Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлен с Mutually понятный )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Встреча руководителей парламента Чехии и Словакии . Между близкородственными западнославянскими языками, чешским и словацким, существует высокий уровень взаимопонимания .

В лингвистике , взаимопонятность связь между языками и диалектами , в которых носителями разных , но связанных между сортами можно легко понять друг друга без предварительного знакомства или особых усилий. Иногда его используют как важный критерий для отделения языков от диалектов, хотя часто используются и социолингвистические факторы.

Разборчивость между языками может быть асимметричной: носители одного понимают больше другого, чем носители другого, понимающие первый. Когда он относительно симметричен, он характеризуется как «взаимный». Он существует в разной степени среди многих родственных или географически близких языков мира, часто в контексте диалектного континуума .

Лингвистическая дистанция - это название концепции вычисления измерения того, насколько разные языки отличаются друг от друга. Чем выше языковая дистанция, тем ниже взаимопонимание.

Разборчивость [ править ]

Для людей, чтобы достичь среднего уровня владения или понимания на языке (называемом L2), отличном от их первого языка (L1), обычно требуется значительное время и усилия посредством изучения и практического применения . [1] Продвинутые носители второго языка обычно стремятся к разборчивости, особенно в ситуациях, когда они работают на своем втором языке и необходимость быть понятым высока. [2] Однако многие группы языков частично взаимно понятны, то есть большинству носителей одного языка относительно легко достичь некоторой степени понимания на родственном языке (ах). Часто языки генетически связаны , и они могут быть похожи друг на друга вграмматика , словарный запас , произношение или другие особенности.

Разборчивость языков может варьироваться между людьми или группами внутри языковой популяции в зависимости от их знания различных регистров и словарного запаса на своем родном языке, их владения дополнительными родственными языками, их интереса или знакомства с другими культурами, предметом обсуждения, психо - когнитивные особенности, используемый язык (письменный или устный) и другие факторы.

Взаимно понятные языки или разновидности одного языка [ править ]

Некоторые лингвисты используют взаимную понятность в качестве основного критерия для определения того, представляют ли две разновидности речи один и тот же или разные языки. [3] [4] В том же ключе некоторые утверждают, что взаимная понятность, по крайней мере, в идеале, является основным критерием, отделяющим языки от диалектов. [5]

Основная проблема этих позиций заключается в том, что носители близкородственных языков часто могут эффективно общаться друг с другом, если захотят. В случае прозрачно родственных языков, признанных отдельными, таких как испанский и итальянский, взаимопонимание в принципе и на практике не является двоичным (просто да или нет), но происходит в разной степени, в зависимости от множества переменных, специфичных для отдельных носителей в контексте. коммуникации.

Классификации также могут меняться по причинам, не связанным с самими языками. Например, в случае линейного диалектного континуумаэто постепенно переходит в оттенки между разновидностями, где говорящие рядом с центром могут относительно легко понимать разновидности на обоих концах, но говорящие на одном конце испытывают трудности с пониманием говорящих на другом конце, вся цепочка часто считается одним языком. Если центральные разновидности вымирают и выживают только разновидности на обоих концах, тогда они могут быть переклассифицированы как два языка, даже если фактических языковых изменений не произошло во время утраты центральных разновидностей. Однако и в этом случае, хотя взаимопонимание между носителями далеких остаточных языков может быть сильно ограничено, это, вероятно, не на нулевом уровне полностью несвязанных языков.

Кроме того, политические и социальные условности часто преобладают над соображениями взаимопонимания как с научных, так и с ненаучных взглядов. Например, разновидности китайского часто считаются одним языком, хотя обычно между географически разделенными разновидностями нет взаимопонимания. Другой подобный пример - разновидности арабского языка . Напротив, между разными скандинавскими языками часто существует значительная разборчивость , но, поскольку каждый из них имеет свою собственную стандартную форму , они классифицируются как отдельные языки. [6] Существует также значительная разборчивость между тайскими языками различных регионов Таиланда.

Чтобы справиться с конфликтом в таких случаях, как арабский , китайский и немецкий , иногда используется термин Dachsprache ( социолингвистический «зонтичный язык»): китайский и немецкий являются языками в социолингвистическом смысле, хотя некоторые говорящие не могут понять друг друга без обращения к стандартная или престижная форма .

