Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Современный иврит , также известный как израильский иврит ( иврит : עברית חדשה , ʿivrít ḥadašá [h] ,[ivˈʁit χadaˈʃa] , букв . «Современный иврит» или «Новый иврит»),правилоназывают докладчиками просто как иврит ( иврит иврит), это стандартная форма языка иврита говорят сегодня. Говорит с древних времен, иврит , член ханаанейской ветви семитской языковой семьи , был вытеснен как еврейский жаргон западного диалекта на арамейском , начинающемся в BCE третьего века, хотя онапрежнему будет использоватьсякачестве литургического и литературного языка . Он был возрожден как разговорный языкв 19 ​​и 20 веках и является официальным языком Израиля ; это вид иврита, который используется в современных редакциях Библии на иврите. Из ханаанских языков современный иврит - единственный язык, на котором говорят сегодня. [7]

На современном иврите говорят около девяти миллионов человек, включая носителей языка, говорящих свободно и не владеющих свободно. [8] [9] Большинство говорящих являются гражданами Израиля : около пяти миллионов - израильтяне, которые говорят на современном иврите как родном языке, 1,5 миллиона - иммигранты в Израиль, 1,5 миллиона - арабские граждане Израиля , чей первый язык обычно арабский, а половина миллион - израильтяне-эмигранты или евреи диаспоры, живущие за пределами Израиля.

Организацией, которая официально руководит развитием современного иврита в соответствии с законодательством Государства Израиль, является Академия иврита .

Имя [ редактировать ]

Наиболее распространенный научный термин для языка «Современный иврит» ( עברית חדשה 'ivrít Hadasa [ч] ). Большинство людей относятся к нему просто как иврит ( עברית иврит ). [10]

Термин «современный иврит» был описан как «несколько проблемный» [11], поскольку он подразумевает однозначную периодизацию с библейского иврита . [11] Хайим Б. Розен  [ он ] (חיים רוזן) поддержал широко используемый ныне [11] термин «израильский иврит» на том основании, что он «отражает нехронологическую природу иврита». [10] [12] В 1999 году израильский лингвист Гилад Цукерманн предложил термин «израильский» для обозначения множественного происхождения языка. [13] : 325 [10]

Фон [ править ]

Историю иврита можно разделить на четыре основных периода: [14]

  • Библейский иврит примерно до 3 века до н. Э .; язык большей части еврейской Библии
  • Мишнаический иврит , язык Мишны и Талмуда
  • Средневековый иврит , примерно с 6 по 13 век н.э.
  • Современный иврит, язык современного государства Израиль

Современные еврейские источники описывают расцвет иврита как разговорного языка в царствах Израиля и Иудеи примерно с 1200 по 586 год до нашей эры. [15] Ученые обсуждают, в какой степени иврит оставался разговорным языком после вавилонского плена , когда древнеарамейский стал преобладающим международным языком в регионе.

Иврит вымер как родной язык где-то между 200 и 400 годами нашей эры, придя в упадок после восстания Бар-Кохбы 132–136 годов нашей эры, которое опустошило население Иудеи . После изгнания иврит стал использоваться только в литургии . [16]

Возрождение [ править ]

На иврите говорили в разное время и для разных целей по всей диаспоре, а во времена старого ишува он превратился в разговорный лингва-франка среди евреев Палестины . [17] Элиэзер Бен-Иегуда затем возглавил возрождение языка иврит в качестве родного языка в конце 19 - го века и в начале 20 - го века. Современный иврит использовал морфемы библейского иврита , орфографию и грамматику Мишны, а также сефардское произношение. Многие идиомы и кальки были сделаны из идиша . Его принятие ранними еврейскими иммигрантами в Османской Палестинебыло вызвано прежде всего поддержкой со стороны организаций Эдмонда Джеймса де Ротшильда в 1880-х годах и официальным статусом, полученным в конституции 1922 года Британского мандата в Палестине . [18] [19] [20] [21] Бен-Иегуда систематизировал и спланировал современный иврит, используя 8000 слов из Библии и 20 000 слов из раввинских комментариев. Многие новые слова были заимствованы из арабского языка из-за общих семитских корней языка с ивритом, но изменены, чтобы соответствовать фонологии и грамматике иврита, например, слова gerev (петь) / garbayim (мн.) Теперь применяются к «носкам», уменьшительное от арабского ğuwārib («носки»). [22] [23]Кроме того, ранние еврейские иммигранты, заимствовавшие у местных арабов, а позже иммигранты из арабских земель представили множество заимствованных слов из арабского языка (например, наана , заатар , мишмиш , кусбара , хильба , лубия , хумус , гезер , райган и т. Д.) , а также большая часть сленга современного иврита. Несмотря на известность Бен-Иегуды как обновителя иврита, наиболее продуктивным обновителем еврейских слов был поэт Хаим Нахман Бялик .

