Мультимедийный перевод , также иногда называемый аудиовизуальным переводом, представляет собой специализированную отрасль перевода, которая занимается переводом мультимодальных и мультимедийных текстов на другой язык и / или другую культуру. [1] и подразумевает использование мультимедийной электронной системы в процессе перевода или передачи.
Заявление
Мультимедийный перевод может применяться в различных областях, включая кино, телевидение, театр, рекламу, аудиовизуальные средства и связь с мобильными устройствами.
Аудиовизуальный текст можно обозначить как мультимодальный, если он создается и интерпретируется с применением различных семиотических ресурсов или «режимов». [2] Когда различные режимы, такие как язык , изображение , музыка , цвет и перспектива , комбинируются вместе в различных формах мультимедиа, при этом основная роль отводится экрану, аудиовизуальный текст можно охарактеризовать как мультимедийный. [3]
Пример этого, называемый мультимодальной транскрипцией, используется в кино. [4] Фильм разбивается на кадры, кадры или фазы. [4] Каждый кадр, кадр или фаза анализируется в поисках всех семиотических модальностей, действующих в каждом из них. [4]
Академическое изучение мультимедийного перевода
Перевод мультимедийных творческих произведений - предмет научных исследований, подраздел переводческой науки . [5] Эта междисциплинарная область основана на широком спектре теорий, таких как теории глобализации и постглобализации, исследования рецепции, теория релевантности, социальные науки и культурологические исследования, социальная психология и исследования глухих . [6]
Режимы перевода
Этот вид перевода находится под сильным влиянием, как по форме, так и по существу его творческого процесса, от процесса и типа используемого устройства. Конкретные ограничения накладываются на цифровую графику, а также на время и режим использования.
Дубляж
Дубляж , иногда известный как «синхронизация губ», включает в себя как перевод, так и его синхронизацию, а также дублирование выступлений актеров и актрис. [7] Когда-то считавшаяся наиболее полной формой перевода, дубляж как можно точнее следует «времени, фразе и движению губ оригинального диалога». [8] Хотя этот режим обычно является межъязыковым, есть некоторые случаи внутриязычного дублирования, но это не очень распространено. [7]
Субтитры
Наиболее широко изучаемый способ мультимедийного перевода, субтитры, - это лингвистическая практика, показывающая письменный текст на экране, который передает «версию исходного текста на целевом языке». [8] состоит из многих подвидов, одним из наиболее часто используется межъязыковая субтитрование, которая обычно отображается в открытых титрах . [7] В местах, где говорят на нескольких языках, используются двуязычные субтитры для одновременного отображения двух разных языковых версий исходного текста. [8]
Голос за кадром
Озвучивание предполагает одновременную трансляцию оригинального саундтрека и перевода. [7] Вначале слышен только оригинал, но громкость снижается, а переведенная версия становится более заметной до конца. [8] Этот режим мультимедийного перевода дает реалистичный эффект, поэтому его обычно используют в документальных фильмах или интервью. [7] Голос за кадром считается «дешевой альтернативой дубляжу», поэтому он лучше всего подходит для перевода фильмов в бывших коммунистических странах, а также в некоторых странах Ближнего Востока и Азии . [8]
Устный перевод
Устный перевод - это «устный перевод аудиовизуального продукта только одним говорящим». [7] Устный перевод бывает разных типов, таких как одновременный, прямой, последовательный или предварительно записанный. [7] Этот режим обычно используется в прямых интервью и выпусках новостей. [7]
Surtitling
Субтитры похожи на субтитры, но состоят из одной непрерывной строки, отображаемой без перерыва. [7] Все чаще в театрах и оперных театрах перевод отображается либо над сценой, либо на спинках сидений. [7] Несмотря на то, что переводы отображаются в режиме реального времени, они готовятся заранее. [7]
Бесплатные комментарии
Бесплатные комментарии - это изменение аудиовизуального источника для совершенно новой аудитории с учетом культурных факторов или новых целей. [7] Он звучит спонтанно, поэтому конечный продукт полностью отличается от оригинала. [8] Обычно не предпринимается никаких попыток оставаться верным ему, что приводит к переводу, который обычно содержит больше деталей или пропусков. [7] Этот режим мультимедийного перевода обычно используется, когда грамотность не является основной целью, например, в детских телешоу , документальных фильмах , юмористических видеороликах, пародиях на фильмы и корпоративных видеороликах . [7]
Частичное дублирование
Также известное как «полувозбуждение» или «краткая синхронизация», заключается в добавлении предварительно записанного устного текста к исходной звуковой дорожке . [7] Хотя он не является полным переводом, он предоставляет необходимую информацию на целевом языке. [7]
Повествование
