Multicultural Лондон английского (сокращенно MLE , также известный как городские британский английский или ВБО [1] [2] [3] ) является социолектом из английского языка , который появился в конце двадцатого века. На нем достоверно говорят в основном молодые люди из рабочего класса в Лондоне (хотя на нем также широко говорят и в других городах Великобритании). [4] Согласно исследованиям, проведенным в Ланкастерском университете и Лондонском университете королевы Марии.в 2010 году «На большей части лондонского Ист-Энда диалект кокни ... исчезнет в течение следующего поколения ... он исчезнет [из Ист-Энда] в течение 30 лет ... Он был 'трансплантирован «в ... города [Эссекс и Хартфордшир, Нью-Йорк]». [5] [6]
Как следует из названия, говорящие на MLE происходят из самых разных этнических и культурных слоев и живут в различных городских кварталах, таких как Брент , Ламбет и Хакни . В результате его можно рассматривать как многоэтнический . [7] Одно исследование не смогло «выделить отдельные (дискретные) этнические стили» в своих данных по фонетике и цитатам Хакни, и отметило, что «различия между этническими группами там, где они существуют, носят количественный характер». [8]Фактически, они считают, что наиболее важным является разнообразие групп дружбы; Чем более этнически разнообразны дружеские связи подростка, тем больше вероятность того, что он будет говорить на MLE. [8]
История [ править ]
Причиной MLE является широко распространенная миграция из Карибского бассейна в Великобританию после Второй мировой войны , а также миграция из других регионов, таких как Индия и Западная Африка. [9] Характерный чернокожий британский сленг не стал широко заметным до 1970-х годов (до этого влияние афро-американского сленга ускользало в британский лексикон, но они не были доморощенными). Популярность ямайской музыки в Великобритании, такой как регги и ска, привела к появлению сленга, уходящего корнями в ямайский наречие, используемого в Великобритании, заложив основу для того, что позже стало известно как MLE. [3]Исследования, проведенные в начале 1980-х годов, пришли к выводу, что подростки афро-карибского происхождения были «бидиалектными», переключаясь между ямайским креольским и лондонским английским языком, в то время как белые подростки из рабочего класса иногда использовали креольские слова, они в основном говорили дома на кокни . [2] В 1985 году Smiley Culture , британский музыкант с ямайским и гайанским наследием, выпустил «Перевод кокни», один из первых примеров британского «белого сленга» и британского «черного сленга», появившихся бок о бок в записи. (однако, по-прежнему отличные друг от друга). [10] [11]В то время как Smiley Culture комментировали, как две формы сленга очень отличаются друг от друга и сосуществуют бок о бок, в более поздние годы станет обычным более естественное слияние. Некоторые хип-хоп исполнители конца 80-х - начала 90-х годов, такие как London Posse , регулярно добавляли в свою музыку сленг под влиянием кокни и паатуаз, демонстрируя, как элементы обоих очень тесно переплетаются и влияют друг на друга, отражая, насколько моложе, работает Говорили лондонцы высшего класса. [12] [11] Такое влияние не ограничивалось лицами определенной расовой принадлежности. В 1987 году Дик Хебдиге, британский социолог, прокомментировал: «В некоторых частях Британии вест-индский наречие стал общественным языком городской молодежи, независимо от их расового происхождения». [13] [10]
К концу 1990-х Лондон становился все более многоязычным, и сегрегация по месту жительства стала менее распространенной. Молодые люди из разных этнических групп смешались, и, по крайней мере , в Хакни , кокни больше не был наиболее распространенным местным диалектом, в результате чего дети разных этнических групп принимали MLE. [2] Лингвист Тони Торн заметил, что белые школьники из рабочего класса использовали «воссозданную лексику». В следующем десятилетии он станет еще более распространенным, заметно проявится в музыке, такой как грайм и британский хип-хоп, и в таких фильмах, как Kidulthood. [3] [14] [11]
