мобильность и миграция и иммиграция и гражданство. Оттава, 2007, стр. 6–10.
  83. ^ a b c Deumert (2004)
  84. ^ a b Кутзи, Абель (1948). Стандарт-африкаанс (PDF) . Pers van die Universiteit van die Witwatersrand . Проверено 17 сентября 2014 года .
  85. Перейти ↑ Coetzee, Abel Jacobus (1940). Die verhaalskat van Ons Klyntji (1896–1905) (на африкаанс). Йоханнесбург: Voortrekkerpers. OCLC 63430958 . 
  86. ^ «Южная Африка: Законодательство: 1910–2015» . Archontology.org . Проверено 12 августа 2015 года .
  87. ^ Mpati, Lex (6 октября 2004). Преобразование в судебной системе - конституционный императив (PDF) (речь). Инаугурационная лекция. Университет свободного государства. Архивировано из оригинального (PDF) 16 августа 2007 года.
  88. ^ Mesthrie (1995) , стр. 214
  89. ^ Brachin и Винсент (1985) , стр. 132
  90. ^ Gooskens, C .; ван Безойен, Р. (2006). «Взаимная понятность письменного африкаанса и голландского: симметричный или асимметричный?» . Литературные и лингвистические вычисления . 21 (4): 543–557. DOI : 10,1093 / ооо / fql036 . Проверено 19 августа 2012 года .
  91. ^ "Язык африкаанс" . Kwintessential.co.uk . 14 августа 2012 года Архивировано из оригинала 7 сентября 2012 года . Проверено 21 сентября 2016 года .
  92. ^ a b Основные результаты переписи 2011 г. [ постоянная мертвая ссылка ] , Статистическое управление Южной Африки
  93. ^ «Первичные таблицы: сравнение переписи '96 и 2001» (PDF) . Статистическое управление Южной Африки. Архивировано из оригинального (PDF) 30 ноября 2006 года.
  94. ^ Уэбб (2003)
  95. ^ «Намибия» . The World Factbook . ЦРУ . Проверено 19 августа 2012 года .
  96. ^ Adegbija (1994) , стр. 26 год
  97. ^ «О Намибии» . Правительство Республики Намибия . 2007. Архивировано из оригинала 6 декабря 2008 года.
  98. ^ "Африкаанс" . Этнолог . Проверено 19 августа 2012 года .
  99. ^ (на французском) «Pasopo» disent les «ketjes» de Lubumbashi - Le Soir , 28 сентября 1999 г.
  100. ^ Frans Hinskens, Йохан Taeldeman, язык и пространство: голландский , Вальтер де Gruyter 2014. 3110261332, 9783110261332, с.66
  101. ^ а б Верховен (2005 : 245)
  102. ^ "Onderzoek naar de volkstaal in de Jordaan" . www.tussentaalenbeeld.nl (на голландском языке).
  103. ^ Stroop Ян (октябрь 1999). «Прощание молодых женщин со стандартным голландским языком» . Poldernederlands . Проверено 2 января 2010 года .
  104. ^ Декостер & Smessart, Wivine & Hans (2012). Basisbegrippen Fonetiek en Fonologie . Лёвен: Акко. п. 91. ISBN 978-90-334-8576-3.
  105. ^ «История голландского языка: изменение языка в 19-м и 20-м веках» . Neon.niederlandistik.fu-berlin.de . Проверено 19 августа 2012 года .
  106. ^ «Грамматические падежи в голландском языке» . Зеер пошел голландцем . Проверено 12 августа 2015 года .
  107. ^ «Движение глаголов в старом и среднем английском языках: диалектные вариации и языковой контакт» . Ling.upenn.edu. 20 января 1995 . Проверено 19 августа 2012 года .
  108. ^ a b c Дональдсон, Брюс (2008). Голландский: Общая грамматика . Рутледж. ISBN 9781134082360.
  109. ^ « Гунны из курицы. Genootschap Onze Taal - Taaladviesdienst (на голландском языке) . Проверено 23 мая 2007 года .
  110. ^ "SOS - Signalering Onjuist Spatiegebruik" (на голландском языке). Spatiegebruik.nl . Проверено 12 августа 2015 года .
