N'Ko ( N'Ko : ߒߞߏ ) - это сценарий, разработанный Соломаной Канте в 1949 году в качестве системы письма для языков мандин в Западной Африке . [1] [2] Термин N'Ko , что означает, что я говорю на всех языках Manding , также используется для литературного стандарта Manding, написанного на языке N'Ko.
N'Ko ߒߞߏ | |
---|---|
Тип скрипта | Алфавит |
Создатель | Соломана Канте |
Временной период | 1949 – настоящее время |
Направление | сценарий с написанием справа налево |
Языки | Письмо нко , требовательным языки ( мандинго , манинка , Bambara , Дюла ) |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Нкоо , 165 , Н'Ко |
Юникод | |
Псевдоним Unicode | НКо |
Диапазон Unicode | U + 07C0 – U + 07FF |
Письмо имеет некоторые сходства с арабским письмом , особенно его направление ( справа налево ) и буквы, которые соединены в основании. В отличие от арабского, в нем обязательно отмечаются как тон, так и гласные . Тоны нко обозначаются диакритическими знаками , аналогично обозначению некоторых гласных в арабском языке.
История
Канте создал Н'Ко в ответ на то, что, по его мнению, было верой в то, что африканцы были бескультурным народом из-за предположений о том, что коренной африканской системы письма для их языков не существовало; Широко распространена история о том, что Канте был разгневан газетной статьей, написанной ливанским репортером [ кто? ] приравнивание африканских языков к «птичьим, невозможно переписать». [3] Канте изобрел Н'Ко, когда он был в Бингервилле , Кот-д'Ивуар, а затем привезен в родной регион Канте, Канкан , Гвинея .
Н'Ко начали использовать во многих учебных книгах, когда, как полагают, сценарий был завершен [4] 14 апреля 1949 года (ныне День алфавита Н'Ко); Канте переводил религиозную литературу в научную и философскую литературу, даже в словарь. [3] Эти материалы были переданы в качестве подарков в другие регионы Западной Африки, где говорят на языке мандин. Сценарий получил свою первую специально изготовленную пишущую машинку из Восточной Европы еще, когда Гвинея была связана с Советским Союзом в 1950-х годах. [5]
Внедрение этого сценария привело к движению, способствующему распространению грамотности на языке нко среди говорящих на мандингах как в англоязычных, так и франкоязычных странах Западной Африки. Грамотность нко сыграла важную роль в формировании культурной идентичности манинка в Гвинее, а также укрепила идентичность мандин в других частях Западной Африки. [6]
Текущее использование
В 2005 году он использовался главным образом в Гвинее и Кот - д'Ивуар (соответственно по манинка и Дюла колонок), с активным сообществом пользователей в Мали (по Bambara -speakers). Публикации включают перевод Корана , различные учебники по таким предметам, как физика и география , поэтические и философские произведения, описания традиционной медицины, словарь и несколько местных газет. Несмотря на то, что обучение в основном неформальное через ассоциации по продвижению грамотности н'ко, в последнее время Н'ко также было введено в систему формального образования через частные начальные школы в Верхней Гвинее. [7] Он был признан самым успешным из западноафриканских шрифтов. [8]
Литература нко обычно использует регистр литературного языка , называемый кангбе (буквально «чистый язык»), который рассматривается как потенциальный компромиссный диалект в языках мандин . [9] Например, слово «имя» в Баманане - tɔg, а в Maninka - t . В письменном общении каждый человек напишет его одним-единственным способом на н'ко, но при этом прочитает и произнесет его как на своем родном языке. Таким образом, этот литературный регистр задуман как язык койне, сочетающий в себе элементы основных языков мандин , которые взаимно понятны , но имеют очень сильный привкус манинки.
Там также было задокументировано использование Письма нко, с дополнительными диакритическими знаками, для традиционных религиозных публикаций в йоруба и Fon языках Бенина и юго - западе Нигерии . [10]
Буквы
Сценарий N'Ko пишется справа налево, причем буквы соединяются друг с другом.