По мере того как в 2000-х средствах массовой информации стало больше узнавать о MLE, для его описания появилось множество имен, таких как « Нангский сленг », « Блинглиш », « Тиккини » или « Блокни ». [15] [16] [17] [18] MLE иногда называют « яфайканским » (или « джафайканским »), передавая идею «фальшивого ямайца» из-за распространенного мнения, что оно происходит исключительно от иммигрантов с Ямайки и Карибский спуск. [7] [19] Однако исследования показывают, что корни MLE более разнообразны:два исследовательских проекта, финансируемых Советом по экономическим и социальным исследованиям [20][21] обнаружили, что MLE, скорее всего, развился в результате языкового контакта и группового приобретения второго языка. [22] В частности, он может содержать элементы из « вариантов английского языка для учащихся, английского языка с Индийского субконтинента и Африки, креолов Карибского бассейнаи английского языка, а также их местных лондонских версий, местных лондонских и юго-восточных языковых вариантов английского языка, местных и международных. молодежный сленг, а также более выровненные и стандартные разновидности из различных источников ». [23] [24]
Грамматика [ править ]
- Был / был вариант: Прошедшее время глагола «быть» упорядочено . Регуляризация бывшего / бывшего - это то, что можно найти в англоязычном мире. Многие нестандартные системы в Великобритании (и части побережья США Срединно-Атлантическом) использование были переменна для положительного спряжения, а не для отрицательного спряжения (System 1 ниже) , чтобы сделать различие между положительными и отрицательными контекстами более четкими ( ср будет / не будет и есть / нет). [25] Большинство нестандартных разновидностей в англоязычном мире имеют систему, в которой как положительный, так и отрицательный контексты выровнены до уровня « было» (Система 2 ниже). [26]Спикеры MLE используют любую из трех систем, при этом выбор зависит от этнической принадлежности и пола. [26] Чешир и Фокс (2008) обнаружили, что использование нестандартного языка было наиболее распространено среди афроамериканцев, говорящих на Карибах, и наименее распространено среди людей бангладешского происхождения. [26] Бангладешцы также использовали нестандартные , не в последнюю очередь, но эта переменная использовалась больше белыми британцами, чем кто-либо другой. [26]
Стандартный английский | Нестандартная система 1 | Нестандартная система 2 |
---|---|---|
Я был, я не был | Я был, я не был | Я был, я не был |
Вы были, вы не были | Ты был, ты не был | Ты был, ты не был |
Он / она / это было, он / она / это не было | Он / она / это было, он / она / это не было | Он / она / это было, он / она / это не было |
Мы были, мы не были | Мы были, мы не были | Мы были, мы не были |
- Новаторской функцией является возможность формировать вопросы в форме «Почему ... для?» [27] по сравнению со стандартным английским "Почему ...?" или «Для чего ... для?».
- «Традиционный южный» [27] фразовый предлог «off of» Англии имеет «устойчивое употребление» [27], особенно с «англоговорящими женщинами». [27]
- Человек как местоимение: «Человек» широко используется как местоимение первого лица единственного числа, которое может быть переведено как «мужское» в сочетании с определенными глаголами, такими как «быть» и «иметь»: «человек был арестован», «мужской». становится эмоциональным ". [28] «Человек» может также использоваться для обозначения второго или третьего лица единственного числа: «Куда идет человек?» (Куда ты / он идет?)
Дискурсивно-прагматические маркеры [ править ]
- Innit , сокращение от «не так ли», выполняет в MLE третью функцию рассуждения, помимо широко распространенного использования в качестве вопроса-тега или продолжения, как в [1] и [2] ниже. В MLE innit может также явно обозначать информационную структуру, отмечать тему или выдвигать новую информацию на передний план, как в [3]. [7]
- [1] они получало ревнивый , хотя ИННИТ
- [2] Хадия: это не было несчастным случаем
- Bisa: innit
- [3] да, я знаю. Я намного меньше, чем все они, чувак, и которые были типа "эй". Я имею в виду сестры «IGHT она примерно в пять раз больше , чем вы ИННИТЕ Марк?
- Это цитата, чтобы ввести прямую докладную речь в ключевые моменты драматического повествования. [29]
- это парень моей мамы "положи это сейчас в карман".