Повествование состоит из предварительной подготовки, перевода и сжатия текста, который затем читают актеры дубляжа и актрисы. [7] Цель состоит в том, чтобы предоставить достоверное конспектное изложение исходной речи. [8] Он может быть предварительно записан или исполнен вживую. [8] Разница между повествованием и дублированием в том, что текст читается, а не исполняется. [7] Повествование также похоже на закадровый голос, но отличается тем, что конечный продукт более сжат и не всегда полностью соответствует стилю оригинала. [7]
Синхронный перевод
Синхронный перевод, также известный как «перевод с листа», выполняется на месте по заранее подготовленному сценарию на целевой язык. [7] Он отличается от интерпретации тем, что «он принимает этот второй иностранный язык в качестве основного». [7] Он используется, когда более сложные методы аудиовизуального перевода не подходят из-за ограничений по времени или финансированию. [8] В результате он используется только на кинофестивалях и в киноархивах. [7]
Живые субтитры
Также известное как «субтитры в реальном времени», оно отличается от обычных субтитров тем, что субтитры не записываются заранее, а вместо этого вставляются на месте. [7] Этот режим мультимедийного перевода используется для прямых трансляций для слабослышащих. [7] «Респиратор» берет исходный звук и диалог прямой передачи или события и «воспроизводит» их в программе распознавания речи. [8] Эта новая версия включает знаки препинания и специальные функции для этой аудитории, которые затем превращаются в субтитры с минимально возможной задержкой. [8]
Субтитры для глухих и слабослышащих (SDH)
SDH предназначен для тех, кому трудно слышать диалоги в фильме или телешоу, помогая им «видеть» звук. [7] Хотя SDH похож на субтитры, он добавляет дополнительную информацию, дополняющую вербальное измерение. [7] Первоначально эти субтитры были доступны только для фильмов и предварительно записанных трансляций. [8] Однако «растущее число законодательных и нормативных положений устанавливает минимальные требования к квотам» для вещательных компаний и компаний, занимающихся субтитрованием. [8]
Аудиоописание (AD)
AD предназначен для слепых, слабовидящих или слабовидящих и помогает, например, путем повествования, касающегося визуальных аспектов фильма или телешоу. [7] Дорожка AD не мешает исходному диалогу, так как она вставляется во время тихих частей. [7] Читатель, известный как «аудиоописатель», старается сбалансировать то, что необходимо для сюжета, не перегружая аудиторию избыточной информацией. [8] Эти конкретные описания будут записаны, но они также могут быть выполнены вживую (хотя все еще подготовлены заранее), например, в театрах . [7] Этот режим мультимедийного перевода стал важным для «обеспечения доступности аудиовизуальных продуктов для людей с ослабленным зрением». [8]
Анимация
Анимация включает в себя перевод, а также написание сценария. [7] Переводчик берет немые изображения, например мультфильмы, и создает сценарий с нуля. [7] Хотя это похоже на бесплатный комментарий, он отличается тем, что в анимации нет предыдущего сценария. [7]
Двойная версия
Двойные версии - это продукты, которые включают два или более языков, в которых каждый актер и актриса играют свою роль на своем родном языке. [7] Конечный продукт затем дублируется и синхронизируется, так что остается только один язык. [7]
Римейк
Ремейки контекстуализируют фильм, чтобы он соответствовал целевой аудитории и ее культуре. [7] Эти переводы сосредоточены на ценностях и идеологии, поэтому лингвистический аспект продукта имеет меньшее значение. [7] Этот режим мультимедийного перевода в основном используется для европейских фильмов, переделанных для американской аудитории. [7]
Обучение
С конца 1990-х годов мультимедийный перевод нашел свое применение в образовании. Классы бакалавриата и магистратуры по этому предмету открыты в нескольких университетах Европы и США (Бостон, Даллас, Форли, Генуя, Лидс, Лондра, Пиза, Питтсбург, Турин, Удине, Барселона, Виго, Винтертур ).
Рекомендации
- ^ Гонсалес, Луис Перес. «Аудиовизуальный перевод», Бейкер, Мона и Габриэла Салдана (ред.), Энциклопедия переводоведения Routledge , Лондон, 2009, стр. 13.
- ^ Болдри, Энтони и Пол Дж. Тибо. Мультимодальная транскрипция и анализ текста , Лондон и Оквилл: Equinox, 2006.
- ^ Негропонте, Николас. Мультимедиа [Интервью]. Высокие технологии (август 1991 г.): 68.
- ^ a b c Тейлор, Кристофер Дж. (2003). «Мультимодальная транскрипция в анализе, переводе и субтитровании итальянских фильмов». Переводчик . 9 (2): 191–205. DOI : 10.1080 / 13556509.2003.10799153 .
- ^ Диас Синтас, Хорхе. Новые тенденции в аудиовизуальном переводе . Бристоль / Буффало / Торонто: вопросы многоязычия. 2009 г. ISBN 978-1-84769-154-5 .
- ^ Павлович, Наташа (2004). «Обращение к власти и солидарности в телевизионных субтитрах». Между языками и культурами . 5 (2): 211–232. DOI : 10.1556 / Acr.5.2004.2.4 .
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak Изабель, Ана; Бартоломе, Эрнандес; Кабрера, Густаво Мендилуче (2005). «Новые тенденции в аудиовизуальном переводе: новейшие перспективные направления» (PDF) . Miscelánea . 31 : 89–104. Архивировано из оригинального (PDF) 20 декабря 2016 года.
- ^ Б с д е е г ч я J к л м п о Перес-Гонсалес, Луис (2014). Теории, методы и проблемы аудиовизуального перевода . Нью-Йорк: Рутледж.