Одним из явлений, наблюдаемых при возрождении иврита, является то, что старые значения слов иногда менялись на совершенно другие значения, такие как bardelas ( ברדלס ), что на иврите мишнайского означало « гиена » [24], но на современном иврите теперь оно означает « гепард» ; или шезиф ( שְׁזִיף ), что сейчас используется для « сливы », но раньше означало « мармелад ». [25] Слово кишу'им (ранее «огурцы») [26] теперь применяется к разновидности летних кабачков (Cucurbita pepo var. Cylindrica),растение родом изНовый Свет . Другой пример - слово kǝvīš ( כביש ), которое теперь обозначает «улицу» или «дорогу», но на самом деле это арамейское прилагательное, означающее «протоптанный; пылающий», а не нарицательное существительное. Первоначально оно использовалось для описания « проложенной тропы». [27] [28] То, что сейчас называется цветком на современном иврите «каланит» ( Anemone coronaria ), раньше называлось на иврите « шошанат ха-мелех » («царский цветок»). [29] [30]

Для простого сравнения сефардской и йеменской версий Мишнайского иврита см. Йеменский иврит .

Классификация [ править ]

Современный иврит классифицируется как Афразийская языка в семитской и ханаанской ветви семитской подгруппы Северо-Запад. [31] [32] [33] [34] В то время как современный иврит в значительной степени основан на Мишнаике и библейском иврите, а также на литургических и литературных традициях сефардов и ашкенази средневековья и эпохи Хаскала, он сохраняет свой семитский характер в своей морфологии и во многом его синтаксиса, [35] [36] [ необходима страница ]Ученые сходятся во мнении, что современный иврит представляет собой принципиально новую языковую систему, не являющуюся прямым продолжением какого-либо предыдущего языкового состояния.

Современный иврит считается языком койне, основанным на исторических слоях иврита, который включает в себя иностранные элементы, в основном те, которые были введены в наиболее критический период возрождения между 1880 и 1920 годами, а также новые элементы, созданные носителями языка в результате естественной лингвистической эволюции. [37] [31] Меньшинство ученых утверждает, что на возрожденный язык настолько повлияли различные субстратные языки, что он генеалогически является гибридом с индоевропейским языком. [38] [39] [40] [41] Эти теории не получили всеобщего признания, и большинство ученых сходятся во мнении, что современный иврит, несмотря на его несемитские влияния, можно правильно классифицировать как семитский язык. . [32][42]

Алфавит [ править ]

Современный иврит пишется справа налево с использованием еврейского алфавита , который представляет собой абджад , или состоящий только из согласных 22 букв, основанный на «квадратной» форме букв, известной как ашурит (ассирийский), которая была разработана на основе арамейского письма . В почерке используется скорописный шрифт. При необходимости гласные обозначаются диакритическими знаками над или под буквами, известными как Nikkud , или с помощью Matres lectionis , которые представляют собой согласные буквы, используемые в качестве гласных. Дополнительные диакритические знаки, такие как точки Дагеш и Син и Шин , используются для обозначения вариаций в произношении согласных (например, ставка/ вет , голень / грех ). Буквы « צ׳ », « ג׳ », « ז׳ », каждая из которых изменена на Geresh , представляют согласные [ t͡ʃ ] , [ d͡ʒ ] , [ ʒ ] . [ t͡ʃ ] также может быть написано как «תש» и «טש». [ w ] взаимозаменяемо обозначается простым vav "ו", нестандартным двойным vav "וו" и иногда нестандартным geresh, модифицированным vav "ו׳".

Фонология [ править ]

В современном иврите меньше фонем, чем в библейском иврите, но он имеет собственную фонологическую сложность. В израильском иврите от 25 до 27 согласных, в зависимости от того, есть ли у говорящего глотки, и от 5 до 10 гласных, в зависимости от того, учитываются ли дифтонги, длинные и короткие гласные, в зависимости от говорящего и анализа.