Фонология [ править ]
Этот раздел содержит фонетические символы МФА . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA . |
В то время как более старые ораторы в Лондоне сегодня демонстрируют систему гласных и согласных, соответствующую ранее доминирующим акцентам, таким как кокни , молодые ораторы часто демонстрируют другие качества. Эти качества в целом не в выровненные те , отмеченные в недавних исследованиях (например, Williams & Kerswill 1999 и 2002) Przedlacka подростковых спикеров в Юго - Восточной Англии за пределами Лондона: Милтон Кейнс , Reading , Лутон , графство Эссекс , Топи и Ashford. Исходя из принципов выравнивания, можно было бы ожидать, что более молодые ораторы будут демонстрировать именно выровненные качества, а дальнейшее развитие будет отражать новаторский статус Лондона, а также ход времени. Однако доказательства, такие как Cheshire et al. (2011) и Cheshire et al. (2013), противоречит этому ожиданию.
Гласные [ править ]
- Передняя часть / ʊ / , гласная в FOOT: «более убранная во внешнем районе Хаверинга, чем в Хакни» [22]
- Отсутствие / oʊ / -фронтинга: фронтирование смещения / oʊ / «отсутствует у большинства носителей внутреннего Лондона» обоих полов и всех этнических групп, но «присутствует у девушек из других городов ». [8]
- / aɪ / - снижение по региону: это рассматривается как разворот дифтонгового сдвига. Однако добавленный фасад больше в Лондоне, чем на юго-восточной периферии, что приводит к таким вариантам, как [aɪ] . Фронтирование и монофтонгизация / aɪ / коррелируют с этнической принадлежностью и наиболее сильны среди небелых. Это кажется географически направленным и диахронически постепенным процессом. Изменение (примерно от [] ) включает снижение начала и, как таковое, является обращением дифтонгового сдвига. Это можно интерпретировать как лондонское нововведение с распространением на периферию.
- Повышенное начало гласной в таких словах, как FACE, что приводит к таким вариантам, как [eɪ] . Как и / aɪ / , монофтонгизация / eɪ / наиболее сильна среди небелых. Это также рассматривается как разворот дифтонгового сдвига. [22] [30]
- / aʊ / реализовано как [aː], а не "выровнено" [aʊ] : В центре Лондона [aː] является нормой для / aʊ / . Кроме того, [ɑʊ] используется некоторыми небелыми, особенно девушками, в центральной части города.
- Расширенный противостоя из / U / приводит к реализации , таких как [ ʏː ] [22]
- Поддержка / æ / может привести к таким вариантам, как [ a̠ ] . [22]
- Поддержка / ʌ / приводит к вариантам, таким как [ ɑ ] или [ ʌ ] , а не [ ɐ ] . [22]
Согласные [ править ]
- Отмена H-drop : слово-initial / h / обычно опускалось в традиционном кокни в таких словах, как волосы и рука . Сейчас это встречается гораздо реже, поскольку некоторые динамики MLE вообще не сбрасывают / h /. [22]
- Активация / k / до [q] : / k / произносится дальше в голосовом тракте и реализуется как [q], когда оно встречается перед невысокими гласными заднего ряда, например, в таких словах, как cousin и come . [22] [30]
- Th-fronting : / θ / обращен к [f] в таких словах, как three и through (которые становятся свободными и frough ), и / ð / обращены к [v] словам, таким как brother и another , которые становятся bruvver и anuvver . [30] [8]
- Th-остановка : межзубные щелевые может быть остановлен, и вещь , и что стало тин и Дат . [8]
- По словам Джеффа Линдси , одной из самых ярких особенностей MLE является продвинутая артикуляция сибилянтов / s, z / как post-dental [ s̪ , z ] . [31]
- Как и многие в остальной части Англии, мультикультурный лондонский английский не является родовым .
