В этой статье слишком много ссылок на первоисточники . ( Январь 2021 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Новая американская стандартная Библия | |
---|---|
Полное имя | Новая американская стандартная Библия |
Сокращение | NASB (сокращенно NAS) |
NT опубликовано | 1963 г. |
Опубликована полная Библия | 1971 г. |
Происходит от | Американская стандартная версия |
Текстовая основа |
|
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Уровень чтения | 10.0 |
Редакция версии | 1977, 1995, 2020 |
Издатель | Фонд Локмана |
Авторские права | Новая американская стандартная Библия Авторские права © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995, 2020 Фонд Локмана Некоммерческая корпорация Ла Набра, Калифорния Все права защищены www.lockman.org |
Страница в Интернете | www |
В начале Бог создал небо и землю. Земля была бесформенной и пустынной пустотой, и тьма была над поверхностью бездны, и Дух Божий парил над поверхностью воды. Тогда Бог сказал: «Да будет свет»; и был свет. [3] «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единственного, чтобы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную [3]. |
Новый американский стандарт Библия ( НАНБ ) является английским переводом из Библии . Опубликованный Фондом Локмана первый текст NASB - перевод Евангелия от Иоанна - был выпущен в 1960 году. Новый Завет NASB был выпущен в 1963 году. Полная Библия NASB была выпущена в 1971 году. [4] NASB - это пересмотренный вариант. от American Standard Version . [5]
Фонд Локмана утверждает, что NASB «получил широкое признание как дословный и точный английский перевод, потому что он последовательно использует философию перевода формальной эквивалентности ». [6]
Философия перевода [ править ]
Некоторые источники считают, что Новая американская стандартная Библия является наиболее дословно переведенной из основных английских переводов Библии XX века . [7] Согласно предисловию НАН Беларуси, переводчики преследовали в этом произведении «четверную цель»:
- Эти публикации должны соответствовать оригиналам на иврите , арамейском и греческом языках.
- Они должны быть грамматически правильными .
- Они должны быть понятны.
- Они дадут Господу Иисусу Христу Его надлежащее место, место, которое дает Ему Слово; поэтому никакая работа никогда не будет персонализирована. [8]
NASB - это оригинальный перевод текстов на иврите, арамейском и греческом языках, основанный на тех же принципах перевода и формулировок, что и Американская стандартная версия (ASV) 1901 года. Он предлагает альтернативу пересмотренной стандартной версии (1946–1946 гг.) 1952/1971), который, по мнению некоторых , чтобы быть теологически либеральным , [9] , а также к пересмотру ASV 1929. [10]
Еврейский текст используется для этого перевода был третий выпуск Рудольфа Киттеля «s Biblia Hebraica , а также свитки Мертвого моря . Biblia Hebraica Stuttgartensia консультировались для пересмотра 1995 года. Для греческого языка использовалось Novum Testamentum Graece Эберхарда Нестле ; 23-е издание в оригинале 1971 года [11] и 26- е издание в редакции 1995 года. [10]
Видя необходимость в дословном, современном переводе Библии на английский язык, переводчики стремились создать современную Библию на английском языке, сохранив при этом стиль перевода дословно . В случаях, когда дословная буквальность была признана неприемлемой для современного читателя, были внесены изменения в сторону более современных идиом . В некоторых таких случаях в сносках были указаны более буквальные переводы.
Самая большая сила NASB - это его надежность и верность языкам оригинала. Кроме того, NASB включает печать стихов как отдельных единиц (хотя более свежие издания доступны в формате абзацев).
YHWH [ править ]
YHWH (переведенный как « Иегова » в оригинальном ASV) переводится как «ГОСПОДЬ» или «БОГ» заглавными буквами в NASB. [11] Комитет сформулировал причину так: «Это имя не произносилось евреями из-за уважения к великой святости божественного имени. Поэтому оно постоянно переводилось как ГОСПОДЬ. Единственное исключение - когда оно встречается в непосредственной близости. к слову «Господь», то есть «Адонай». В этом случае его регулярно переводят «БОГ», чтобы избежать путаницы. Известно, что в течение многих лет ЯХВЕ транслитерировался как «Яхве», однако это произношение не дает полной уверенности ». [12]Это прямо контрастирует с предисловием к ASV 70 лет назад, где комитет объяснил, что «американские ревизоры ... пришли к единодушному убеждению, что еврейское суеверие, считавшее Божественное имя слишком священным, чтобы его произносить, не должно больше доминировать в английском или любой другой версии Ветхого Завета ». [13]
Редакции [ править ]
Фонд Локмана опубликовал текст NASB , модификации и исправления в следующем порядке:
- Евангелие от Иоанна (1960)
- Евангелия (1962)
- Новый Завет (1963)
- Псалмы (1968)
- Полная Библия (Ветхий Завет и Новый Завет; 1971)
- Незначительные изменения текста (1972, 1973, 1975)
- Основные исправления текста (1977, 1995, 2020)
Редакция 1995 г. [ править ]
В 1992 году Фонд Локмана заказал ограниченную ревизию NASB. В 1995 году Фонд Локмана переиздал текст NASB как Обновленное издание NASB (чаще, Обновленное NASB или NASB95 ). С тех пор он стал широко известен как «NASB», вытеснив текст 1977 года в текущих изданиях, за исключением нескольких (Справочные Библии цепи Томпсона, Открытые Библии, Библии для изучения ключевых слов и др.).