  111. ^ Заимствования в языках мира: сравнительный справочник . Вальтер де Грюйтер. 2009. с. 349 . ISBN 9783110218442.
  112. ^ Заимствования в языках мира: сравнительный справочник . Вальтер де Грюйтер. 2009. с. 352 . ISBN 9783110218442.
  113. ^ Заимствования в языках мира: сравнительный справочник . Вальтер де Грюйтер. 2009. с. 370 . ISBN 9783110218442.
  114. ^ "Дом | Ван Дейл" (на голландском). Vandale.nl . Проверено 12 августа 2015 года .

Общие ссылки [ править ]

  • Авраам, Вернер (2006), Куликов, Л.И.; Мальчуков А.Л .; Де Сварт, Питер (ред.), "Падеж, валентность и транзитивность: голая и предложная дифференциальная маркировка падежа" , Исследования в области языка , издательство John Benjamins Publishing Company, 77 , ISBN 9027230870, получено 6 ноября 2010 г.
  • Адегбиджа, Эфуросибина Э. (1994), Отношение к языку в Африке к югу от Сахары: социолингвистический обзор , многоязычные вопросы, ISBN 9781853592393, получено 10 ноября 2008 г.
  • Алан, Жако (2004), Parlons Afrikaans (на французском языке), Éditions L'Harmattan, ISBN 9782747576369, получено 3 июня 2010 г.
  • Аммон, Ульрих; Диттмар, Норберт; Mattheier, Klaus J .; Труджилл, Питер, ред. (2006). Социолингвистика: международный справочник науки о языке и обществе . 3 (2-е, перераб. И доп. Ред.). Вальтер де Грюйтер. ISBN 9783110184181. Проверено 29 июня 2010 года .
  • Бейкер, Колин; Прис Джонс, Сильвия (1998), Энциклопедия двуязычия и двуязычного образования , Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593628, получено 19 мая 2010 г.
  • Бердичевский, Норман (2004), Нации, язык и гражданство , Норман Бердичевский, ISBN 9780786427000, получено 31 мая 2010 г.
  • Батибо, Герман (2005), Упадок языка и смерть в Африке: причины, последствия и проблемы , Multilingual Matters Ltd, ISBN 9781853598081, получено 24 мая 2010 г.
  • Booij, Geert (1999), "Фонология голландского языка". , Oxford Linguistics , Oxford University Press , ISBN 0-19-823869-X, получено 24 мая 2010 г.
  • Booij, Geert (2003), «Конструктивные идиомы и перифразис: прогрессивная конструкция на голландском языке». (PDF) , Paradigms and Periphrasis , University of Kentucky , заархивировано из оригинала (PDF) 3 мая 2011 г. , извлечено 19 мая 2010 г.
  • Пьер, Брашен (1985), голландский язык: обзор , переведенный Винсентом, Полем, Лейденом: Э. Дж. Брилл, ISBN 9004075933, получено 3 ноября 2008 г.
  • Бромбер, Катрин; Smieja, Birgit (2004), «Глобализация и африканские языки: риски и преимущества» , Trends in Linguistics , Walter de Gruyter , ISBN 9783110180992, получено 28 мая 2010 г.
  • Брук Напье, Дайан (2007), Шустер, Кэтрин; Виткоски, Дэвид (ред.), "Язык страны: политика, политика, идентичность: языки, изучение языка и национализм в Южной Африке" , Исследования по истории образования , Издательство информационного века, ISBN 9781593116170, получено 19 мая 2010 г.
  • Буссманн, Хадумод (2002), Гендер в разных языках , издательство John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027218439, получено 7 апреля 2011 г.
  • Classe, Olive (2000), «Энциклопедия литературных переводов на английский язык» , второе издание , Фицрой Дирборн, ISBN 9781884964367, получено 19 мая 2010 г.
  • Клайн, Майкл Г. (2003), Динамика языковых контактов: английский и иммигрантские языки , Cambridge University Press, ISBN 9780521786485, получено 7 апреля 2011 г.