Словарь [ править ]
Список слов, относящихся к мультикультурному лондонскому английскому, см. В категории слов мультикультурного лондонского английского в Викисловаре , бесплатном словаре. |
Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . февраль 2016 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
Примеры лексики, распространенной в мультикультурном лондонском английском, включают:
Прилагательные [ править ]
- «Приманка» (быть очень популярным / известным также означает быть очевидным / раскрыть свое прикрытие, особенно перед федералами)
- "Баллинг" (богатый)
- "Тук" (отлично)
- "Bare" (очень / много или отсутствует. В зависимости от ситуации)
- «Бисаад» (наркоман. Происходит от сомалийского слова «кошка»)
- "Black up" (очень сильный или пьяный)
- "Буг" (подделка)
- «Букки» (подозрительно, странно)
- ”Booting / Booters” (стрельба / шутеры)
- «Латунь» (сломалась)
- «Buff» (сильный / привлекательный) (может использоваться в сочетании с «ting», означающим привлекательную ситуацию или, чаще, привлекательную женщину)
- "Масло" (уродливое или отвратительное)
- "Хлопнул" (уродливый или отвратительный выстрел)
- "Мертвый / плохой" (скучно, пусто)
- «Глубокий» (очень неудачный / серьезный) (используется для описания ситуации)
- «Дред» (очень неудачно)
- "Dutty" (уродливый или отвратительный)
- "Frass" (уродливый или отвратительный)
- "Frassed" (чрезмерно пьян или под кайфом)
- "Газирован" (взволнован / горжусь собой)
- «Овраг» (Круто, особенно в одежде. Также может относиться к кому-то «Овраг», что означает активный ... в этой жизни)
- "Greezy" (круто)
- «Хенч» (физически здоровый, сильный)
- «Ленг» (привлекательный)
- «Длинный» (кропотливый, утомительный)
- "Безумный" (потрясающий, безумный)
- «Влажный» (мягкий / некрутой, более крайняя форма «мокрого»)
- «Нитти» (наркоман, а также может описать человека, который находится в отчаянии и готов на все, чтобы получить кайф, например, выкуривает косяк до плотвы)
- "Пик" [pik] (серьезный / неудачный)
- «Пэн» (привлекательный или вкусный)
- "Пифф" (сигарета с каннабисом или сама каннабис)
- «Сейф» (привет / добрый, приветливый, добрый)
- "Потряс" (испугался)
- "Soggy" (некруто, скучно, мягко)
- "Sus" (подозрительно, странно)
- "Wavey" (круто, особенно в одежде, или очень пьяный / высокий)
- «Мокрый» (некрутой, скучный, мягкий) («мокрый» также может означать нанесение удара, «намочить» человека означало бы нанести удар кому-либо)
Междометия [ править ]
- «Dun know» («конечно» или «вы уже знаете», также выражение одобрения. Сокращенная форма «You done know» как в «You done know how it go»).
- "Ложь!" («Я знаю» или выражение согласия)
- "О, мои дни!" [oʊ maː deɪz] (обобщенное восклицание, ранее распространенное в 1940-х и 1950-х годах)
- «Safe» [seɪf] (выражение одобрения, приветствия, благодарности, согласия, а также используется как напутственная фраза )
- "My G" [maɪ.dʒiː] (как указано выше)
- "Ура!" (Вау!)
- "Big man ting" ("серьезно" / используется перед заявлением)
- "поклянись!" («Поклянись», «правда?»)
Местоимения [ править ]
- "Man" [mæn] (первое или второе лицо единственного числа)
- "Вы" (второе лицо единственного числа)
- "Мой мужчина" [mæn] (Третье лицо единственного числа, мужской род )
- "Мой парень" (от третьего лица единственного числа, мужской род)
- "Dem man" [mæn] (Они)
- "Нас человек" [mæn] (Мы)
- «Ты человек» [mæn] (Ты, множественное число)
Существительные [ править ]
- «Ахи» (ласковое слово , происходящее от арабского слова «мой брат»)
- «Ах» (ласковое слово , образованное от арабского слова «брат»)
- "Banger" (хорошая песня / видео)
- «Баллер» (богатый человек)
- «Блем» (сигарета)
- «Брув» (милый термин, используемый для обозначения близкого друга или брата)
- "Creps" (обувь, чаще кроссовки или кроссовки)
- "Cunch" (сельская местность или любой небольшой городок за пределами Лондона)
- "Ends" [ɛnz] (Городские районы Лондона)
- «Фам» [фæм] (сокращение от «семья», также может относиться к «другу»)
- "Галли" (девочка (и))
- «Гармс» (одежда, полученная из одежды)
- "Гьял" (девочка)
- "Гялдем" (группа девушек)
- "Main ting" (половой партнер, исключая (см.) Побочные эффекты)
- «Миф» (используется, когда что-то не соответствует действительности или не произойдет)
- «Мандем» (группа самцов)
- «ОТ» (за городом)
- «Пайгон» [ˈpeɪɡən] (измененное написание английского слова « язычник » для обозначения ненастоящего друга / врага)
- «Риддим» (песня или трек, производный от ритма)
- «Дорожный человек» (молодой человек, обычно состоящий в банде, проводящий много времени на улицах с хорошей репутацией в этом районе. Эти люди идут на большой риск. Также может использоваться как общее ругательство. Происходит от термина 'делать дорогу'.)