Асимметричная разборчивость [ править ]

Асимметричная разборчивость относится к двум языкам, которые считаются частично взаимно понятными, но при этом одной группе говорящих труднее понять другой язык, чем наоборот. Для этого могут быть разные причины. Если, например, один язык связан с другим, но имеет упрощенную грамматику, носители исходного языка могут понимать упрощенный язык, но наоборот. Например, говорящим на голландском языке, как правило, легче понимать африкаанс, чем наоборот, из-за упрощенной грамматики африкаанс. [7]

Северные германские языки, на которых говорят в Скандинавии, образуют диалектный континуум, в котором два самых дальних диалекта почти не понимают друг друга. Таким образом, разговорный датский и шведский язык обычно плохо понимают друг друга, [7] но шведы в регионе Эресунн (включая Мальмё и Хельсингборг ), через пролив от датской столицы Копенгагена , понимают датский язык несколько лучше, в основном из-за близости региона в датскоязычные районы. В то время как Норвегия находилась под властью Дании , письменный стандарт букмола норвежского языка развился из датско-норвежского языка , койнского языка.которые сформировались среди городской элиты норвежских городов в последние годы союза. Кроме того, норвежский язык ассимилировал значительный объем датской лексики, а также традиционные датские выражения. [7] Как следствие, разговорная взаимная разборчивость не является взаимной. [7]

Список взаимно понятных языков [ править ]

Письменные и устные формы [ править ]

  • Африкаанс : голландский (частично) [7]
  • Азербайджанский : крымскотатарский , гагаузский , турецкий и урумский [8] [9] [10] (частично и асимметрично) [ требуется проверка ] [11]
  • Белорусский : русский (частично) и украинский (частично) [12]
  • Болгарский : Македонский (значительно) [13]
  • Себуано : Хилигайнон (значительно)
  • Крымскотатарский : азербайджанский , гагаузский , турецкий и урумский [8] [9] [10] (частично и асимметрично) [ требуется проверка ] [11]
  • Чешский : словацкий [14] (существенно), польский (частично) [15]
  • Датский : норвежский и шведский [16] (частично и асимметрично) [7]
  • Голландский : африкаанс (в письменной форме; в разговорной форме частично), [7] [17] лимбургский и западно-фризский (частично) [7]
  • Английский : шотландский (значительно) [18]
  • Эстонский : Финский (частично) [19]
  • Финский : эстонский (частично), [19] карельский (значительно) [20] Квен и Meänkieli (значительно)
  • Гагаузский : азербайджанский , крымскотатарский , турецкий и урумский [8] [9] [10] (частично и асимметрично) [ требуется проверка ] [11]
  • Немецкий : люксембургский (частично)
  • Хилигайнон : Capiznon (значительно) [ править ] и Кебуано (значительно)
  • Ирландский : шотландский гэльский (частично; сильно варьируется в зависимости от диалекта. Наибольшая взаимная понятность между ирландским языком Ольстера и южным шотландским диалектом). [21] См. Также: Сравнение шотландского гэльского и ирландского языков .
  • Итальянский : корсиканский (значительно), испанский , португальский и каталонский (частично) [22] [23]
  • Лимбургский : голландский и африкаанс (частично) [24]
  • Люксембургский : немецкий (частично)
  • Македонский : болгарский (значительно), [13] сербохорватский (частично и асимметрично) [25]
  • Мальтийский : тунисский арабский (значительно) и сицилийский (частично) [26]
  • Маньчжурский : Шибе [27]
  • Марокканский арабский : алжирский арабский (значительно), но степень взаимной разборчивости может варьироваться в зависимости от местных диалектов.
  • Норвежский : датский [7] и шведский (частично и асимметрично) [7] [16]
  • Польский : Словацкий (разумно), [14] [28] Чешский (частично) [15]
  • Португальский : галисийский (значительно), [29] испанский (существенно в письменной форме; асимметрично в разговорной форме), каталонский (частично) [23] и итальянский (частично) [30] [31] [32]
  • Русский : белорусский и украинский (оба частично) [12]
  • Сербско-хорватский : словенский (частично и асимметрично) [33] македонский (частично и асимметрично) [25]
  • Словацкий : чешский (значительно), польский (разумно) [14] [28]
  • Словенский : сербохорватский (частично и асимметрично) [33]
  • Испанский : португальский (существенно в письменной форме; асимметрично в разговорной форме), итальянский (частично) [22] и каталонский (частично) [23]
  • Шведский : датский [7] и норвежский (частично и асимметрично) [7] [16]
  • Тунисский арабский : мальтийский (значительно), [26] алжирский арабский и ливийский арабский (оба частично) [34]
  • Турецкий : азербайджанский , крымскотатарский , гагаузский и урумский [8] [9] [10] (частично и асимметрично) [ требуется проверка ] [11]
  • Украинский : белорусский и русский (оба частично) [12]
  • Урум : азербайджанский , крымскотатарский , гагаузский и турецкий [8] [9] [10] (частично и асимметрично) [ требуется проверка ] [11]
  • Сибэ : маньчжуры [27]
  • Зулу : северный ндебеле (частично), [35] коса (частично), [35] и свази (частично; [35] первые три часто считаются диалектами единого языка зунда )

