« Национальный язык » - это термин, придуманный ученым и поэтом Камау Братвейтом [1] [2], и в настоящее время обычно предпочитают описывать работы писателей из Карибского бассейна и африканской диаспоры на нестандартном английском языке , в отличие от традиционного обозначения это как « диалект », который, по мнению Брэтуэйта, несет уничижительную коннотацию, неуместную и ограничивающую. [2] По словам Камау Братвейта, который считается авторитетом в области национального языка и ключевым примером его использования: [3]
У нас в Карибском бассейне есть [...] своего рода множественность: у нас есть английский , который навязан на большей части архипелага. Это имперский язык, как и французский , голландский и испанский . У нас также есть то, что мы называем креольским английским , который представляет собой смесь английского языка и адаптацию, которую английский язык принял в новых условиях Карибского моря, когда он стал смешанным с другими импортированными языками. У нас также есть так называемый национальный язык, на котором говорят люди, пришедшие в Карибское море, но не официальный английский, а язык рабов и рабочих, пришедших сюда слуг [1].
Писатели, которые также особенно используют национальный язык, включают Сэмюэля Селвона , Луизу Беннетт , Джона Фигероа , Арчи Маркхема , Линтона Квези Джонсона , Марка Мэтьюза , Джона Агарда , Джин Бинту Бриз , а также других представителей молодого поколения. Поэт и ученый Мервин Моррис («один из первых ученых, который поддержал важность национального языка в помощи в определении в стихах важных аспектов ямайской культуры», по словам Ральфа Томпсона ) [4] определяет роман В.С. Рейда 1949 года « Новый день» как первое литературное произведение, использующее ямайский диалект в качестве языка повествования. [5]
В своей « Истории голоса» (1984) Брэтуэйт обсуждает выдающееся значение пентаметра в английской поэтической традиции, утверждая, что со времен Чосера , за некоторыми заметными исключениями, пентаметр был преобладающим ритмом в английской поэзии. Брэтуэйт предполагает, что такие импортированные литературные формы могут не подходить для выражения карибского опыта. Он пишет: «Ураган не грохочет в пентаметрах». [6] Именно здесь национальный язык становится полезным для карибского поэта:
Это национальный язык в Карибском бассейне, который, по сути, в значительной степени игнорирует пентаметр. Национальный язык - это язык, на который очень сильно повлияла африканская модель, африканский аспект нашего Нового Света / Карибского наследия. Английский это может быть с точки зрения некоторых своих лексических особенностей. Но по своим очертаниям, ритму, тембру, взрывным звукам это не английский язык, хотя слова, как вы их слышите, могут быть в большей или меньшей степени английскими. [7]
Брэтуэйт описывает чтение статьи мартинистского поэта и критика Эдуарда Глиссана , в которой Глиссан описывает национальный язык как «принудительную поэтику», потому что он стратегически использовался рабами для маскировки и сохранения своей культуры. [8] [9]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ a b Brathwaite, Эдвард Камау, История голоса: развитие национального языка в англоязычной карибской поэзии ( New Beacon Books , 1984, ISBN 978-0901241559 ), стр. 5–6.
- ^ a b МакАртур, Том , "Национальный язык" , Краткий оксфордский компаньон по английскому языку , 1998.
- ^ Kobbe, Монтегю, "Карибский стиль и Nation язык в поэзии Kamau Братвайт в" , MEMO ОТ LA-LA LAND , 23 декабря 2010.
- ↑ Цитируется в «Профессор Мервин Моррис назван первым поэтом-лауреатом за 60 лет» , The Jamaica Gleaner , 15 апреля 2014 г.
- ^ Моррис, Мервин, "Введение" в Новый день VS Рейда. Карибские писатели, серия 4. Кингстон и Лондон: Хайнеманн, 1973.
- ^ Брэтуэйт (1984). История голоса . п. 10.
- ^ Брэтуэйт (1984). История голоса . п. 13.
- ^ Брэтуэйт (1984). История голоса . п. 16.
- ^ Глиссан, Эдуард (1976). «Свободная и принудительная поэтика» (PDF) . Алчеринга: этнопоэтика: первый международный симпозиум . 2 (2): 95–101.
Внешние ссылки
- "Национальный язык" , LiteratureAlive Online.
- Петри Люкконен. «Камау Брэтуэйт» . Книги и писатели
- Брэндон Браун, «Национальный язык Братвейта, Саро-Вива и Ачебе» , Африканская постколониальная литература на английском языке в постколониальной сети, 1997.