- «Рэмбо» (большой нож)
- "Side ting" (сексуальный партнер, отличный от подруги / жены, как в стандартной британской фразе "немного на стороне")
- "Шег" (плохая сделка)
- «Скенг» (оружие, нож / пистолет)
- "Скет" (распутная женщина)
- "Threads / Freads" (одежда)
- «Тинг» (вещь или ситуация, также привлекательная женщина)
- «Тримзино» (стрижка)
- "Wasteman" (никчемный / бесполезный человек)
- "Босс (мужчина)" (используется для обозначения человека, часто в качестве выражения уважения)
- "Упсух" (там, наверху, от Патвы)
- "Вап" (пистолет)
- «Жена» (подруга или жена)
- «Двор» [jɑːd] (дом или жилище)
Глаголы [ править ]
- «Воздух» (игнорировать кого-либо)
- «Акс» (спросите, пример метатезиса, который также встречается в диалектах Западной страны )
- «Разрешить (это)» (призвать кого-то еще проявить сдержанность)
- "Баул" (плакать)
- «Говядина» (для борьбы)
- "Умолять (это)" ("подлизываться" к кому-то)
- «Булочка» (курить, особенно травку)
- "Buss" (давать / отправлять или эякулировать)
- "Buss up" (истерически смеяться)
- "Наживка" (чтобы сделать что-то очевидным, особенно незаконное или вредное действие)
- "Чат был / ветерок" (говорить чушь / ложь)
- «Шеф» (колоть, от повара, нарезка ножом)
- "Цзин" (удар)
- "Чирпс" (флиртовать с кем-нибудь)
- «Хлопать» (украсть или дать пощечину)
- «Мент» (купить)
- "Cotch" (тусоваться)
- «Складка» (истерически смеяться)
- "Cut" (оставить)
- «Даш» (бросить)
- «Колода» (пробивать)
- «Глубоко» (действительно о чем-то думать)
- «Дусс» (бегать быстро)
- «Дорога» (для продажи наркотиков на улицах, обычно на перекрестках)
- «Рыба» (искать возможности для атаки)
- «Газ» (врать)
- "Get gassed" (гордиться собой)
- «Джек» (украсть что-нибудь)
- "Рывок" (грабить)
- «Нога» (убежать)
- «Лизать» (шлепать)
- "Ссылка (вверх)" (на рандеву)
- «Губы» (целовать)
- "Квефф" (колоть)
- «Мерк» (бить кого-то в чем-то)
- "Отбросить" (словесно оскорбить кого-то или сделать кому-то невыгодную сделку)
- "Par (off)" (оскорблять кого-то словесно или издеваться над кем-то)
- «При» (смотреть на что-то или на кого-то)
- «Полоскание» (чтобы израсходовать все или большую часть чего-то очень быстро, особенно того, что куплено кем-то другим)
- "Rush" (атаковать кого-то группой)
- «Лом» (драться)
- "Соскоблить" (вовлечься во что-то незваное)
- "Шубз" (на вечеринку)
- «Прикоснуться к двору» (чтобы добраться до дома)
- «Двойки» (чтобы поделиться с кем-нибудь, обычно сигаретой)
- «Нарушить» (жестоко издеваться над кем-либо)
- "Вафля / вафля" (говорить чушь)
- «Жена» (вступить в отношения с женщиной)
В популярной культуре [ править ]
- Персонажи Bhangra Muffin из Goodness Gracious Me используют раннюю форму мультикультурного лондонского английского.