В этой таблице перечислены согласные фонемы израильского иврита в транскрипции IPA : [2]

1 В современном иврите / ħ / вместо ח было поглощено / x ~ χ /, которое традиционно использовалось только для фрикативного כ, но некоторые (в основном более старые) говорящие на языке мизрахи все еще разделяют их. [43]
2 Глоттальные согласные опускаются в большинстве безударных слогов, а иногда и в ударных слогах, но они произносятся в осторожной или формальной речи. В современном иврите / ʕ / for ע слилось с / ʔ / (א), но некоторые носители (особенно старые говорящие на языке мизрахи ) все еще разделяют их. [43]
3 Обычно переписывается / r / . Это, как правило , произносятся как увулярный фрикативным или аппроксимант [ ʁ ] или велярными фрикативной [ ɣ ] , а иногда как увулярные [ ʀ ] или альвеолярная трель [ г ] или альвеолярный лоскут [ ɾ ] , в зависимости от фона говорящего. [43]
4 Фонемы / w, dʒ, ʒ / были введены через заимствования.
5 Фонема / tʃ / צ׳ была введена через заимствования [44], но она может появляться в местных словах как последовательность / t / ת и / ʃ / שׁ, как в תְּשׁוּקָה / tʃuˈka / .

Препятствия часто ассимилируются в озвучивании: глухие мешающие ( / pt ts tʃ k, fs ʃ x / ) становятся голосовыми ( [bd dz dʒ ɡ, vz ʒ ɣ] ), когда они появляются непосредственно перед озвученными препятствиями, и наоборот.

В иврите есть пять основных гласных фонем:

Долгие гласные возникают непредсказуемо, если две одинаковые гласные исторически разделялись глоточным или гортанным согласным, а первый был подчеркнут.

Любая из пяти коротких гласных может быть реализована как шва [ə], когда это далеко от лексического ударения.

Есть два дифтонга, / aj / и / ej / . [2]

Большинство лексических слов имеют лексическое ударение на одном из последних двух слогов, причем последний слог чаще встречается в формальной речи. Заимствованные слова могут иметь ударение на предпоследний слог или даже раньше.

Произношение [ править ]

В то время как произношение современного иврита основано на сефардском иврите , на произношение повлияли иммигрантские общины, поселившиеся в Израиле в прошлом веке, и произошло общее слияние речевых моделей. Глотка [ ħ ] для фонемы chet ( ח ) сефардского иврита слилась с [ χ ], которую сефардский иврит использовал только для фрикативного натира ( כ ). Произношение фонемы ayin ( ע ) слилось с произношением aleph ( א ), которое либо [ ʔ] или нереализованный [∅] и стал доминировать в современном иврите, но во многих вариантах литургического сефардского иврита это [ ʕ ], звонкий глоточный фрикативный звук . Буква vav ( ו ) реализована как [ v ], что является стандартом как для ашкенази, так и для большинства вариаций сефардского иврита. Евреи Ирака , Алеппо , Йемена и некоторых частей Северной Африки произносили вав как [ ш ]. Йеменские евреи во время своих литургических чтений в синагогах все еще используют последнее, более старое произношение. Произношение буквы реш ( ר) Также в значительной степени переместился с сефардского [ r ] на [ ɣ ] или [ ʁ ].

Морфология [ править ]

Морфология современного иврита (образование, структура и взаимосвязь слов в языке) по существу библейская . [45] Современный иврит демонстрирует большую часть флективной морфологии классического, на котором он был основан. При образовании новых слов все глаголы и большинство существительных и прилагательных образованы классически семитскими приемами триконсонантных корней ( шореш ) с прикрепленными образцами ( мишкал ). Атрибутивные шаблоны Мишны часто используются для создания существительных, а классические шаблоны часто используются для создания прилагательных. Смешанные слова создаются путем слияния двух связанных основ или частей слов.

Синтаксис [ править ]

Синтаксис современного иврита в основном мишнаический [45], но также показывает влияние различных контактных языков, которым его носители подвергались в период возрождения и в течение прошлого столетия.

Порядок слов [ править ]

Порядок слов в современном иврите - преимущественно SVO ( субъект – глагол – объект ). Библейский иврит изначально был глаголом – субъект – объект (VSO), но затем перешел в SVO. [46] Современный иврит сохраняет классические синтаксические свойства, связанные с языками VSO: он является предложным , а не послелогическим, в падежных и наречных отношениях вспомогательные глаголы предшествуют основным глаголам; главные глаголы предшествуют их дополнениям, а модификаторы существительных ( прилагательные , определители, отличные от определенного артикля ה- и придаточные к существительным ) следуют за заглавным существительным; и в родительном падежеконструкции, существительное `` обладатель '' предшествует владельцу. Более того, современный иврит допускает, а иногда и требует предложения с начальным предикатом.