В основном разговорные формы [ править ]

  • Хинди : урду . См. Статью о языке хиндустани .
  • Аха , Хони , Хани (различные письменные сценарии) [36]
  • Дунганский : мандаринский , особенно с мандарином Центральных равнин [37] (частично; дунганский обычно пишется кириллицей, а мандаринский - обычно китайскими иероглифами)
  • Немецкий : идиш [38] (потому что немецкий обычно пишется латиницей, а идиш - еврейским алфавитом ). Однако использование идиш многих заимствованных слов, в основном из иврита и славянских языков, затрудняет понимание разговорного идиш говорящим на немецком языке, чем наоборот.
  • Польский : украинский и белорусский [39] (оба частично, причем белорусский и украинский написаны кириллицей , а польский - латиницей ).
  • Испанский : иудео-испанский (в зависимости от диалекта и количества используемых не испанских заимствованных слов) [40] [41] [42] [43] [44]
  • Тайский : лаосский , исаанский , южно-тайский , северный тайский , шанский и люй [45] (как частично, так и асимметрично, каждый язык имеет свой собственный сценарий, за исключением того, что тайский и южно-тайский используют один и тот же сценарий).

В основном письменные формы [ править ]

  • Французский : итальянский , португальский и испанский . В письменной форме французский язык может быть частично понятен испанскому, португальскому и итальянскому языкам. Это возможно благодаря сохранению письменности со среднефранцузского без каких-либо изменений. Однако разговорный французский язык не является взаимно понятным ни с одним из трех из-за значительных фонологических изменений, которые французский язык претерпел за последние столетия. [46] [47] [48] Согласно фонологическим исследованиям, французский язык больше всего дистанцировался от латыни. [49]Кроме того, использование определенных германских слов, используемых в общей лексике, может затруднить понимание носителями других романских языков. Согласно Ethnologue , французский язык имеет 89% лексического сходства с итальянским и 75% с португальским и испанским языками. [50]
  • Немецкий : голландский . Стандартный голландский и стандартный немецкий демонстрируют ограниченную степень взаимной разборчивости при написании. Одно исследование пришло к выводу, что когда речь идет о письменной речи, говорящие на голландском могли правильно перевести 50,2% предоставленных немецких слов, в то время как немецкие испытуемые смогли правильно перевести 41,9% голландских эквивалентов. Другое исследование показало, что, хотя носители нидерландского языка могли правильно перевести 71% немецких родственных слов , онимогли правильно перевеститолько 26,6% непонятных, что предполагает большие колебания разборчивости. [51] Что касается орфографии, 22% лексики голландского и немецкого языков идентичны или почти идентичны. Расстояние Левенштейнамежду письменным голландским и немецким языком составляет 50,4%, а между английским и голландским - 61,7%. [52] [53] Разговорные языки гораздо труднее понять обоим. Исследования показывают, что говорящим на нидерландском языке сложнее понимать говорящих по-немецки, чем наоборот. Остается неясным, связана ли эта асимметрия с предварительным знанием языка (голландцы больше знакомы с немецким, чем наоборот), лучшим знанием другого родственного языка ( английского ) или любыми другими неязыковыми причинами. [52] [54]
  • Исландский : фарерский . [55]
  • Чеченец : ингуш .

Список взаимно понятных разновидностей [ править ]

Ниже приводится неполный список полностью или частично взаимно понятных разновидностей, которые иногда считаются языками.

