Мосарабский | |
---|---|
לטן / لتن | |
Область, край | Аль-Андалус |
Вымерший | к позднему средневековью |
Арабский иврит латынь | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | mxi |
mxi | |
Glottolog | moza1249 |
Мосарабский , точнее андалузский романс , представлял собой континуум родственных романских диалектов, на которых говорят в контролируемых мусульманами районах Пиренейского полуострова , известных как Аль-Андалус . Мосарабский происходит от позднелатинских и ранних романских диалектов, на которых говорили в Испании до 8-го века, и на нем говорили примерно до 13-го века, когда он был заменен или объединен с романскими разновидностями северного полуострова, в основном испанскими (кастильскими) , каталонскими и португальскими . [1] [ необходима страница ]
Этот набор латинских диалектов стал называться мосарабским языком испанскими учеными XIX века, изучавшими средневековый Аль-Андалус, хотя единого языкового стандарта никогда не существовало. Термин неточен, потому что он относится к христианам, которые говорили на андалузском романском как часть континуума романского диалекта на Пиренейском полуострове, но на нем также говорили евреи и мусульмане, поскольку большая часть населения обратилась в ислам.
Слово Мозараб заимствовано из андалусского арабского муста'раба , مُستَعرَب , классического арабского муста'риб , что означает «тот, кто принимает пути арабов ».
Родное имя [ править ]
Название Мосарабский сегодня используется для обозначения многих средневековых романских диалектов, на которых больше не говорят, например, диалектов Мерсии или Севильи . [2] Родное имя (самоназвание или самоназвание ) языка не Muzarab или Mozarab но латынь . [ необходимая цитата ] В Иберии, как и в большей части Западной Европы, различные романские языки, включая мосарабский, на протяжении многих веков считались просто диалектами латыни, и поэтому их носители называли свои языки латынью , включая мосарабов. Они также не называли себя «мосарабами».
Временами между гонениями христианские общины процветали в мусульманской Испании; этих христиан сейчас обычно называют Мозарабами , хотя в то время этот термин не использовался (Hitchcock 1978).
Лишь в 19 веке испанские историки начали использовать слова «мосарабский» и «мосарабский» для обозначения тех христиан, которые жили под властью мусульман на Пиренейском полуострове в средние века, и их языка. Еще одним очень распространенным арабским экзонимом этого языка был аль-аджамия («чужой / чужой»), который имел значение романского языка в аль-Андалусе . Таким образом, слова «мосарабский» или «аджамия» являются экзонимами, а не автономными названиями языка.
Роджер Райт в своей книге об эволюции ранних романских языков во Франции и на Пиренейском полуострове « Поздняя латынь и ранняя романтика в Испании и Каролингской Франции» , стр. 156, утверждает:
Ранний романс мусульманской Испании был известен своим пользователям как latinus . Это слово может ввести в заблуждение; вестготские ученые использовали его для противопоставления греческому или ивриту, и Симонет (1888: XXIII-IV, XXXV-VII) установил, что в мусульманской Испании он использовался для обозначения неарабского языка (как и арабский язык Аль-Латини )
Также в той же книге на странице 158 автор утверждает, что:
Использование latinus для обозначения латинско-романского, в отличие от арабского, также встречается к северу от религиозной границы.
Latinus (от Latium , современный Лацио , Италия), то есть латынь , был языком Древнего Рима. В романские языки , такие как итальянский, французский, испанский, португальский, румынский, и т.д., все произошли от вульгарной латыни , а не из классической латыни . Современные носители романского языка на Пиренейском полуострове времен мусульманской Испании считали своим разговорным языком латынь. Это произошло потому, что классическая латыньрассматривался как образованная речь, а не как другой язык. Как указал Франсиско Маркос-Марин (2015), после археологических исследований, проведенных главным образом Хуаном Зозая, берберские захватчики не могли так быстро научиться говорить по-арабски. Они использовали континуум между берберскими и латинскими разновидностями. Латинский был культурным языком римских провинций Африки до арабского и продолжал использоваться (по крайней мере, для некоторых регистров) до 11 века. Взаимодействие этих афро-романских разновидностей и иберо-романских традиций еще предстоит изучить. Эти африканские носители также называют свой язык латинским.