Лексикон [ править ]

Современный иврит эффективно расширил свой словарный запас, чтобы удовлетворить потребности повседневного языка, науки и техники, журналистики и художественной литературы . По словам Гилада Цукерманна :

Число подтвержденных библейских слов на иврите составляет 8198, из которых около 2000 - hapax legomen.(количество библейских корней на иврите, на которых основаны многие из этих слов, составляет 2099). Количество засвидетельствованных раввинских слов на иврите составляет менее 20 000, из которых (i) 7879 являются раввинскими по преимуществу, то есть они не фигурируют в Ветхом Завете (количество новых раввинских еврейских корней составляет 805); (ii) около 6000 - это подмножество библейского иврита; и (iii) несколько тысяч арамейских слов, которые могут иметь еврейскую форму. Средневековый иврит добавил к (современному) ивриту 6421 слово. Примерное количество новых лексических единиц в израильском языке - 17 000 (ср. 14 762 в Even-Shoshan 1970 [...]). С учетом иностранных и технических терминов [...] общее количество израильских слов, включая слова библейского, раввинского и средневекового происхождения, превышает 60 000. [47] : 64–65

Ссуды [ править ]

В современном иврите есть заимствования из арабского (как из местного левантийского диалекта, так и из диалектов еврейских иммигрантов из арабских стран ), арамейского , идиш , иудео-испанского , немецкого , польского , русского , английского и других языков. В то же время в израильском иврите используются слова, которые изначально были заимствованы из языков окружающих народов с древних времен: ханаанских языков, а также аккадского. Мишнайский иврит заимствовал много существительных из арамейского (включая персидские слова, заимствованные из арамейского), а также из греческого и, в меньшей степени, из латыни. [48]В средние века иврит сделал серьезные семантические заимствования из арабского языка, особенно в областях науки и философии. Вот типичные примеры заимствований на иврите:

  1. ^ bitFormation. «Заимствования на иврите из арабского» . Safa-ivrit.org . Проверено 26 августа 2014 .
  2. ^ a b bitFormation. «Заимствования на иврите из русского» . Safa-ivrit.org . Проверено 26 августа 2014 .
  3. ^ bitFormation. «Заимствования на иврите из турецкого» . Safa-ivrit.org . Проверено 26 августа 2014 .
  4. ^ bitFormation. «Заимствованные слова на иврите из ладино» . Safa-ivrit.org . Проверено 26 августа 2014 .
  5. ^ אתר השפה העברית. «Заимствования на иврите из аккадского» . Safa-ivrit.org . Проверено 26 августа 2014 .

См. Также [ править ]