Гласные звуки
ɔ | о | ты | ɛ | я | е | а |
---|---|---|---|---|---|---|
ߐ | ߏ | ߎ | ߍ | ߌ | ߋ | ߊ |
Согласные буквы
р | т | d | t͡ʃ | d͡ʒ | п | б |
---|---|---|---|---|---|---|
ߙ | ߕ | ߘ | ߗ | ߖ | ߔ | ߓ |
м | ГБ | л | k | ж | s | rr |
ߡ | ߜ | ߟ | ߞ | ߝ | ߛ | ߚ |
ŋ | час | j | ш | п | ɲ | |
ߒ | ߤ | ߦ | ߥ | ߣ | ߢ | |
Тона
N'Ko использует 7 диакритических знаков для обозначения тональности и длины гласной . Вместе с гласными гласными N'Ko различает четыре тона: высокий, низкий, восходящий и нисходящий; и две длины гласных: долгая и короткая. Немаркированные знаки обозначают короткие нисходящие гласные.
высокая | низкий | поднимающийся | падение | |
---|---|---|---|---|
короткая | ߫ | ߬ | ߭ | |
длинный | ߯ | ߰ | ߱ | ߮ |
Числа
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
߀ | ߁ | ߂ | ߃ | ߄ | ߅ | ߆ | ߇ | ߈ | ߉ |
Неродные звуки и буквы
N'Ko также обеспечивает способ представления неродных звуков посредством модификации букв с диакритическими знаками. [11] [12] Эти буквы используются в транслитерированных именах и заимствованиях.
Две точки над гласной, напоминающие знак диэрезиса , представляют иностранную гласную: u-две точки для французского звука / y / или e-две точки для французского / ə / .
Диакритические знаки также помещаются над некоторыми согласными буквами, чтобы перекрыть звуки, которых нет в мандинге, например gb-dot для / g /; gb-строка для / ɣ /; gb-две точки для / k͡p / ; f-точка для / v /; rr-точка для / ʁ / ; и т.п.
Оцифровка
С увеличением использования компьютеров и последующим стремлением обеспечить всеобщий доступ к информационным технологиям возникла проблема разработки способов использования сценария N'Ko на компьютерах. Начиная с 1990-х годов, предпринимались попытки разработать шрифты и даже веб-контент путем адаптации другого программного обеспечения и шрифтов. DOS текстовый процессор с именем Koma Kuda был разработан профессором Баба Mamadi Дианой из Каирского университета . [13] Однако отсутствие взаимной совместимости, присущее таким решениям, было препятствием для дальнейшего развития.
Википедия
С 26 ноября 2019 года существует также версия Википедии для N'ko, по состоянию на 9 марта 2020 года она содержит 468 статей, 4095 правок и 435 пользователей.
Юникод
Сценарий N'Ko был добавлен в стандарт Unicode в июле 2006 года с выпуском версии 5.0. Дополнительные персонажи были добавлены в 2018 году.
Программная инициатива ЮНЕСКО B @ bel поддержала подготовку предложения о кодировании N'Ko в Unicode . В 2004 году предложение, представленное тремя профессорами Н'Ко (Баба Мамади Дайане, Мамади Думбуя и Карамо Каба Джамме), работающих с Майклом Эверсоном , было одобрено для голосования рабочей группой ISO WG2. В 2006 году N'Ko был одобрен для использования Unicode 5.0. Блок Unicode для N'Ko - U + 07C0 – U + 07FF:
NKo [1] [2] Официальная таблица кодов Консорциума Unicode (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | А | B | C | D | E | F | |
U + 07Cx | ߀ | ߁ | ߂ | ߃ | ߄ | ߅ | ߆ | ߇ | ߈ | ߉ | ߊ | ߋ | ߌ | ߍ | ߎ | ߏ |
U + 07Dx | ߐ | ߑ | ߒ | ߓ | ߔ | ߕ | ߖ | ߗ | ߘ | ߙ | ߚ | ߛ | ߜ | ߝ | ߞ | ߟ |
U + 07Ex | ߠ | ߡ | ߢ | ߣ | ߤ | ߥ | ߦ | ߧ | ߨ | ߩ | ߪ | ߫ | ߬ | ߭ | ߮ | ߯ |
U + 07Fx | ߰ | ߱ | ߲ | ߳ | ߴ | ߵ | ߶ | ߷ | ߸ | ߹ Взаимодействие с другими людьми | ߺ | ߽ | ߾ | ߿ | ||
Заметки
|
Рекомендации
- ^ Эберхард, Дэвид; Саймонс, Гэри; Фенниг, Чарльз, ред. (2019). «Н'ко» . Этнолоке . Проверено 12 июня 2019 года .