- Персонажи всех национальностей в Phoneshop из серии Channel 4 постоянно используют мультикультурный лондонский английский.
- Персонажи фильма « Детство» и его продолжения « Взрослая жизнь» также используют этот диалект, как и пародийный фильм « Anuvahood» .
- Сатирический характер Ali G пародирует речевые модели мультикультурного Лондона английского языка для комического эффекта.
- Главные герои банды фильма « Атаковать блок» говорят на мультикультурном лондонском английском.
- Некоторые персонажи ситкома « Люди просто ничего не делают» говорят на мультикультурном лондонском английском.
- Лорен Купер (и ее друзья Лиза и Райан) из Шоу Кэтрин Тейт часто используют лексику мультикультурного лондонского английского языка.
- В художественном фильме Kingsman: The Secret Service главный герой Гэри «Эггси» Анвин использует MLE, но его мать и отчим используют обычные кокни.
- Лиза, полицейский в « Маленькой мисс Джоселин» , говорит на мультикультурном лондонском английском и переводит речь для коллег.
- У Armstrong & Miller есть серияскетчейвремен Второй мировой войны с двумяпилотами RAF, которые сопоставляют лексику и грамматику диалекта с акцентом RP 1940-х годовдлясозданиякомедийного эффекта.
- В статье BBC об Адель упоминается, что она говорит на мультикультурном лондонском английском. [32]
- Знаток курицы (Элайджа Куаши), пользователь YouTube, оценивающий качество еды на вынос, торгующей курицей и жареным картофелем, часто использует лондонский мультикультурный словарь английского языка. [33] [34]
- В телешоу Chewing Gum повсюду используется мультикультурный лондонский английский.
- В песне "Man's Not Hot" комика Майкла Дапаа под псевдонимом Big Shaq, высмеивающей британскую музыку для бурения , используется MLE. [35]
- Многие персонажи шоу Top Boy используют мультикультурный лондонский английский.
- Главные герои и большинство персонажей второстепенных ролей используют мультикультурный лондонский английский в шоу Man Like Mobeen .
См. Также [ править ]
- Лондонский сленг
- Койне язык
Цитаты [ править ]
- ^ "Рост мультикультурного лондонского английского, не так ли?" . Блог SOAS . 15 сентября 2017 . Проверено 5 января 2021 года .
- ^ a b c Многоязычие: расширение прав и возможностей людей, преобразование общества (MEITS). «Многоязычие: расширение прав и возможностей людей, преобразование общества (MEITS)» . www.meits.org . Проверено 5 января 2021 года .
- ^ a b c «Большой MLE - истоки лондонского сленга 21 века» . www.newstatesman.com . Проверено 5 января 2021 года .
- ^ "UrBEn-ID Городской британский английский проект" .
- ^ Университет Ланкастера пресс - релиз 2010 года .
- ^ BBC News 2010 .
- ^ a b c Чешир, Дженни; Нортье, Жакомин; Адгер, Дэвид (2015). «Новые мультиэтносы в Европе» (PDF) . Периодические статьи королевы Марии по лингвистике : 4.
- ^ a b c d e Чешир, Дженни; Фокс, Сью; Керсвилл, Пол; Торгерсен, Эйвинд (2008). Этничность, дружба и социальные практики как двигатель изменения диалекта: лингвистические инновации в Лондоне (PDF) . Социолингвистика . 22 . С. 1–23. DOI : 10.1515 / 9783484605299.1 . ISBN 9783484605299.
- ^ «Что такое MLE? - Язык и лингвистические науки, Йоркский университет» . www.york.ac.uk . Проверено 5 января 2021 года .
- ^ a b Грин, Джонатон (5 октября 2017 г.). Истории сленга: язык в его самом человечном виде . Маленькая коричневая книжная группа. ISBN 978-1-4721-3967-2.