  • Кризма, Паола; Лонгобард, Джузеппе (2009), «Исторический синтаксис и лингвистическая теория» , Оксфордская лингвистика , Oxford University Press, США, ISBN 9780191567988, получено 6 ноября 2010 г.
  • Чеплух, Хартмут; Авраам, Вернер (2004), Фокус на германской типологии , Akademie Verlag, ISBN 9783050041063, получено 19 мая 2010 г.
  • Конради, К. Джейк (2005), "Последние стадии отклонения - случай африкаанс" het " " , Историческая лингвистика 2005 , издательство John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027247994, получено 29 мая 2010 г.
  • Де Бот, Кес; Лоуи, Бродяга; Verspoor, Marjolyn (2005), приобретение второго языка , Routledge, ISBN 9780415338707, получено 6 ноября 2010 г.
  • Деннинг, Кейт; Кесслер, Бретт; Лебен, Уильям Р. (2007), элементы словарного запаса английского языка , Oxford University Press, США, ISBN 9780199724352, получено 19 мая 2010 г.
  • Депрез, Кас (1997), Клайн, Майкл Г. (редактор), «Диеты, Нидерланды, Недерланды, Голландцы, Флаамс, Бельгиш- Нидерланды» , Отмена и повторное планирование корпуса , Уолтер де Грюйтер, стр. 249–312, ISBN 9783110155099, получено 10 мая 2011 г.
  • Деумерт, Ана (2002), «Стандартизация и социальные сети - появление и распространение стандартного африкаанс» , « Стандартизация - исследования германских языков» , издательство John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027247471, получено 29 мая 2010 г.
  • Деумерт, Ана; Vandenbussche, Wim (2003), «Германские стандартизации: от прошлого к настоящему» , Тенденции в лингвистике , издательство John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027218560, получено 28 мая 2010 г.
  • Деумерт, Ана (2004), Стандартизация языка и изменение языка: динамика капского голландского языка , издательство John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027218579, получено 10 ноября 2008 г.
  • де Сваан, Абрам (2001), Слова мира: глобальная языковая система , А. де Сваан, ISBN 9780745627489, получено 3 июня 2010 г.
  • Де Фогелар, Гюнтер (2009), Циплаку, Ставрула; Кариолему, Марилена; Павлу, Павлос Ю. (ред.), "Языковые вариации - европейские перспективы II: изменение местоименного рода в голландском языке: передача или распространение?" , Международная конференция по языковым вариациям в Европе , издательство John Benjamins Publishing Company, ISBN 9789027234858, получено 9 мая 2011 г.
  • Домингес, Франсеск; Лопес, Нурия (1995), социолингвистические организации и организации языкового планирования , издательство John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027219516, получено 28 мая 2010 г.
  • Дональдсон, Брюс С. (1993), грамматика африкаанс , Вальтер де Грюйтер , ISBN 9783110134261, получено 28 мая 2010 г.
  • Эгиль Брейвик, Лейв; Хокон Яр, Эрнст (1987), Изменение языка: вклад в изучение его причин , Вальтер де Грюйтер , ISBN 9783110119954, получено 19 мая 2010 г.
  • Эрдэнтух, Айген; Коломбейн, Фрик (2002), Городские этнические столкновения: пространственные последствия , Рутледж, ISBN 9780203218778, получено 29 июня 2010 г.
  • Европейская комиссия (2010), «Фламандский во Франции» , Исследовательский центр многоязычия , Euromosaic , получено 29 июня 2010 г.
  • Фитцпатрик, Эйлин (2007), «Корпусная лингвистика за пределами слова: исследование корпуса от фразы к дискурсу, том 2004» , « Язык и компьютеры: исследования в практической лингвистике» , Rodopi, 60 , ISBN 978-9042021358, получено 9 ноября 2010 г.
  • Geerts, G .; Клайн, Майкл Г. (1992), Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах , Вальтер де Грюйтер , ISBN 9783110128550, получено 19 мая 2010 г.
  • Гооскенс, Шарлотта (2007), «Вклад языковых факторов в понимание тесно связанных языков» (PDF) , Журнал многоязычного и многокультурного развития, том 28, выпуск 6 ноября 2007 г. , Университет Гронингена , стр. 445–467 , получено 19 мая 2010 г.
