Английский: «Гимн сербов, хорватов и словенцев» (1919–1929). Английский: «Государственный гимн Королевства Югославия» (1929–1941) | |
---|---|
Бывший государственный гимн Королевства Югославия | |
Текст песни | Йован Чордевич , Антун Миханович и Саймон Йенко , [a] 1918 [b] |
Музыка | Даворин Енко и Иосиф Руньянин , [c] 1918 [d] |
Усыновленный | 1919 г. |
Отказано | 1941 г. |
Преемник | " Эй, славяне " |
Аудио образец | |
"Государственный гимн Королевства Югославии" (инструментальный) |
« Государственный гимн Королевства Югославия » ( сербохорватский : Himna Kraljevine Jugoslavije / Химна Краљевине Југославије , букв. «Гимн Королевства Югославии») был создан в декабре 1918 года на основе государственных гимнов трех исторических составляющих Королевства земель. : Королевство Хорватия-Славония (Хорватия), Королевство Сербия (Сербия) и Герцогство Карниола (Словения).
В то время, югославские власти рассматривали три доминирующие южнославянских этнические группы - хорваты , сербы и словенцы - как три взаимозаменяемых названия для одной этнической группы ( сербско-хорватского и словенского : Narod «нация» или «народ»), в то время как Панславянские политики и часть академических кругов считали их тремя подгруппами одной южнославянской нации ( сербохорватский : Югославени , словенский : Югославани ; « Югославы », букв. « Южные славяне»).Таким образом, официальный язык был назван сербо-хорвато-словенским . [E]
История [ править ]
Хотя закона о национальном гимне не существовало, гимны всех трех южнославянских народов были объединены в один гимн Королевства. Он начался с нескольких тактов из сербского гимна « Bože pravde », продолжился несколькими строками из хорватского гимна « Lijepa naša domovino », за которыми, в свою очередь, последовали несколько строк из традиционного словенского гимна « Naprej zastava slave ». Гимн завершился снова некоторыми строчками из гимна Сербии.
Официально он использовался с 1919 по 1941 год; не было официального документа, который признал бы его недействительным или недействительным. Конституция Королевства Югославия не действовала после апрельской капитуляции.
Тексты [ править ]
Официальный [ править ]
Боже право , Ti što spase
Od propasti do sad nas,
Čuj i od sad naše glase,
I od sad nam budi spas!
Lijepa naša domovino ,
Oj junačka zemljo mila,
Смотрит раб джедовино,
Da bi vazda sretna bila!
Напрей застава раб ,
Na boj junaška kri!
За благо очетняве
Naj puška govori!
Напрей застава раб,
Na boj junaška kri!
За благо очетняве
Naj puška govori!
Боже спаси, Божие храни
Našeg Kralja и naš rod!
Краля Петра, Божьи храни,
Moli ti se sav naš rod. [1]
Третья строка последнего стиха была изменена на «Kralja Aleksandra, Бозе Грань» во время правления Александра I Югославии .
Английский перевод [ править ]
Бог справедливости, Ты, спасающий нас
от проклятия до сего дня;
Услышь наши голоса с этого дня,
И отныне наше спасение.
Наша прекрасная Родина,
Родная страна славная и бесстрашная,
Старая слава наших отцов,
Да будет тебе благословение во веки веков!
Вперед, знамена славы,
В бой кровь героев.
За благополучие Отечества,
Пусть говорят винтовки.
Вперед, знамена славы,
В бой кровь героев.
За благополучие Отечества,
Пусть говорят винтовки.
Боже, храни, бог накорми,
Наш король и наш народ!
Боже, храни царя Петра,
Молиться Тебе - все наши!
Третья строка последнего стиха была изменена на «Король Александар, Бог храни» во время правления Александра I в Югославии .
См. Также [ править ]
- Хей Славени
Заметки [ править ]
- ^ Дорджевич написал « Божье право », Миханович написал « Lijepa naša domovino », а Йенко написал « Naprej zastava slave ».
- ↑ Аранжировка - 1918, даты в текстах различаются.
- ^ Jenko состоит «Гимн Сербии» и «Naprej Застава ведомое»; Руньянин сочинил "Lijepa naša domovino".
- ↑ Аранжировка - 1918 г., даты составлений различаются.
- ↑ На практике, однако, словенскому языку не давали никакой свободы действий, поскольку этот язык был стандартизированной формой гораздо более широко используемого штокавского диалекта сербо-хорватского языка , написанного как на латыни Гая, так и на сербской кириллице . Однако диалекты языков образуют единый западно-южнославянский диалектный континуум , где кайкавский диалект сливается со словенскими диалектами . Сам гимн был частично на словенском.
Ссылки [ править ]
- ^ Учебник для 3-го класса начальной школы в Королевстве Югославия, редактор: С. Чайковац, доктор философии, 1934.
Внешние ссылки [ править ]
- СМИ, связанные с государственными гимнами Югославии на Викискладе?