- ^ a b c Нотт, Господи. «Пострасовый, неротический, внутренний город, Th-фронтинг, кросс-культурный, смещение дифтонгов, мультиэтнический, L-вокализация, K-слияние языков» (PDF) .
- ^ Вуд, Энди (1 августа 2009 г.). « » Оригинальный стиль Лондон «: Лондон Posse и рождение британского хип - хоп» . Атлантические исследования . 6 (2): 175–190. DOI : 10.1080 / 14788810902981050 . ISSN 1478-8810 . S2CID 162401250 .
- ^ Hebdige, Dick (2 сентября 2003). Cut 'n' Mix: культура, идентичность и карибская музыка . Рутледж. ISBN 978-1-134-93104-0.
- ^ "Ресурсы - язык и лингвистические науки, Йоркский университет" . www.york.ac.uk . Проверено 5 января 2021 года .
- Рианна Торн, Тони (27 февраля 2014 г.). Словарь современного сленга . Bloomsbury Publishing. ISBN 978-1-4081-8181-2.
- ^ «Эй, Блингленд! Правила хип-хоп культуры для британских подростков» . Хранитель . 22 февраля 2004 . Проверено 5 января 2021 года .
- ^ "Яфаиканец и Тиккини заглушают звучание кокни Ист-Энда" . Независимый . 20 августа 2012 . Проверено 5 января 2021 года .
- ^ «Смерть переводчика тостов» . Экономист . 16 марта 2011 г. ISSN 0013-0613 . Проверено 5 января 2021 года .
- ^ Braier, Rachel (2013). «Яфаиканец? Нет, не мы» . Хранитель .
- ^ «Лингвистические новаторы: английский для подростков в Лондоне, страница гранта ESRC» .
- ^ «Мультикультурный лондонский английский: появление, приобретение и распространение новой страницы грантов ESRC» .
- ^ a b c d e f g h Чешир, Дженни; Керсвилл, Пол; Фокс, Сью; Торгерсен, Эйвинд (1 апреля 2011 г.). «Контакт, набор функций и речевое сообщество: появление мультикультурного лондонского английского языка» (PDF) . Журнал социолингвистики . 15 (2): 151–196. DOI : 10.1111 / j.1467-9841.2011.00478.x . ISSN 1467-9841 .
- ^ Kerswill 2013 , стр. 5.
- ^ Глобальный английский сленг: методологии и перспективы . Тейлор и Фрэнсис. 10 января 2014. с. 96. ISBN 9781317934769.
- ^ Вольфрам, Уолт; Шиллинг-Эстес, Натали (1994). «Конвергентное объяснение и альтернативные паттерны регуляризации: уравнивались / не выравнивались в просторечии английского языка». Языковые вариации и изменения . 6 (3): 273–302. DOI : 10.1017 / S0954394500001691 .
- ^ a b c d Чешир, Дженни; Фокс, Сью (2008). «Были / были вариации: взгляд из Лондона». Языковые вариации и изменения . 21 (1): 1–38. DOI : 10.1017 / S0954394509000015 . ISSN 1469-8021 .
- ^ а б в г Керсвилл 2007 .
- ^ Чешир, Дженни (2013). «Грамматикализация в социальном контексте: появление нового английского местоимения». Журнал социолингвистики . 17 (5): 608–633. DOI : 10.1111 / josl.12053 .
- ^ Чешир, Дженни; Холл, Дэвид; Адгер, Дэвид (2017). «Мультикультурный Лондонский английский язык и социальная и образовательная политика». Языки, общество и политика . DOI : 10.17863 / CAM.9804 .
- ^ a b c Чешир, Дженни; Фокс, Сью; Керсвилл, Пол; Торгерсен, Эйвинд (2013). «Языковой контакт и изменение языка в мультикультурном мегаполисе». Revue Française de Linguistique Appliqueé . XVIII .
- ^ Линдси 2011 .
- ↑ Гомпертц, Уилл (26 февраля 2016 г.). «Адель: Полная история» . BBC News . BBC.