  • Дари : персидский и таджикский [56]
  • Каракалпаки : казахи и ногайцы [9]
  • Казахский : каракалпакский , [9] ногайский , алтайский и киргизский [9]
  • Киньяруанда : Кирунди [57]
  • Кирунди : киньяруанда [57]
  • Кыргызский : казахский и алтайский [9] и каракалпакский [9]
  • Персидский : дари и таджикский [56]
  • Самоа : Токелау и Тувалу (частично)
  • Таджикский : дари и персидский [56]
  • Токелауанцы : Тувалу и Самоа (частично) [58]
  • Тувалу : токелауанцы и самоанцы (частично) [58]

Диалекты или регистры одного языка иногда считаются отдельными языками [ править ]

  • Акан : Тви и Фанте . [59]
  • Северо-восточный неоарамейский (NENA) - это диалектный континуум , при этом некоторые диалекты взаимно понятны, а другие - нет. [60] В то время как еврейский неоарамейский язык Захо и неоарамейский христианский язык Захо взаимно понятны, особенно на восточной окраине (в Иране), еврейские и христианские разновидности NENA, на которых говорят в одном городе, не являются взаимно понятными. [61] [62]
  • Каталанский : Валенсийский - стандартные формы структурно являются одним и тем же языком и имеют большую часть своего словарного запаса, и, следовательно, очень взаимно понятны. Они считаются отдельными языками только по политическим причинам. [63]
  • Хиндустани : хинди и урду [64] - стандартные формы представляют собой отдельные регистры структурно одного и того же языка (называемого хиндустани или хинди-урду), при этом хинди написан на деванагари и урду в основном персидско-арабским шрифтом , а хинди использует свой словарь. в основном из санскрита и урду, в основном из персидского и арабского языков .
  • Малайский : индонезийский (стандарт, регулируемый Индонезией ) [65] и малайзийский (стандарт, используемый в Малайзии , Брунее и Сингапуре ). Обе разновидности основаны на одной и той же материальной основе и, следовательно, в целом взаимно понятны , несмотря на многочисленные лексические различия. [66] Некоторые лингвистические источники также трактуют эти два стандарта на равной основе как разновидности одного и того же малайского языка. [67]Малайзийцы склонны утверждать, что малазийский и индонезийский - просто разные нормативные разновидности одного и того же языка, в то время как индонезийцы склонны рассматривать их как отдельные, хотя и тесно связанные, языки. [68] Однако разговорные или менее формальные варианты, на которых говорят между этими двумя странами, имеют ограниченную разборчивость, о чем свидетельствует тот факт, что малайзийцы испытывают трудности с пониманием индонезийского синетрона (мыльной оперы), транслируемого на их телеканалах, и наоборот. [69]
  • Сербско-хорватский : боснийский , хорватский , черногорский и сербский - национальные разновидности структурно являются одним и тем же языком, все составляют нормативные разновидности штокавского диалекта и, следовательно, взаимно понятны, [4] в устной и письменной речи (если используется латинский алфавит ) . [70] [71] По политическим причинам их иногда считают отдельными языками. [72]
    • Однако нестандартные диалекты сербохорватского языка ( кайкавский , чакавский и торлакский ) некоторые лингвисты считают отдельными, хотя и тесно связанными со штокавскими сербохорватскими языками, а не сербо-хорватскими диалектами, поскольку у штокавского языка есть свои собственные. набор поддиалектов . Их взаимопонимание сильно различается как между самими диалектами, так и с другими языками. Кайкавян более понятен со словенским, чем национальные разновидности штокавского, в то время как чакавян имеет низкую взаимную разборчивость ни с одним из них, отчасти из-за большого количества заимствований из венецианского языка.. Торлакский язык (который некоторые считают субдиалектом сербского старо-штокавского) имеет значительный уровень взаимопонимания с македонским и болгарским языками . [73] Все южнославянские языки, по сути, образуют большой диалектный континуум, состоящий из постепенно взаимно понятных разновидностей, в зависимости от расстояния между местами, где на них говорят.
  • Румынский : « молдавский » - стандартные формы структурно являются одним и тем же языком и, следовательно, взаимно понятны. Они считаются отдельными языками только по политическим причинам, и многие молдаване заявляют, что их язык - румынский, и о своем желании объединиться с Румынией .
  • Тагальский : Филиппинский [74] - национальный язык Филиппин, филиппинский, почти полностью основан на лусонских диалектах тагальского языка.

Диалект континуум [ править ]

Романтика [ править ]

Из-за сложности установления границ континуума даны различные подсчеты романских языков ; в реестре языков и речевых сообществ мира « Лингвасфера» Дэвид Далби перечисляет 23 на основе взаимной понятности: [75]

  • Иберийский романс : португальский , галисийский , мирандский , астурско-леонский , испанский , арагонский ;
  • Окситано-романский : каталонский , окситанский ;
  • Галло-романс : диалектские языки (включая французский ), франко-провансальский ;
  • Ретороманский : ретороманский , Ladin , Friulian ;
  • Галло-курсив : пьемонтский , лигурийский , ломбардский , эмилиано-романьольский , венецианский ;
  • Итало-далматинский : корсиканский , итальянский , неаполитанский , сицилийский , истриотский , далматинский (вымершие);
  • Сардинский ;
  • Восточный романс : дако-румынский , истро-румынский , арумынский , мегленорумынский .