  • Библейский иврит

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Иврит» . Проект языковых материалов UCLA . Калифорнийский университет. Архивировано из оригинального 11 -го марта 2011 года . Дата обращения 1 мая 2017 .
  2. ^ a b c Декель 2014
  3. ^ «Иврит» . Этнолог . Проверено 12 июля 2018 .
  4. Перейти ↑ Meir & Sandler, 2013, A Language in Space: The Story of Israel Sign Language
  5. ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) на 2018-05-09 . Проверено 24 мая 2018 . CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  6. ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 23 сентября 2015 года . Проверено 24 мая 2018 . CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  7. ^ Huehnergard, Джон & Pat-El, Наама (2019). Семитские языки . Рутледж. п. 571.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  8. Перейти ↑ Klein, Zeev (18 марта 2013 г.). «Полтора миллиона израильтян борются с ивритом» . Исраэль Хайом . Архивировано из оригинала на 4 ноября 2013 года . Проверено 2 ноября 2013 года .
  9. ^ Нахман Гур; Бехадрей Харедим. «Кометц Алеф - Ау • Сколько в мире говорящих на иврите?» . Архивировано из оригинала на 4 ноября 2013 года . Проверено 2 ноября 2013 года .
  10. ^ a b c Декель 2014; цитата: «Большинство людей относятся к израильскому ивриту просто как к ивриту. Иврит - это широкий термин, который включает в себя иврит, как на нем говорили и писали в разные периоды времени, и, по мнению большинства исследователей, как на нем говорят и пишут в Израиле и в других местах. Сегодня. Было предложено несколько названий для языка, на котором говорят в Израиле в настоящее время, современный иврит является наиболее распространенным, обращаясь к последнему варианту разговорного языка в Израиле (Berman 1978, Saenz-Badillos 1993: 269, Coffin-Amir & Bolozky 2005, Schwarzwald 2009: 61). Появление нового языка в Палестине в конце девятнадцатого века было связано с дебатами относительно характеристик этого языка ... Не все ученые поддержали термин современный иврит для обозначения нового языка. Rosén (1977) : 17) отверг термин современный иврит,поскольку лингвистически он утверждал, что «современный» должен представлять языковую сущность, которая должна обладать автономией по отношению ко всему, что ему предшествовало, в то время как в новом развивающемся языке этого не было. Он также отверг термин «нео-иврит», потому что префикс «нео» ранее использовался для обозначения мишнайского и средневекового иврита (Rosén 1977: 15–16), кроме того, он отклонил термин «разговорный иврит» как одно из возможных предложений (Rosén 1977 : 18). Розен поддерживал термин израильский иврит, поскольку, по его мнению, он олицетворял нехронологическую природу иврита, а также его территориальную независимость (Rosén 1977: 18). Затем Розен заимствовала термин «современный иврит» из Тене (1968) для его нейтралитета и предложила расширить этот термин до современного израильского иврита (Rosén 1977: 19) ».должен представлять языковую сущность, которая должна обладать автономией по отношению ко всему, что ему предшествовало, в то время как в новом развивающемся языке этого не было. Он также отверг термин «нео-иврит», потому что префикс «нео» ранее использовался для обозначения мишнайского и средневекового иврита (Rosén 1977: 15–16), кроме того, он отклонил термин «разговорный иврит» как одно из возможных предложений (Rosén 1977 : 18). Розен поддерживал термин израильский иврит, поскольку, по его мнению, он олицетворял нехронологическую природу иврита, а также его территориальную независимость (Rosén 1977: 18). Затем Розен заимствовала термин «современный иврит» из Тене (1968) для его нейтралитета и предложила расширить этот термин до современного израильского иврита (Rosén 1977: 19) ».должен представлять языковую сущность, которая должна обладать автономией по отношению ко всему, что ему предшествовало, в то время как в новом развивающемся языке этого не было. Он также отверг термин «нео-иврит», потому что префикс «нео» ранее использовался для обозначения мишнайского и средневекового иврита (Rosén 1977: 15–16), кроме того, он отклонил термин «разговорный иврит» как одно из возможных предложений (Rosén 1977 : 18). Розен поддерживал термин израильский иврит, поскольку, по его мнению, он олицетворял нехронологическую природу иврита, а также его территориальную независимость (Rosén 1977: 18). Затем Розен заимствовала термин «современный иврит» из Тене (1968) для его нейтралитета и предложила расширить этот термин до современного израильского иврита (Rosén 1977: 19) ».в то время как в новом развивающемся языке этого не было. Он также отверг термин «нео-иврит», потому что префикс «нео» ранее использовался для обозначения мишнайского и средневекового иврита (Rosén 1977: 15–16), кроме того, он отклонил термин «разговорный иврит» как одно из возможных предложений (Rosén 1977 : 18). Розен поддерживал термин израильский иврит, поскольку, по его мнению, он олицетворял нехронологическую природу иврита, а также его территориальную независимость (Rosén 1977: 18). Затем Розен заимствовала термин «современный иврит» из Тене (1968) для его нейтралитета и предложила расширить этот термин до современного израильского иврита (Rosén 1977: 19) ».