- ^ Ойлер, Дайанна (весна 2002 г.). «Новое изобретение устной традиции: современный эпос о Сулеймане Канте». Исследования в африканской литературе . 33 (1): 75–93. DOI : 10.1353 / ral.2002.0034 . JSTOR 3820930 . OCLC 57936283 . S2CID 162339606 .
- ^ а б Ойлер, Дайан Уайт (2001). «Культурная революция в Африке: грамотность в Гвинейской Республике с момента обретения независимости» . Международный журнал африканских исторических исследований . 34 (3): 585–600. DOI : 10.2307 / 3097555 . ISSN 0361-7882 . JSTOR 3097555 .
- ^ Ойлер, Дайан Уайт (ноябрь 2005 г.). История Н'ко и его роль в транснациональной идентичности манде: слова как оружие . Издатели Africana Homestead Legacy. п. 1. ISBN 978-0-9653308-7-9.
- ^ Розенберг, Тина (9 декабря 2011 г.). «Все говорят текстовое сообщение» . Журнал "Нью-Йорк Таймс" . п. 20.
- ^ Ойлер, Дайан Уайт (1994) Идентичность Манде через грамотность, система письма N'ko как агент культурного национализма . Торонто: Ассоциация африканских исследований.
- ^ Уайрод, Кристофер (январь 2008 г.). «Социальная орфография идентичности: движение за грамотность н'ко в Западной Африке». Международный журнал социологии языка . 2008 (192). DOI : 10.1515 / ijsl.2008.033 . ISSN 0165-2516 . S2CID 143142019 .
- ^ Unseth, Питер. 2011. Изобретение сценариев в Западной Африке для этнического возрождения. В Фишман, Джошуа ; Гарсия, Офелия (2011). Справочник по языку и этнической идентичности: континуум успеха-неудачи в усилиях по языковой и этнической идентичности (Том 2) . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-983799-1.
- ^ Учебное пособие по языку N'Ko: Введение
- ^ Agelogbagan Agbovi. «Gànhúmehàn Vodún - Живой священный текст (полностью написан африканским письмом Фонгбе и Н'ко)» . Киломбо Восстановление и Исцеление . Киломбо Восстановление и исцеление.
- ^ Думбуя, Мамади (2012). Иллюстрированный английский / N'Ko Alphabet: Введение в N'Ko для англоговорящих (PDF) . Филадельфия, Пенсильвания, США: Американский институт Н'Ко. п. 29.
- ^ Согоба, Миа (1 июня 2018 г.). «Алфавит Н'Ко: западноафриканская письменность» . Культуры Западной Африки . Проверено 2 июня 2019 года .
- ↑ Личная записка с конференции LISA / Каир, декабрь 2005 г., Дон Осборн.
Общие источники
- Condé, Ibrahima Sory 2. Soulemana Kanté entre Linguistique et Grammaire: Le cas de la langue littéraire utilisée dans les textes en N'Ko (на французском языке)
- Конрад, Дэвид С. (2001). Реконструкция устной традиции: подход Сулеймана Канте к написанию истории манде. Mande Studies 3, 147–200.
- Далби, Дэвид (1969) «Дальнейшие письменности коренных народов Западной Африки: алфавиты мандин , волоф и фула и « священное письмо йоруба »,« Исследования африканского языка », 10, стр. 161–181.