- ^ "Звезда YouTube просматривает лондонские куриные магазины в поисках 'pengest munch ' " . 9 декабря 2016.
- ^ "Мальчик, обозревающий лондонские куриные магазины, становится вирусным" . 9 декабря 2016.
- ^ Stolberg, Kjartan F. "Big Shaq giver koncert i København - 'Man's Not Hot' - rapperen til ny hiphopfestival" . SOUNDVENUE.COM .
Ссылки [ править ]
- Пресс-релиз Университета Ланкастера: «Исследования показывают, что кокни исчезнет с улиц Лондона в течение одного поколения» . 2010 г.
- BBC News , 1 июля 2010 г. Кокни исчезнет из Лондона «в течение 30 лет» ,
- Керсвилл, Пол (2013), Самобытность, этническая принадлежность и место: построение языка молодежи в Лондоне. , Вальтер де Грюйтер, стр. 128–164.В: Ауэр, Питер, Хильперт, Мартин, Стукенброк, Аня и Шмречаньи, Бенедикт, (ред.) Пространство в языке и лингвистике. linguae и litterae. Вальтер де Грюйтер, стр. 128–164. ISBN 978-3-11-031202-7
- Чешир, Дженни, Нортье, Жакомин и Адджер, Дэвид (2015), Новые мультиэтнические толки в Европе (PDF) , Периодические статьи королевы Марии по продвижению лингвистики, 33 , архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 г. , извлечено 17 января 2016 г.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
- Чешир, Дженни; Фокс, Сью; Керсвилл, Пол; Торгерсен, Эйвинд (2008), Ульрих Аммон и Маттейер, {Клаус Дж.} (Редактор), «Этническая принадлежность, сеть дружбы и социальные практики как двигатель изменения диалекта: лингвистические инновации в Лондоне» (PDF) , Sociolinguistica: International Yearbook европейского социолингвистики , Макса Нимейера Verlag, 22 : 1-23, DOI : 10.1515 / 9783484605299.1 , ISBN 978-3-484-60528-2
- Керсвилл, Пол; Чешир, Дженни (18 марта 2009 г.). «Мультикультурный лондонский английский: возникновение, приобретение и распространение нового сорта» . Архивировано из оригинала 4 июня 2009 года.
- Керсвилл, Пол (2007). «Лингвистические новаторы: английский подростков в Лондоне: полный отчет об исследовании» (PDF) . Отчет об окончании награды ESRC .
- Чешир, Дженни; Керсвилл, Пол; Фокс, Сью; Торгерсен, Эйвинд (2011 г.), «Контакт, набор функций и речевое сообщество: появление мультикультурного лондонского английского языка» (PDF) , журнал социолингвистики , 15 (2): 151–196, doi : 10.1111 / j.1467- 9841.2011.00478.x
- Чешир, Дженни; Фокс, Сью; Кервилл, Пол; Торгерсон, Эйвинд (2005). «Обратный« дрейф »: изменения в лондонской системе дифтонгов» (PDF) . Ланкастерский университет .
- Линдси, Джефф (2011). «Услуги по английской речи | Акцент года / шипящие в MLE» . Дата обращения 2 декабря 2015 .
Дальнейшее чтение [ править ]
- Дэвид Сатклифф, Черный британский английский , Оксфорд: Бэзил Блэквелл, 1982.
- Новаторы в лингвистике: английский для подростков в Лондоне , Оксфордский семинар для выпускников, 12 ноября 2007 г. (ppt).
- Пол Керсвилл и Эйвинд Торгерсен, Эндогенные изменения во внутренней лондонской подростковой речи как генератор нововведений гласных (ppt).
Внешние ссылки [ править ]
- Мультикультурная лондонская английская страница Пола Керсвилла, мультикультурный лондонский английский язык и лингвистические науки, Йоркский университет
- Пол Керсвилл: Новый городской диалект в связанном мире: мультикультурный лондонский английский (лекция, прочитанная в Педагогическом университете Шэньси, 2019 г.), [1]
- Эмили Эштон, Узнайте Джафайкан за две минуты , The Guardian , 12 апреля 2006 г.