См. Также [ править ]

  • Сестринский язык
  • Диалектный континуум
  • Выравнивание диалекта
  • Язык койне
  • Языковой сепаратизм
  • Лексическое сходство
  • Lingua franca
  • Многоязычие
  • Неконвергентный дискурс
  • Плюрицентрический язык
  • Стандартный язык

Ссылки [ править ]

  1. ^ Твиди, Грегори; Джонсон, Роберт. «Инструктаж по аудированию и безопасность пациентов: изучение медицинского английского как lingua franca (MELF) для обучения медсестер» . Проверено 6 января 2018 .
  2. ^ Твиди, Грегори; Джонсон, Роберт. «Инструктаж по аудированию и безопасность пациентов: изучение медицинского английского как lingua franca (MELF) для обучения медсестер» . Проверено 6 января 2018 .
  3. ^ Gröschel, Бернхард (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [ Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией спора о постюгославском языке ]. Lincom Исследования в славянской лингвистике; том 34 (на немецком языке). Мюнхен: Lincom Europa. С. 132–136. ISBN 978-3-929075-79-3. LCCN  2009473660 . OCLC  428012015 . OL  15295665W .
  4. ^ a b Кордич, Снежана (2010). Jezik i nacionalizam [ Язык и национализм ] (PDF) . Rotulus Universitas (на сербохорватском языке). Загреб: Дюрье. С. 101–108. DOI : 10.2139 / ssrn.3467646 . ISBN 978-953-188-311-5. LCCN  2011520778 . OCLC  729837512 . OL  15270636W . CROSBI 475567 . Архивировано 1 июня 2012 года (PDF) . Проверено 3 августа 2014 .
  5. ^ См., Например, PH Мэтьюз, Краткий Оксфордский словарь лингвистики , OUP 2007, стр. 103.
  6. ^ Чемберс, JK ; Труджилл, Питер (1998). Диалектология (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. С. 3–4. ISBN 978-0-521-59646-6.
  7. ^ a b c d e f g h i j k l Gooskens, Charlotte (2007). «Вклад языковых факторов в понимание близкородственных языков» (PDF) . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 28 (6): 445. CiteSeerX 10.1.1.414.7645 . DOI : 10.2167 / jmmd511.0 . S2CID 18875358 . Проверено 19 мая 2010 .   
  8. ^ a b c d e "Проект языковых материалов: турецкий" . Международный институт UCLA , Центр мировых языков. Февраль 2007. Архивировано из оригинала на 2007-10-11 . Проверено 26 апреля 2007 .
  9. ^ Б с д е е г ч я J G (2012). «Чувашлар: внутренняя классификация и миграция тюркских языков» .
  10. ^ a b c d e Kasapoğlu engel, Hülya (2004). Украйна'даки Урум Türkleri ve Folkloru . Милли Фолклор, 2004, Йыл. 16, с. 16, с. 59
  11. ^ a b c d e Синор, Денис (1969). Внутренняя Азия. История-цивилизация-языки. Учебный план . Блумингтон. С. 71–96. ISBN 978-0-87750-081-0.
  12. ^ a b c Александр М. Шенкер. 1993. «Праславянский язык» . Славянские языки . (Рутледж). Стр. 60–121. Стр. 60: «Различие между диалектом и языком стирается, не может быть единодушия по этому вопросу во всех случаях ...»
    CF Voegelin и FM Voegelin. 1977 г. Классификация и указатель языков мира (Elsevier). Стр. 311, «С точки зрения непосредственного взаимопонимания, восточнославянская зона - это единый язык».
    Бернард Комри. 1981. Языки Советского Союза.(Кембридж). Стр. 145–146: «Три восточнославянских языка очень близки друг к другу, с очень высокой степенью взаимопонимания ... Разделение русского, украинского и белорусского языков как отдельных языков произошло сравнительно недавно ... Многие украинцы фактически говорят смесь украинского и русского, и мне трудно разделить эти два языка ...
  13. ^ a b Языковой профиль Македонский. Архивировано 11 марта 2009 г. в Wayback Machine , Международный институт UCLA.
  14. ^ a b c Труджилл, Питер (2004). «Глокализация и социолингвистика Ausbau современной Европы». В Душаке, Анна; Okulska, Urszula (ред.). Говоря с маржи: глобальный английский с европейской точки зрения . Польские исследования в английском языке и литературе 11. Питер Ланг. ISBN 978-0-8204-7328-4.