в то время как в новом развивающемся языке этого не было. Он также отверг термин «нео-иврит», потому что префикс «нео» ранее использовался для обозначения мишнайского и средневекового иврита (Rosén 1977: 15–16), кроме того, он отклонил термин «разговорный иврит» как одно из возможных предложений (Rosén 1977 : 18). Розен поддерживал термин израильский иврит, поскольку, по его мнению, он олицетворял нехронологическую природу иврита, а также его территориальную независимость (Rosén 1977: 18). Затем Розен заимствовала термин «современный иврит» из Тене (1968) для его нейтралитета и предложила расширить этот термин до современного израильского иврита (Rosén 1977: 19) ».он отверг термин «разговорный иврит» как одно из возможных предложений (Rosén 1977: 18). Розен поддерживал термин израильский иврит, поскольку, по его мнению, он олицетворял нехронологическую природу иврита, а также его территориальную независимость (Rosén 1977: 18). Затем Розен заимствовала термин «современный иврит» из Тене (1968) для его нейтралитета и предложила расширить этот термин до современного израильского иврита (Rosén 1977: 19) ».он отверг термин «разговорный иврит» как одно из возможных предложений (Rosén 1977: 18). Розен поддерживал термин израильский иврит, поскольку, по его мнению, он олицетворял нехронологическую природу иврита, а также его территориальную независимость (Rosén 1977: 18). Затем Розен заимствовала термин «современный иврит» из Тене (1968) для его нейтралитета и предложила расширить этот термин до современного израильского иврита (Rosén 1977: 19) ».
  11. ^ a b c Matras & Schiff 2005 ; Цитата: Язык, которым мы занимаемся в этой статье, также известен под названиями «Современный иврит» и «Современный иврит», оба несколько проблематичных терминов, поскольку они основаны на понятии однозначной периодизации, отделяющей классический или библейский иврит от современного языка. Вместо этого мы следуем теперь широко используемому ярлыку, введенному Розен (1955), израильский иврит, чтобы обозначить связь между появлением еврейского языка и возникновением израильской национальной идентичности в Израиле / Палестине в начале двадцатого века ».
  12. ^ Haiim Розен (1 января 1977). Современный иврит . Вальтер де Грюйтер. С. 15–18. ISBN 978-3-11-080483-6.
  13. ^ Цукерманн, Г. (1999), "Обзор Оксфордского англо-ивритского словаря", Международный журнал лексикографии , Vol. 12, No. 4, pp. 325-346
  14. Британская энциклопедия на иврите
  15. ^ אברהם בן יוסף, מבוא לתולדות הלשון העברית (Авраам бен-Йосеф, Введение в историю иврита), стр. 38, ור-עם, Тель-Авив, 1981.
  16. ^ Саенс-Badillos, Анхель и Джон Elwolde:. «Существует общее мнениечто два основных период RH (раввинский иврит) можно выделить первый, который продолжался вплоть до конца эпохи таннаева (около 200 н.э.), характеризуются RH как разговорный язык постепенно превращается в литературную среду, в которой будут составлены Мишна, Тосефта, бараитот и таннайские мидраши . Второй этап начинается с амораим и видит, что RH заменяется арамейским как разговорным языком, сохранившимся только как литературный. Затем он продолжал использоваться в более поздних раввинских сочинениях до X века, например, в еврейских частях двух Талмудов, а также в мидраше и аггадической литературе ».
  17. ^ ТУДОР ПАРФИТТ; ВКЛАД СТАРОГО ИШУВА В ВОЗРОЖДЕНИЕ ИВРЕЯ, Журнал семитических исследований, том XXIX, выпуск 2, 1 октября 1984 г., страницы 255–265, https://doi.org/10.1093/jss/XXIX.2.255
  18. ^ Хобсбаум, Эрик (2012). Нации и национализм с 1780 года: программа, миф, реальность . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-107-39446-9.«Каким было бы будущее иврита, если бы британский мандат в 1919 году не признал его одним из трех официальных языков Палестины, в то время как количество людей, говорящих на иврите как на обычном языке, составляло менее 20 000 человек?»
  19. ^ Свирски, Шломо (11 сентября 2002). Политика и образование в Израиле: Сравнение с США . Рутледж. ISBN 978-1-135-58242-5.: «Оглядываясь назад, следует перефразировать вопрос [Хобсбаума], заменив дом Ротшильдов на британское государство и 1880-е годы на 1919 год. К тому времени, когда британцы завоевали Палестину, иврит стал повседневным языком небольшой, но хорошо укоренившейся общины . "
  20. Палестинский мандат (1922 г.): «Английский, арабский и иврит должны быть официальными языками Палестины»
  21. ^ Benjamin Harshav (1999). Язык во времена революции . Издательство Стэнфордского университета. С. 85–. ISBN 978-0-8047-3540-7.
  22. ^ Эвен-Шошан, А. , изд. (2003). Эвенско-шошанский словарь (на иврите). 1 . ха-Милон хе-adash Ltd. п. 275. ISBN 965-517-059-4. OCLC  55071836 .
  23. ^ Ср. Комментарийрабби Хай Гаона к Мишне Келим 27: 6, где אמפליא ( ампалья ) раньше использовалось для обозначения того же самого и имело значение, эквивалентное арабскому слову uwārib («чулки; носки»).
  24. ^ Комментарии и рабби Маймонида Овадья из Бартенуры «s комментарии по Мишны Баба Кама 1: 4;Комментарийрабби Натана бен Авраама к Мишне, Баба Меция 7: 9, sv הפרדלס ; Сефер Арух , sv ברדלס ; Зохар Амар, Флора и фауна в учениях Маймонида , Кефар Даром, 2015, стр. 177–178; 228