И ладино - название, которое сефардские евреи дали своему разговорному романскому языку в Иберии, и ладин - название, которое дал своему языку альпийский романо-говорящий народ, ладины, означают латынь.
На Пиренейском полуострове:
Слово ладино (<LATINUM) сохранилось со специфическим лингвистическим значением «испанский, написанный евреями» (Roger Wright 1982, p. 158)
Это одна из основных причин, почему иберийские евреи ( сефарды ) из центральных и южных регионов называли свой повседневный язык ладино - потому что это слово имело смысл разговорного романского языка (ладино сегодня является романским языком, более близким к испанскому, в основном к старому языку). Испанский, на котором говорят некоторые евреи сефардского происхождения).
Скрипты [ править ]
Поскольку мосарабский не был языком высокой культуры, на нем не было официального письма. В отличие от большинства романских языков, мосарабский был в основном написан на арабском, а не на латинском , хотя он также был написан на латыни и в меньшей степени на иврите . Мозарабские ученые писали слова романского языка альтернативными шрифтами на полях или в подзаголовках текстов на латинском языке (глоссы).
Двумя языками культуры в средневековой Иберии были латинский на севере (хотя он также использовался на юге учеными Мозараба) и арабский на юге (который был основным литературным языком ученых Мозараба). Это языки, которые составляют подавляющее большинство письменных документов полуострова в то время.
Мосарабский язык впервые задокументирован в письменной форме на полуострове в виде хоров ( харджас ) (11 век) в арабских текстах, называемых мувашшахами . Поскольку они были написаны арабским шрифтом , гласные пришлось восстанавливать при транслитерации в латинский алфавит.
Морфология и фонетика [ править ]
Фонология мосарабского более архаична, чем другие романские языки в Испании, что соответствует общей идее о том, что языковые разновидности в более изолированных или периферийных областях действуют как «острова консерватизма». На основании письменных документов, которые определены как мосарабские, можно привести несколько примеров этих более архаичных черт:
- Сохранение латинских согласных кластеров cl , fl , pl .
- Отсутствие лениции интервокальных p , t , c (k) , как в мосарабских словах lopa (волчица), toto (все) и formica (муравей).
- Представление латинского / kt / as / ht / (как / nohte / «ночь» < noctem ), мысль [ кем? ] было промежуточным этапом в переходе / kt / > / jt / , но нигде больше не было ( переход завершился галисийско-португальским , как показано noite «ночь»).
- Сохранение палатализированных / k (e) / , / k (i) / as / tʃ / (как в итальянском и румынском языках ), а не / ts /, как где-либо в западно-романских языках (кроме пикарда ).
- Сохранение (по крайней мере, в некоторых областях) оригинала / au / , / ai / .
Морфология некоторых слов ближе к латыни, чем к другим иберийским романским или романским языкам в целом. Это романское разнообразие оказало значительное влияние на формирование испанского языка , особенно андалузского , что объясняет, почему в этом языке много слов андалузского арабского происхождения.
На нем говорили мозарабы (христиане, живущие как зимми ), мулади (коренное иберийское население , принявшее ислам) и некоторые слои правящих арабов и берберов. Культурным языком мосарабов по-прежнему оставался латынь , но со временем молодые мозарабы изучали арабский язык и даже преуспели в нем. Из-за миграции мозарабов на север арабские топонимы встречаются в областях, где исламское правление длилось недолго. С углублением исламизации и продвижением Реконкисты мосарабский язык был заменен арабскими или северными романскими разновидностями, в зависимости от региона и века.
Документы в Andalusi Romance (Старый южно-иберийский романс) [ править ]
Некоторые тексты, найденные в рукописях стихов на мусульманском Пиренейском полуострове ( Аль-Андалус ), хотя в основном написаны на арабском языке, имеют, однако, некоторые строфы в андалузском романском ( латиноамериканском ) или в том, что кажется андалузским романсом. Это важные тексты, потому что есть несколько примеров письменных андалузских романсов. Правильные мозарабские (т.е. христианские) тексты были написаны на латыни и доступны в точном издании Хуана Гиля.