  15. ^ a b Э. К. Браун, Р. Эшер, Дж. М. Симпсон (2006). Энциклопедия языка и лингвистики . Эльзевир. п. 647. ISBN. 978-0-08-044299-0.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  16. ^ a b c Bø, I (1976). "Ungdom od nabolad. En undersøkelse av skolens og fjernsynets betydning for nabrospråksforstålen". Rogalandsforskning . 4 .
  17. ^ Gooskens, C .; Ван Безоойен, Р. (2006). «Взаимная понятность письменного африкаанса и голландского: симметричный или асимметричный?» (PDF) . Литературные и лингвистические вычисления . 21 (4): 543–557. DOI : 10,1093 / ооо / fql036 .
  18. ^ Кауфманн, Мануэль (2006). «Английский язык в Шотландии - фонологический подход» . ГРИН: 21. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )[ самостоятельно опубликованный источник ]
  19. ^ a b Кацнер, Кеннет (2002). Языки мира . Рутледж. п. 105. ISBN 978-0-415-25003-0.
  20. ^ Таагепера, Rein (1999). Финно-угорские республики и Российское государство . Рутледж. п. 100. ISBN 978-0-415-91977-7.
  21. ^ Кристина Братт Полстон (1988). Международный справочник двуязычия и двуязычного образования . п. 110. ISBN 9780313244841.
  22. ^ a b Фойгт, Стефани (2014). «Взаимная понятность близкородственных языков в семье романских языков» (PDF) . п. 113.
  23. ^ a b c Линдси, Роберт. «Взаимопонимание романских языков» . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  24. ^ "Лимбургский" .
  25. ^ a b Македонский язык Архивировано 11 марта 2009 г. в Wayback Machine в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе.
  26. ^ а б Борг, Альберт Дж .; Аззопарди-Александр, Мари (1997). Мальтийский. Рутледж. ISBN 0-415-02243-6 . 
  27. ^ а б Гордон 2005 , Шибе
  28. ^ a b Кевин Ханнан (1996). Границы языка и идентичности в Тешенской Силезии . Питер Лэнг. п. 3. ISBN 978-0-8204-3365-3.
  29. ^ Бесвик, Jaine (2005). «Лингвистическая однородность в галисийских и португальских приграничных сообществах». Estudios de Sociolingüística . 6 (1): 39–64.
  30. ^ Гавиланес LASO, JL (1996) Algunas consideraciones Sobre ла inteligibilidad Mutua испано-Португальская [ полная править ] В: Actas дель Congreso Internacional Португало-Español де Lengua у Cultura анлаФронтера, Касерес, Универсидад де Эстремадура, 175-187.
  31. ^ "Comparação Português e Castelhano" . www.omniglot.com .
  32. ^ "Algumas observações sobre a noção de língua portuguesa" (PDF) .
  33. ^ a b «Проект языковых материалов UCLA: языковой профиль» . Lmp.ucla.edu. Архивировано из оригинала на 2011-11-09 . Проверено 4 сентября 2013 .
  34. ^ Sayahi, Лютфи (24 апреля 2014). Diglossia и языковой контакт: языковые вариации и изменения в Северной Африке . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-139-86707-8.
  35. ^ a b c Angogo, Рэйчел. «ЯЗЫК И ПОЛИТИКА В ЮЖНОЙ АФРИКЕ» . Исследования в области африканской лингвистики Том 9, номер 2 . elanguage.net . Проверено 30 сентября 2013 года .
  36. ^ Кацура, М. (1973). «Фонемы алуского диалекта акха». Статьи по лингвистике Юго-Восточной Азии №3 . 3 (3): 35–54.
  37. Rimsky-Korsakoff Dyer, Светлана (1977). «Советский дунганский национализм: несколько комментариев об их происхождении и языке» . Monumenta Serica . 33 : 349–362. DOI : 10.1080 / 02549948.1977.11745054 . Проверено 15 февраля 2011 .п. 351.
  38. ^ Аврум Эрлих, Марк (2009). Энциклопедия еврейской диаспоры: истоки, опыт и культура, Том 1 . ABC-CLIO. п. 192. ISBN. 978-1-85109-873-6.
  39. ^ Abowicz, Ludmiła. «Гдзе», а гдзие «пороги» ?! (ст. 15), часть II » . Архивировано из оригинала на 2013-05-01 . Проверено 19 июля 2014 года .
  40. ^ Киршен, Брайан (2005). Иудео-испанский язык и создание сообщества . Издательство Кембриджских ученых. п. 58. ISBN 978-1-4438-8158-6.