  25. ^ Зохар Амар, Флора и фауна в учениях Маймонида , Кфар Даром 2015, стр. 157, sv ין OCLC 783455868 , объяснено как означающее «мармелад» (Ziziphus jujube);Комментарий Соломона Сирилио к Иерусалимскому Талмуду на Кила'им 1: 4, sv השיזפין , который он объяснил как означающий по-испански «азуфаифас» (= «ююбес»). См. Также Саул Либерман, Глоссарий в Тозефте - на основе Эрфуртского и Венского кодексов (изд. MS Zuckermandel), Иерусалим 1970, sv שיזפין (стр. LXL), объясненный на немецком языке как «Brustbeerbaum» (= jujubes). 
  26. ^ Таким образомобъясняется Маймонида в своем комментарии на Мишны Kila'im 1: 2 и в Мишне трумот 2: 6. См .: Зоар Амар, Флора и фауна в учениях Маймонида , Кефар Даром 2015, стр. 111, 149 (иврит) OCLC 783455868 ; Зоар Амар, Сельскохозяйственные продукты в стране Израиля в средние века (название на иврите: גידולי ארץ-ישראל בימי הביניים ), Институт Бен-Цви : Иерусалим, 2000 г., стр. 286 ISBN 965-217-174-3 (иврит)  
  27. Сравните комментарий Раши к Исходу 9:17, где он говорит, что слово mesillah переведено на арамейский oraḥ kevīsha (проложенная тропа), причем слово «kevīsh» является лишь прилагательным или описательным словом, но не нарицательным, как оно есть. используется сегодня. Говорят, что Зеев Явец (1847–1924) - тот, кто придумал это современное еврейское слово для обозначения «дороги». См. « Гаарец», Вклад Зеева Явца ; Мальц, Джуди (25 января 2013 г.). «Рядом с Ту бишват в Зихрон Яакове растет дерево» . Гаарец . Проверено 27 марта 2017 года .
  28. ^ Роберто Гарвио, Эсперанто и его соперники, University of Pennsylvania Press , 2015, стр. 164
  29. Перейти ↑ Amar, Z. (2015). Флора и фауна в учении Маймонида (на иврите). Кфар Даром. п. 156. OCLC 783455868 . , sv цитирует Маймонида на Мишна Килаим 5: 8
  30. ^ Матар - Интернет-наука и техника , Анемон обыкновенный (на иврите)
  31. ^ a b Иврит в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  32. ^ а б Венингер, Стефан, Джеффри Хан, Майкл П. Стрек, Джанет К.Э. Уотсон, Габор Такач, Вермондо Бругнателли, Х. Эккехард Вольф и др. Семитские языки . Международный справочник. Берлин – Бостон (2011).
  33. ^ Роберт Хецрон (1997). Семитские языки . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 9780415057677.[ неудачная проверка ]
  34. ^ Hadumod Bussman (2006). Словарь языка и лингвистики Рутледж . Рутледж. п. 199. ISBN 9781134630387.
  35. ^ Роберт Хетцрон. (1987). "Иврит". В основных мировых языках , ред. Бернард Комри, 686–704. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  36. Патрик Р. Беннетт (1998). Сравнительное семитское языкознание: Учебное пособие . Айзенбраунс. ISBN 9781575060217.
  37. ^ Решеф, Яэль. Возрождение иврита: грамматическая структура и лексика . Энциклопедия иврита и лингвистики. (2013).
  38. ^ Ольга Капелиек (1996). «Является ли современный иврит единственным« индоевропейским »семитским языком? А как насчет неоарамейского?» . В Шломо Изреэле; Шломо Раз (ред.). Исследования современных семитских языков . Востоковедение Израиля. БРИЛЛ. п. 59. ISBN 9789004106468.
  39. ^ Векслер, Пол, Шизоидная природа современного иврита: славянский язык в поисках семитского прошлого : 1990.
  40. ^ Izre'el, Шломо (2003). «Появление разговорного израильского иврита». В: Бенджамин Х. Хари (редактор), Корпусная лингвистика и современный иврит: к составлению корпуса разговорного израильского иврита (CoSIH) », Тель-Авив: Тель-Авивский университет, Школа еврейских исследований им. Хаима Розенберга, 2003, стр. 85–104.
  41. ^ См. Стр. 62 в Zuckermann, Ghil'ad (2006), «Новое видение« израильского иврита »: теоретические и практические последствия анализа основного языка Израиля как полуинженерного семито-европейского гибридного языка», Journal of Modern Jewish Studies 5 (1 ), стр. 57–71.
  42. ^ Яэль Решеф. «Возрождение иврита как национального языка» у Венингера, Стефана, Джеффри Кхана, Майкла П. Стрека, Джанет К.Э. Уотсон, Габора Такака, Вермондо Бругнателли, Х. Эккехарда Вольфа и др. (ред.) Семитские языки: международный справочник . Берлин – Бостон (2011). п. 551
  43. ^ а б в Декель 2014 .
  44. ^ Bolozky, Шмуэль (1997). «Фонология израильского иврита» . Фонология израильского иврита .
  45. ^ а б Р. Малатеша Джоши; П.Г. Аарон, ред. (2013). Справочник по орфографии и грамотности . Рутледж. п. 343. ISBN 9781136781353.
  46. ^ Ли, Чарльз Н. Механизмы синтаксических изменений . Остин: Университет Техаса, 1977. Печать.
  47. Zuckermann, Ghil'ad (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите . Пэлгрейв Макмиллан . ISBN 978-1403917232 [1] 
  48. ^ Латинское «familia», от которого происходит английское «семейство», вошло в иврит Мишны, а затем и в современный иврит, как «pamalya» (פמליה), что означает «окружение». (Оригинальное латинское слово «familia» относилось как к семье известного римлянина, так и к его семье в целом, включая свиту рабов и вольноотпущенников, которые сопровождали его публично - следовательно, и английский, и еврейский языки произошли от латинского значения. )