  • Херинга, Уилберт; de Wet, Febe (2007), Происхождение произношения африкаанс: сравнение с западногерманскими языками и голландскими диалектами (PDF) , Университет Гронингена , стр. 445–467, заархивировано из оригинала (PDF) 29 апреля 2011 г. , получено 19 мая 2010 г.
  • Herriman, Michael L .; Барнаби, Барбара (1996), Языковая политика в странах с преобладанием английского языка: шесть тематических исследований , Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593468, получено 19 мая 2010 г.
  • Хискенс, Франс; Ауэр, Питер; Керсвилл, Пол (2005), Исследование конвергенции и дивергенции диалектов: концептуальные и методологические соображения (PDF) , Университет Ланкастера , получено 19 мая 2010 г.
  • Хогг, Ричард М. (2002), Введение в древнеанглийский язык , Oxford University Press, США, ISBN 9780195219487, получено 6 ноября 2010 г.
  • Холм, Джон А. (1989), пиджины и креолы: обзор литературы , Cambridge University Press , ISBN 9780521359405, получено 19 мая 2010 г.
  • Инграм, Дэвид (1989), Приобретение первого языка: метод, описание и объяснение , Cambridge University Press , ISBN 9780521349161, получено 6 ноября 2010 г.
  • Янсен, Карел; Шредер, Роберт; Neijt, Anneke (2007), «Влияние правил правописания на воспринимаемое множественное число в соединениях. Сравнение африкаанс и голландского». (PDF) , Written Language & Literacy 10: 2 , Radboud University Nijmegen , заархивировано из оригинала (PDF) 29 апреля 2011 г. , извлечено 19 мая 2010 г.
  • Джонс, Рассел (2008), «Заимствованные слова на индонезийском и малайском языках» , индонезийский этимологический проект, офис KITLV в Джакарте , Яясан Обор, Индонезия, ISBN 9789794617014, получено 29 июня 2010 г.
  • Джорденс, Питер; Лаллеман, Хосин А. (1988), «Развитие языка» , Algemene Vereniging voor Taalwetenschap , Вальтер де Грюйтер , 5 , ISBN 9789067654012, получено 6 ноября 2010 г.
  • Кагер, Рене (1989), "Метрическая теория стресса и стресса на английском и голландском языках" , Лингвистические модели , Вальтер де Грюйтер, 14 , ISBN 9789067654364, получено 29 июня 2010 г.
  • Камвангамалу, Нконко М. (2004), Балдауф, Ричард Б.; Каплан, Роберт Б. (ред.), Языковое планирование и политика в Африке: ситуация с языковым планированием в Южной Африке , Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853597251, получено 31 мая 2010 г.
  • Кеннеди Уайлд, Генри Сесил (2009), Рост английского языка: элементарный отчет о современной форме нашего языка и его развитии , BiblioBazaar, LLC, ISBN 9781103063192, получено 6 ноября 2010 г.
  • Лангер, Нильс; Дэвис, Винифред В. (2005), Лингвистический пуризм в германских языках , Вальтер де Грюйтер , ISBN 9783110183375, получено 28 мая 2010 г.
  • Ласс, Роджер (1994), Старый английский: исторический лингвистический компаньон , Cambridge University Press, ISBN 9780521458481, получено 6 ноября 2010 г.
  • Лайтфут, Дэвид (1999), «Развитие языка: приобретение, изменение и эволюция» , Блэквелл / Мэриленд, лекции по языку и познанию , Wiley-Blackwell, 1 , ISBN 9780631210603, получено 6 ноября 2010 г.
  • Мачан, Тим Уильям (2009), языковая тревога: конфликт и изменение в истории английского языка , Oxford University Press , ISBN 9780191552489, получено 3 июня 2010 г.
  • Майер, HMJ (2005), Скрытый язык - голландский в Индонезии , Институт европейских исследований, Калифорнийский университет в Беркли , получено 3 июня 2010 г.
  • Мэллори, JP; Адамс, Дуглас К. (2006), Оксфордское введение в протоиндоевропейский и протоиндоевропейский мир , Oxford University Press , ISBN 9780199287918, получено 31 мая 2010 г.