- Давыдов, Артем. О "Грамматике Nko" Сулеймана Канте
- Эверсон, Майкл , Мамади Думбуя, Баба Мамади Диане и Карамо Джамме. 2004. Предложение добавить скрипт N'Ko в BMP UCS.
- Дональдсон, Коулман (2017) Clear Language: Script, Register and the N'ko Movement of Manding-Speaking West Africa. Докторская диссертация, Филадельфия, Пенсильвания: Университет Пенсильвании.
- Дональдсон, Коулман (2019). «Лингвистическое и гражданское совершенствование в движении н'ко в говорящей на манде Западной Африке». Знаки и общество . 7 (2): 156–185. DOI : 10.1086 / 702554 . S2CID 181625415 .
- Дональдсон, Коулман (2017) «Орфография, стандартизация и регистр: случай мандинга». В стандартизации языков меньшинств: конкурирующие идеологии авторитета и аутентичности на глобальной периферии, под редакцией Пиа Лейн, Джеймса Коста и Хейли Де Корн, 175–199. Критические исследования Рутледжа в многоязычии. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Рутледж.
- Дональдсон, Коулман (2020). «Роль ислама, писаний Аджами и образовательной реформы в N'ko Сулемана Канте» . Обзор африканских исследований . 63 (3): 462–486. DOI : 10.1017 / asr.2019.59 .
- Ойлер, Дайан Уайт (1994) Идентичность Манде через грамотность, система письма N'ko как агент культурного национализма . Торонто: Ассоциация африканских исследований.
- Ойлер, Дайанна (1995). Для "Всех, кто говорит нько": грамотность нько и культурный национализм манде в Гвинейской Республике. Неопубликованная докторская диссертация, Университет Флориды.
- Ойлер, Дайан Уайт (1997) «Алфавит н'ко как средство историографии коренных народов», History in Africa , 24, pp. 239–256.
- Ровенчак, Андрей. (2015) Количественные исследования в корпусе периодических изданий Nko, Последние достижения в количественной лингвистике , Арджуна Туцци, Мартина Бенешова, Ян Мацутек (ред.), 125–138. Берлин: Вальтер де Грюйтер.
- Синглер, Джон Виктор (1996) «Сценарии Западной Африки», в Дэниелсе, Питере Т. и Брайте, Уильяме (редакторы), The World's Writing Systems , Нью-Йорк, Нью-Йорк: Oxford University Press, Inc., стр. 593–598.
- Выдрин, Валентин Ф. (2001) «Сулейман Канте, философ-новатор, традиционалист, манинка вю à travers ses écrits en nko», Mande Studies , 3, pp. 99–131.
- Уайрод, Кристофер. 2003. Свет на горизонте: грамотность нко и формальное школьное образование в Гвинее. Магистерская диссертация, Университет Джорджа Вашингтона.
- Уайрод, Кристофер. 2008. Социальная орфография идентичности: движение за распространение грамотности нко в Западной Африке. Международный журнал социологии языка 192: 27–44.
- B @ bel и инициатива по кодированию скриптов в поддержку языкового разнообразия в киберпространстве 12-11-2004 (ЮНЕСКО)
Внешние ссылки
- Институт Н'Ко
- Канджамади
- Наблюдения за использованием N'ko
- Страница Omniglot на N'ko , с дополнительными ссылками
- Nkohome , обучающий сайт N'ko с информацией о публикациях и контактах N'ko
- Виртуальная клавиатура N'Ko от KeymanWeb
- Информация о языках мандинга
- Знакомство с N'Ko
- "Заявление Касабланки" (о локализации ИКТ) переведено и написано на языке N'Ko
- Страница PanAfriL10n на сайте N'Ko
- Перевод значения Священного Корана на н'ко
- Все говорят текстовое сообщение (Тина Розенберг, The New York Times Magazine , 11 декабря 2011 г.)
- некоторая ссылка на ߒߞߏ