Библиография [ править ]

  • Чоуека, Яаков (1997). Рав-Милим: обширный словарь современного иврита . Тель-Авив: центральноевропейское время. ISBN 978-965-448-323-0.
  • Бен-Чайим, Зеев (1992). Борьба за язык . Иерусалим: Академия иврита.
  • Декель, Нурит (2014). Разговорный израильский иврит: обзор на основе корпуса . Де Грюйтер. ISBN 978-3-11-037725-5.
  • Гила Фридман Коэн; Кармия Шоваль (2011). Освоение современной грамматики иврита: удобный справочник и учебник . Magnes Press. ISBN 978-965-493-601-9.
  • Шломо Изречел; Шломо Раз (1996). Исследования современных семитских языков . БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-10646-8.
  • Матрас, Ярон ; Шифф, Леора (2005). «Повторное посещение разговорного израильского иврита: структуры и вариации» (PDF) . Studia Semitica. Юбилейный том журнала семитических исследований . 16 : 145–193.
  • Орнан, Уззи (2003). «Последнее слово: механизм генерации слов на иврите». Еврейские исследования . Хайфский университет. 45 : 285–287. JSTOR  27913706 .
  • Бергстрэссер, Gotthelf (1983). Питер Т. Дэниэлс (ред.). Введение в семитские языки: образцы текстов и грамматические зарисовки . Айзенбраунс. ISBN 978-0-931464-10-2.
  • Хайим Б. Розен (1962). Учебник израильского иврита . Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0-226-72603-8.
  • Стефан Венингер (23 декабря 2011 г.). Семитские языки: международный справочник . Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-025158-6.
  • Векслер, Пол (1990). Шизоидная природа современного иврита: славянский язык в поисках семитского прошлого . Отто Харрасовиц Верлаг. ISBN 978-3-447-03063-2.
  • Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Великобритания: Пэлгрейв Макмиллан . ISBN 978-1403917232.

Внешние ссылки [ править ]

  • Список Сводеш на современном иврите
  • Корпус разговорного израильского иврита - введение по Тель - Авивском университете
  • Иврит сегодня - следует ли изучать современный иврит или библейский иврит?
  • История древнего и современного иврита Дэвида Стейнберга
  • Краткая история языка иврит по Хаима Менахема Рабина
  • Академия иврита: как рождается слово