  • Маурер, Фридрих (1942), Nordgermanen und Alemannen: Studien zur germanischen und frühdeutschen Sprachgeschichte, Stammes- und Volkskunde , Страсбург: Гюненбург.
  • Макголдрик, Моника; Джордано, Джозеф; Гарсия-Прето, Нидия (2005), Этническая и семейная терапия , Guilford Press , ISBN 9781606237946, получено 7 апреля 2011 г.
  • Маклин, Дэрил; Маккормик, Кей (1996), Фишман, Джошуа А .; Конрад, Эндрю В .; Рубаль-Лопес, Альма (ред.), Постимперский английский: изменение статуса в бывших британских и американских колониях, 1940–1990: английский в Южной Африке 1940–1996 , Уолтер де Грюйтер , ISBN 9783110147544, получено 31 мая 2010 г.
  • Меннен, Инеке; Левелт, Клара; Герритс, Эллен (2006), «Приобретение голландской фонологии: обзор». , Рабочий документ Центра изучения речи WP10 , Университетский колледж Королевы Маргарет , получено 19 мая 2010 г.
  • Mesthrie, Rajend, ed. (1995), язык и социальная история: исследования в южноафриканской социолингвистике , New Africa Books, ISBN 9780864862808, получено 23 августа 2008 г.
  • Mesthrie, Rajend (2002), язык в Южной Африке , Cambridge University Press , ISBN 9780521791052, получено 18 мая 2010 г.
  • Мюллер, Гереон (1995), синтаксис A-bar: исследование типов движения , Вальтер де Грюйтер, ISBN 9783110144697, получено 7 апреля 2011 г.
  • Майерс-Скоттон, Кэрол (2006), Несколько голосов: введение в двуязычие , Blackwell Publishing, ISBN 9780631219378, получено 31 мая 2010 г.
  • Нислер, Томас; Лоу, Филиппа; Roux, Юстус (2005), "фонетический анализ африкаанс, английский, кхос и зулу , используя Южноафриканские базы данных речи" (PDF) , Южная Африка Лингвистика и прикладная языкознание , 23 (4): 459-474, DOI : 10,2989 / 16073610509486401 , S2CID  7138676 , архивировано из оригинала (PDF) 21 декабря 2012 г.
  • Ониско, Александр; Мишель, Саша (2010), Когнитивные перспективы словообразования , Вальтер де Грюйтер, ISBN 9783110223590, получено 7 апреля 2011 г.
  • Палмер, Вернон Валентайн (2001), Смешанные юрисдикции по всему миру: третья юридическая семья , Вернон В. Палмер, ISBN 9780521781541, получено 3 июня 2010 г.
  • Пейдж, Мелвин Юджин; Зонненбург, Пенни М. (2003), Колониализм: международная, социальная, культурная и политическая энциклопедия , Мелвин Э. Пейдж, ISBN 9781576073353, получено 19 мая 2010 г.
  • Проост, Кристель (2006), Проост, Кристель; Винклер, Эдельтрауд (ред.), "Von Intentionalität zur Bedeutung konventionalisierter Zeichen: Spuren der Kreolisierung im Lexikon des Afrikaans" , Studien zur Deutschen Sprache (на немецком языке), Gunter Narr Verlag, ISBN 9783823362289, получено 3 июня 2010 г.
  • Патнэм, Майкл Т. (2011), Исследования на немецкоязычных островах , издательство John Benjamins Publishing Company, ISBN 978-9027205902, получено 7 апреля 2011 г.
  • Регер, Лоран Филипп (2004), Si loin, si proche ...: Une langue européenne à découvrir: le néerlandais (на французском языке), Sorbonne Nouvelle , ISBN 9782910212308, получено 3 июня 2010 г.
  • Себба, Марк (1997), Языки для общения: пиджины и креолы , Palgrave Macmillan , ISBN 9780312175719, получено 19 мая 2010 г.
  • Себба, Марк (2007), Орфография и общество: культура и политика орфографии во всем мире , Cambridge University Press , ISBN 9781139462020, получено 19 мая 2010 г.
