Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Г - н Ий » ( китайский :苗生; пиньинь : Ее Sheng ), также переводится как « The Tiger Гость » и « Студент Его », [1] является коротким рассказом по Pu Songling впервые опубликован в Strange Tales от китайской студии (1740). Он вращается вокруг нескольких китайских ученых и их встречи с духом тигра по имени Мяо.

Сюжет [ править ]

По пути в Сиань на экзамен ученый из Минчжоу (岷州) Гун (龚) останавливается, чтобы выпить в гостинице., где к нему приближается дородный, но хорошо воспитанный незнакомец, который представился как «Мяо» (苗). Гонг угощает его выпивкой, но это не удовлетворяет Мяо; Мяо направляется на рынок и возвращается с довольно большой банкой вина. Гун принуждают выпить еще несколько чашек спиртного, а Мяо пьет из миски. Мяо признается Гуну, что он не умеет развлекать гостей, и говорит ему, что он может уйти, если захочет. Однако вскоре после прощания с Мяо лошадь Гонга падает; Мяо, оказавшийся поблизости, приходит на помощь Гуну и в одиночку несет лошадь в ближайший домик. Пораженный и благодарный, Гонг приглашает Мяо еще раз выпить.

После экзаменов Гон и группа друзей устраивают пикник на Цветочном холме (华山), но к ним присоединяется мистер Мяо, которого тепло принимают друзья Гонга. Среди еды и вина предлагается игра в «куплеты» (завершение куплета ); Мяо предполагает, что ставкой будет смерть, но Гон и его друзья принимают это за шутку. Игра продолжается, но качество стихов, прочитанных друзьями Гун, Мяо считает настолько вопиющим, что он взволнованно рычит и прыгает. В то же время друзья Гун начали буйствовать под воздействием алкоголя. После неудачной попытки утихомирить их, разъяренный Мяо превращается в тигра и убивает всех присутствующих мужчин, кроме Гонга и его коллеги-ученого г-на Цзиня (靳).

Спустя три года после мучительного опыта г-н Цзинь, недавно получивший степень магистра, возвращается в Флори-Хилл. К его шоку и ужасу, его останавливает Цзи (釉), один из друзей Гун и жертва Мяо. Цзи показывает, что он был приговорен к порабощению Мяо на вечность, если он не сможет найти другую душу, чтобы заменить свою. Цзи умоляет Джина помочь ему найти ученого, чтобы Мяо поел через три дня. Мяо изложил условия, при которых жертва должна находиться на Хребте Темного Дракона (苍龙 岭) в одежде ученого. Джин на самом деле не собирается помогать Цзи, но рассказывает эту историю своему другу, Цзяню (蒋). Цзян, у которого есть вендетта против другого ученого по имени Юй (尤), замышляет сделать Юю следующей жертвой Мяо, потому что Ю выступил так же хорошо, как и во время экзамена.

Несмотря на странное предостережение, что только Ю должен прийти одетым, Юй принимает приглашение Цзяна на прием в Цветочном холме. Однако правительственный чиновник и друг семьи Цзяна по совпадению тоже находится на холме и, узнав о присутствии Цзяна, обращается к нему. Смущенный приветствовать его в состоянии дэшабилле, Цзян берет одежду Юй и тут же пожирает Мяо в форме тигра.

Литературное значение [ править ]

Аллан Барр отмечает, что «Пу Сунлинг остро осознавал, что ярких эффектов можно достичь с помощью диалога» и «он часто полагался на разговорный язык, чтобы придать сцене непосредственность», о чем свидетельствует упрек мистера Мяо в адрес друзей Гонга в пикник. [1]

В своем эссе «Как сделать историю красивой: об эстетической диалектике Ляо чжай чжи и » Ли Хун-сян приводит г-на Мяо в качестве примера того, как «(в) чтобы подчеркнуть эстетический эффект, Пу Сунлин старался описать внезапные изменения прекрасных вещей в его рассказе ». [2] г Мяо в метаморфозе в тигр является отражением его апатии к Gong и друзьям скучно говорить и взаимное восхищение ". [3]

Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес особенно любил мистера Мяо среди нескольких других статей Ляочжая и написал пролог к ​​нему, чтобы он появился в его Вавилонской библиотеке (1979), сборнике произведений по его любимым рассказам. [4] [5]

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б Барр 2007 , стр. 141.
  2. ^ Ли 2016 , стр. 703.
  3. ^ Ли 2016 , стр. 704.
  4. ^ САНГ-ЛИНГ, P'U El invitado tigre. Prólogo de Jorge Luis Borges (пс. 9-12). Перевод Хорхе Луис Борхес и Изабель Кардона. // Los prólogos de Borges. ФАС, 1998. ISBN  9789879245101 .
  5. ^ "Хорхе Луис Борхес выбирает 33 из своих любимых книг, чтобы начать свою знаменитую Вавилонскую библиотеку" . Открытая культура. 9 декабря 2015 . Проверено 6 июня +2017 .

Библиография [ править ]

  • Барр, Алан (2007). " " Liaozhai Zhiyi "и "Шиджи " ". Азия Major . 20 (1): 133–153. JSTOR  41649930 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Полный текст на китайском языке