В поздней латыни и раннем романе Роджер Райт также проводит анализ этих поэтических текстов, известных как харджи :
Мусульманская Испания приобрела филологический интерес еще по одной причине: харджам . Это явно двуязычные (арабско-романские) или макаронические заключительные строфы некоторых стихов испано-арабской формы мувашшаха, обнаруженные в некоторых арабских и еврейских рукописях (...). В прошлом их анализу мешала вера в то, что мы слишком мало знаем о романсе мозарабе, чтобы обсуждать элемент «романс» на прочной основе; но это не совсем так. (...) Подробные исследования более поздних документов и топонимов, проведенные Гальмесом де Фуэнтесом (например, 1977, 1980), установили основные черты фонологии мозарабе и многие особенности ее морфологии (...). Напрашивается вывод, что мозараб Романтика не особо отличается от других частей Иберии.
Однако лучшее знание андалузского арабского языка, особенно благодаря работам Федерико Корриенте, поместило хараджат (термин, который следует предпочесть харджасу ) в рамках арабской литературы и лингвистической диглоссической ситуации аль-Андалуса. На самом деле большинство хараджатов были написаны на андалузском арабском языке. Те, в которых есть элементы андалузского романса, обычно сочетают их с формами андалузского арабского языка.
Образец текста (11 век) [ править ]
Мосарабский | испанский | Каталонский | Галицкий | португальский | латинский | Стандартный арабский | Арабская транслитерация | английский |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
MIO Сиди Ибрахим, | Mi señor Ibrahim, | El meu senyor Ibrahim, | Meu, сеньор Ибрагим, | Meu senhor Ibrahim, | О domine mi Abrahami, | ، سيدي إبراهيم | Сиди Шибрахим | Мой господин Ибрагим, |
Фонетическая реконструкция и сравнение языков [ править ]
В молитве Господней / Отче наш: [3]
английский | Латинский ( lingua latina ) | Мосарабский ( латино ) | Арагонский ( Aragonés ) | Астурийский ( Asturianu ) | Испанский ( español ) | Каталанский ( Català ) | Галисийский ( галего ) | Португальский ( português ) | Окситанский ( окситанский ) | Французский ( français ) | Сицилийский ( sicilianu ) | Сардинский ( sardu campidanesu ) | Итальянский ( italiano ) | Румынский ( limba română ) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Отче наш, сущий на небесах, | Pater noster, qui es in caelis: | Patre nuestro que yes en el chelo, | Pai nuestro, que yes en o cielo, | Padre nuesu que tas en cielu: | Padre nuestro que estás en el cielo, | Pare nostre, que sou al cel: | Noso pai que estás no ceo, | Pai nosso, que estais nos Céus, santificado | Paire nòstre que siès dins lo cèl, | Нотр Пер, qui es aux cieux, | Patri nostru, ca siti nnô celu, | Babbu nostu chi ses in celu, | Padre nostro che sei nei cieli, | Tatăl nostru, care ești în ceruri, |
Твое царство пришло. | адвениат Регнум Туум; | Venya a nos el tuyo reyno. | vienga ta nusatros o reino tuyo y | amiye'l to reinu, | Venga a nosotros tu Reino. | Vingui a nosaltres el vostre regne. | veña cara a nós o teu reino, | Venha a nós o vosso reino; | que ton rènhe nos avenga, | que ton règne vienne, | Vinissi n prescia lu regnu vostru, | Bengiat a nosus su regnu | venga il tuo regno, | Vie împărăția ta; |
Дай нам на сей день хлеб наш насущный. | Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; | Эль нуэстро пан де ката диа даносло вей | О пан нуэстро де када дийа да-ло-мос гуэй, | El nuesu pan de tolos díes dánoslu güei, | Эль пан нуэстро де када диа, даносло хой | El nostre pa de cada dia, | O noso pan dacotío, dánolo hoxe; | О пао носсо де када диа нос дай ходже; | Dona-nos nòstre pan de cada jorn, | Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. | Ни дати ста джурната лу ностру пануццу кутиддиану, | Donasi oi su pani nostu de dogna dii, | Dacci oggi il nostro pane quotidiano, | Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o astăzí. |