  41. Tomi ?, Ольга Мишка (2004). Балканский синтаксис и семантика . Издательство Джона Бенджамина. п. 461. ISBN. 978-90-272-2790-4. Управляющий символ C1 в |first1=позиции 8 ( справка )
  42. ^ Файнгольд, Эдуардо Д. (1996). Детский язык, креолизация и исторические изменения: испанский в контакте с португальским . Гюнтер Нарр Верлаг. п. 110. ISBN 978-3-8233-4715-6.
  43. ^ Рабочие документы лингвистического кружка Университета Виктории: WPLC . WPLC, Департамент лингвистики, Университет Виктории. 1997. стр. 66.
  44. Бен-Ур, Авива; Леви, Луи Ниссим (2001). Ладино наследие: иудео-испанская коллекция Луи Н. Леви . Александр Букс. п. 10. ISBN 978-1-57090-160-7.
  45. ^ «Языки Ausbau и Abstand» . ccat.sas.upenn.edu .
  46. ^ Цена, Glanville (1971), французский язык: настоящее и прошлое, Jameson Books
  47. ^ Папа, Милдред К. От латыни до французского, с особым вниманием к англо-нормандскому. Страница 183 раздел 481
  48. ^ Юшон, Мирей, Histoire французского языка,страницах 214 и 223.
  49. Пей Марио (1949). «Новая методология классификации романсов». СЛОВО. 5 (2): 135–146.
  50. ^ "Французский" .
  51. ^ Gooskens, C .; и другие. (2011). «Разборчивость стандартного немецкого и нижненемецкого языков для носителей голландского языка» (PDF) . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  52. ^ a b Gooskens; и другие. (2009). «Трансграничная осведомленность о разборчивости нижненемецкого языка среди носителей датского и голландского языков» (PDF) . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  53. ^ Gooskens & Heeringa (2004). «Перцептивная оценка измерений расстояния диалекта Левенштейна с использованием данных норвежского диалекта». Языковые вариации и изменения . 16 (3): 189–207. DOI : 10.1017 / S0954394504163023 .
  54. ^ Винсент Дж. Ван Хёвен; Шарлотта Гускенс; Рене ван Безойен (12 ноября 2010 г.). «Взаимная разборчивость голландско-немецких родственных слов людьми и компьютерами» (PDF) .
  55. ^ Барбур, Стивен (2000). Язык и национализм в Европе . Издательство Оксфордского университета. п. 106. ISBN 978-0-19-925085-1.
  56. ^ a b c «Дари / персидский / таджикский языки» (PDF) .
  57. ^ a b «Язык кирунди, алфавит и произношение» . www.omniglot.com .
  58. ^ a b «Токелауский язык - языковая информация и ресурсы» . www.alsintl.com . Архивировано из оригинала на 2012-11-08 . Проверено 31 мая 2010 .
  59. ^ Чука Обиора. «Язык тви - популярный диалект Акан» . Buzz Ghana . Дата обращения 6 мая 2019 .
  60. ^ Гутман, Ариэль (2018). Атрибутивные конструкции в северо-восточном неоарамейском языке . Language Science Press. п. 1. ISBN 978-3-96110-081-1.
  61. ^ Hauenschild, Ингеборг; Келлнер-Хейнкеле, Барбара; Капплер, Маттиас (2020). Eine hundertblättrige Tulpe - Bir ṣadbarg lāla: Festgabe für Claus Schönig (на немецком языке). Walter de Gruyter GmbH & Co KG. п. 361. ISBN. 978-3-11-220924-0.
  62. ^ Сабар, Йона (2002). Еврейский неоарамейский словарь: диалекты амидьи, дихока, нерва и закхо, северо-западный Ирак: на основе старых и новых рукописей, устных и письменных переводов Библии, фольклорных текстов и различных реестров, с введением в грамматику и семантику, и Указатель талмудических слов, у которых есть рефлексы в еврейском неоарамейском языке . Отто Харрасовиц Верлаг. п. 4. ISBN 978-3-447-04557-5.
  63. ^ "Dictamen de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre els принципиальные и критерии для защиты деноминации и l'entitat del valencià" Архивировано 17 декабря 2008 г. в Wayback Machine . Отчет Академии Валенсии де ла Лленгуа о деноминации и идентичности Валенсии.
  64. ^ Гамперц, Джон Дж (февраль 1957). «Языковые проблемы в развитии сельских районов Северной Индии». Журнал азиатских исследований . 16 (2): 251–259. DOI : 10.2307 / 2941382 . JSTOR 2941382 . 