  • Шеттер, Уильям З .; Хэм, Эстер (2007), голландский: основная грамматика , Тейлор и Фрэнсис, ISBN 9780199286751, получено 29 июня 2010 г.
  • Симпсон, Эндрю (2008), Язык и национальная идентичность в Африке , Oxford University Press , ISBN 9780199286751, получено 31 мая 2010 г.
  • Симпсон, JMY (2009), Браун, Кейт; Огилви, Сара (ред.), Краткая энциклопедия языков мира: голландский , эльзевирский, ISBN 9780080877754, получено 29 июня 2010 г.
  • Снеддон, Джеймс Н. (2003), Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе , UNSW Press, ISBN 9780868405988, получено 29 июня 2010 г.
  • Sonnenschein, EA (2008), Новая грамматика английского языка, основанная на рекомендациях Объединенного комитета по грамматической терминологии , Читать книги, ISBN 9781408689295, получено 6 ноября 2010 г.
  • Stell, Gerard (2008), Отображение языковой коммуникации через цветовое разделение: черный африкаанс в Центральной Южной Африке , Vrije Universiteit Brussel , получено 2 июня 2010 г.
  • Свон, Майкл; Смит, Бернард (2001), Английский язык для учащихся: руководство для учителей по помехам и другим проблемам, Том 1 , Cambridge University Press , ISBN 9780521779395, получено 7 апреля 2011 г.
  • Тадмор, Ури (2009), «Заимствования на индонезийском языке» , в Мартине Хаспельмате; Ури Тадмор (ред.), Заимствованные слова на мировых языках: сравнительный справочник , Берлин: Вальтер де Грюйтер, стр. 686–716, ISBN 9783110218435
  • Тан, Мели Г. (2008), «Etnis Tionghoa di Indonesia: kumpulan tulisan» , « Этнические китайцы в Индонезии»; сборник статей. , Яясан Обор Индонезия, ISBN 9789794616895, получено 29 июня 2010 г.
  • Томсон, Уильям Р. (2003), Пейдж, Коган (редактор), Asia & Pacific Review 2003/04: Экономический и деловой отчет: Индонезия , Kogan Page Publishers, стр. 76–85, ISBN 9780749440633, получено 3 июня 2010 г.
  • Тодд, Лорето (2004), пиджины и креолы , Routledge, ISBN 9780415053112, получено 6 ноября 2010 г.
  • Вос, Мей Ли (2001), Международное сотрудничество между политикой и практикой: как голландско-индонезийское сотрудничество заметно мало изменилось после дипломатического разрыва , Het Spinhuis, ISBN 9789055892013, получено 29 июня 2010 г.
  • Уэбб, Виктор Н. (2002), «Язык в Южной Африке: роль языка в национальных преобразованиях, реконструкции и развитии» , « Исследования воздействия на язык и общество» , издательство John Benjamins Publishing Company , ISBN. 9027218498
  • Уэбб, Виктор Н. (2003 г.), «Развитие языковой политики в Южной Африке» (PDF) , Центр исследований в области языковой политики , Университет Претории , заархивировано из оригинала (PDF) 9 декабря 2003 г.
  • Вайссенборн, Юрген; Хёле, Барбара (2001), «Подходы к самонастройке» , Фонологические, лексические, синтаксические и нейрофизиологические аспекты раннего овладения языком , John Benjamins Publishing Company, 1 , ISBN 9027224919, получено 6 ноября 2010 г.
  • Виллеминс, Роланд (2013), голландский: биография языка , Oxford University Press , ISBN 9780199858712
  • Перепись населения Намибии (2001 г.), языки, на которых говорят в Намибии , правительство Намибии, заархивировано из оригинала 16 мая 2010 г. , извлечено 28 мая 2010 г.
  • ЦРУ (2010 г.), The World Factbook (CIA) - Намибия , Центральное разведывательное управление , получено 28 мая 2010 г.

Внешние ссылки [ править ]

  • Голландский язык в Curlie
  • Nederlandse Taalunie , Союз голландских языков
  • Грамматика для изучающих голландский язык , Университет Шеффилда)

·