И прости нам наши проступки, | et dimitte nobis debita nostra, | e perdonanos las nuestras offensas | Perdona las nuestras faltas | perdónanos les nueses ofienses, | y perdona nuestras ofensas, | I perdoneu les nostres culpes, | Perdoa-las nosas ofensas, | perdoai-nos as nossas dívidas, | perdona-nos nòstres deutes | Pardonne-nous nos преступлениями | E ni pirdunati li nostri piccati, | Et perdonasi - это peccaus nostus, | rimetti a noi i nostri debiti, | I ne iartă nouă greșelile noastre, |
И не введи нас в искушение, | et ne nos inducas in tentationem; | E non nos layxes cader in tentachón | Никаких Диксов Cayer en a tentación y libera-mos d'o mal. | nun nos dexes cayer na tentación, | Y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos de mal. | I no permeteu que nosaltres caiguem en la temptació, | e non nos levas á tentación; | e não nos deixeis cair em tentação; | e fai que tombèm pas dins la tentacion, | Et ne nous soumets pas à la tentation, | E mancu ni lassati a cascari nnâ tintazzioni, | Et no si lessis arrui in tentatzioni, | Он не находился в тентазионе, | Și nu ne duce pe noi în ispită; |
См. Также [ править ]
- Мозарабы , христианское население под исламским правлением.
- Мосарабское искусство и архитектура
- Альджамиадо , практика написания романского языка арабским шрифтом.
- Мосарабский обряд , христианская литургия, сохраняемая мосарабами.
- Мувашшах , арабская поэтическая форма.
- Харджа , харджа, пл. хараджат, часть мувашшаха.
- Ладино , испанский язык, на котором говорят сефардские евреи.
Ссылки [ править ]
- ^ [Гомес-Руис, Р. (2014). Мозарабы, латиноамериканцы и крест . Книги Орбиса.]
- ^ Leguay, Оливейра Marques, Rocha Beirante. Portugal das invasões germânicas à "reconquista". Редакционное Presença, 1993. стр. 209.
- ^ * Примеры иберо-романского стиля. Архивировано 9 марта 2013 г. в Wayback Machine . Латиница исправлена для соответствия стандартной версии.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Корриенте Кордова, Федерико. (1993). "Nueva propuesta de lectura de las xarajât de la serie árabe con texto romance". Revista de filología española , ISSN 0210-9174, 73 / 1-2, 25-42
- Гил, Хуан. (1974). Corpus scriptorum muzarabicorum . Мадрид: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. 2 против Хиля, Хуана (1939-) и Института Антонио де Небриха. "Corpus scriptorum muzarabicorum [Печатный текст]" . Europeana. Архивировано из оригинала на 2015-02-04 . Проверено 5 февраля 2015 .
- Маркос Марин, Франсиско. (1998). "Romance andalusí y mozárabe: dos términos no sinónimos", Estudios de Lingüística y Filología Españolas. Homenaje a Germán Colón . Мадрид: Gredos, 335-341. https://www.academia.edu/5101871/Romance_andalusi_y_mozarabe_dos_terminos_no_sinonimos_
- Маркос Марин, Франсиско. (2015). "Notas sobre los bereberes, el afrorrománico y el romance andalusí", Hesperia.Culturas del Mediterráneo 19, 203–222. https://www.academia.edu/13142108/Notas_sobre_los_bereberes_el_afrorrom%C3%A1nico_y_el_romance_andalus%C3%AD
- Менендес Пидаль, Рамон. (2005). Historia de la Lengua Española (2 тома). Мадрид: Фонд Рамона Менендеса Пидаля. ISBN 84-89934-11-8
- Райт, Роджер. (1982). Поздняя латынь и ранний романс в Испании и Каролингской Франции . Ливерпуль: Ливерпульский университет (Фрэнсис Кэрнс, Робин Сигер). ISBN 0-905205-12-X
Внешние ссылки [ править ]
- Мосарабский обзор
- [1]
- [2]