  65. Перейти ↑ Swan, Michael (2001). Английский для изучающих: руководство для учителя по помехам и другим проблемам . Издательство Кембриджского университета. п. 279. ISBN 978-0-521-77939-5.
  66. ^ Аделаар, К. Александр; Химмельманн, Николаус (2013-03-07). Австронезийские языки Азии и Мадагаскара . Рутледж. ISBN 9781136755095.
  67. ^ Пример равного обращения с малазийцами и индонезийцами: вбазе данных Pusat Rujukan Persuratan Melayu из Dewan Bahasa dan Pustaka есть раздел «Istilah MABBIM », посвященный документированию официальной терминологии Малайзии, Индонезии и Брунея: см. Пример
  68. ^ "Кто малайский?" . Июль 2005. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
  69. ^ Sugiharto, Setiono (25 октября 2008). «Индонезийско-малайский взаимопонимание?» . Проверено 6 декабря 2019 .( требуется регистрация )
  70. ^ Шипка, Данко (2019). Лексические слои идентичности: слова, значение и культура в славянских языках . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 166. DOI : 10,1017 / 9781108685795 . ISBN 978-953-313-086-6. LCCN  2018048005 . OCLC  1061308790 . лексические различия между этническими вариантами чрезвычайно ограничены, даже если сравнивать с различиями между близкородственными славянскими языками (такими как стандартные чешский и словацкий, болгарский и македонский), а грамматические различия еще менее выражены. Что еще более важно, полное взаимопонимание между этническими вариантами стандартного языка делает невозможным перевод и обучение второму языку.
  71. ^ Кордич, Снежана (2004). "Pro und kontra:" Serbokroatisch "heute" [За и против: "сербо-хорватский" в наши дни] (PDF) . В Краузе, Марион; Саппок, Кристиан (ред.). Slavistische Linguistik 2002: Referate des XXVIII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Бохум 10.-12. Сентябрь 2002 г. (PDF) . Slavistishe Beiträge; т. 434 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Загнер. С. 110–114. ISBN  978-3-87690-885-4. OCLC  56198470 . SSRN  3434516 . CROSBI 430499 . Архивировано 1 июня 2012 года (PDF) . (ÖNB) .
  72. ^ Гринберг, Роберт Дэвид (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербохорватский и его распад . Издательство Оксфордского университета. п. 14. ISBN 978-0-19-925815-4.
  73. ^ Радева, Василка (15 июля 2018). Българският език през ХХ век . Издательство Pensoft. ISBN 9789546421135 - через Google Книги.
  74. ^ "Сантьяго Виллафания | Пангасинский поэт" . archive.ph . 2012-12-06 . Проверено 4 декабря 2019 .
  75. ^ Дэвид Далби, 1999/2000, Регистр языков мира и речевых сообществ Linguasphere. Лингвистическая обсерватория, Linguasphere Press. Том 2, стр. 390-410 (зона 51). Оксфорд. [1] Архивировано 27 августа 2014 г. в Wayback Machine.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Касад, Юджин Х. (1974). Тестирование разборчивости диалекта . Летний институт языкознания . ISBN 978-0-88312-040-8.
  • Гускенс, Шарлотта (2013). «Экспериментальные методы измерения разборчивости близкородственных языковых разновидностей» (PDF) . В Бэйли, Роберт; Кэмерон, Ричард; Лукас, Сейл (ред.). Оксфордский справочник по социолингвистике . Издательство Оксфордского университета. С. 195–213. ISBN 978-0-19-974408-4.
  • Гускенс, Шарлотта; van Heuven, Vincent J .; Голубович, Елена; Schüppert, Anja; Swarte, Femke; Войт, Стефани (2017). «Взаимопонимание между близкородственными языками в Европе» (PDF) . Международный журнал многоязычия . 15 (2): 169–193. DOI : 10.1080 / 14790718.2017.1350185 . S2CID  54519054 .
  • Граймс, Джозеф Э. (1974). «Диалекты как оптимальные коммуникационные сети». Язык . 50 (2): 260–269. DOI : 10.2307 / 412437 . JSTOR  412437 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Гарольд Шиффман, "Определение лингвистов: взаимопонимание" . Пенсильванский университет .
  • Общие слова между языками