В обновленном NASB учитывались последние доступные рукописи с упором на определение лучшего греческого текста. В первую очередь, 26 - издание Нестле-Аланда «s Novum Testamentum Graece внимательно следят. Biblia Hebraica Stuttgartensia также используется вместе с последними достижениями лексикографии , родственными языками и свитками Мертвого моря. [14]
Обновленный NASB представляет собой рекомендуемые изменения и уточнения, а также включает тщательные исследования, основанные на текущем использовании английского языка . [15] Словарный запас , грамматика и структура предложений были тщательно переработаны для лучшего понимания и более плавного чтения, что повысило ясность и удобочитаемость . [15] Термины, встречающиеся в елизаветинском английском языке, такие как «thou» и «thou», были модернизированы, а стихи со сложным порядком слов были реструктурированы. Пунктуация и разбиение на абзацы были отформатированы для модернизации, а глаголы с несколькими значениями были обновлены, чтобы лучше учитывать их контекстное использование. [15]
Редакция 2020 г. [ править ]
Начиная с 2018 года, Фонд Локмана опубликовал некоторые выдержки из «NASB 2020», обновленной версии 1995 года. [16] [ требуется неосновной источник ]
Переводчики [ править ]
Работа по переводу была выполнена группой, спонсируемой Фондом Локмана. [17] По данным Фонда Локмана, комитет состоял из людей из христианских высших учебных заведений и из евангельских протестантских, преимущественно консервативных, деноминаций (пресвитерианской, методистской, южной баптистской, церкви Христа, назарянина, американских баптистов, фундаменталистов, консервативных баптистов). , Свободные методисты, конгрегационалисты, ученики Христа, свободные евангелисты, независимые баптисты, независимые меннониты, Ассамблея Бога, баптисты Северной Америки и «другие религиозные группы»). [18] [19]
На веб-сайте фонда указано, что среди переводчиков и консультантов, которые участвовали в работе, есть библейские ученые с докторской степенью по библейским языкам, теологии "или другим ученым степеням", которые происходят из различных конфессий. Более 20 человек работали над модернизацией НАН Беларуси в соответствии с последними исследованиями. [19]
Ссылки [ править ]
- ^ «Дополнительная информация о NASB 2020» . Фонд Локмана . Архивировано 10 января 2021 года . Проверено 10 января 2021 года .
Для Ветхого Завета: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) и Biblia Hebraica Quinta (BHQ) для имеющихся книг. Также LXX, DSS, Targums и другие древние версии, когда это уместно.
- ^ «Дополнительная информация о NASB 2020» . Фонд Локмана . Архивировано 10 января 2021 года . Проверено 10 января 2021 года .
Для Нового Завета: NA28 дополнен новой системой текстовой критики, которая использует все доступные Gr mss.
известный как ECM2.
- ^ a b «Цитаты из Священного Писания взяты из Новой американской стандартной Библии (NASB®), Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 Фонд Локмана. Используется с разрешения. Все права защищены. www.lockman.org »
- ^ "Информация о Библии NASB" . Фонд Локмана . Архивировано 15 января 2021 года . Проверено 15 января 2021 года .
После завершения в 1971 году NASB обновлялся в 1977, 1995 годах и совсем недавно в 2020 году в соответствии с лучшей стипендией, доступной на то время.
- ^ "Информация о Библии NASB" . Фонд Локмана . Архивировано 15 января 2021 года . Проверено 15 января 2021 года .
Признавая ценности Американской стандартной версии, Фонд Локмана в 1959 году запустил новый переводческий проект. Он стремился сохранить непреходящие ценности ASV, в то же время включив недавние открытия еврейских и греческих текстовых источников, причем все они были выполнены на более современном английском языке.
Этот новый и оригинальный переводческий проект создал NASB.
- ^ "Информация о Библии NASB" . Фонд Локмана . Архивировано 15 января 2021 года . Проверено 16 января 2021 года .
- ^ Папа, Кристофер. «Сравнение переводов Библии: выводы» (PDF) . Проверено 21 мая 2013 года .
- ^ «Фонд Локмана - Библии NASB, Amplified, LBLA и NBLH» . Lockman.org . Проверено 16 февраля 2012 года .
- ^ Харрис, Р. Лэрд (1969). «Вдохновение и каноничность Библии: историко-экзегетическое исследование». Современные евангельские перспективы (2-е изд.). Гранд-Рапидс: Зондерван. п. 58.
- ^ a b «Принципы перевода NASB» . lockman.org . Проверено 2 декабря 2015 года .
- ^ a b «Предисловие» . Проверено 9 августа 2010 года .
- ^ Библия: Новая американская стандартная Библия (NASB 1977 ed.). 21 апреля 2011 г. ISBN 9781581351521. Проверено 16 февраля 2012 года .
- ^ «Предисловие к американскому изданию» . Проверено 9 августа 2010 года .
- ^ "Почему NASB?" . Фонд Локмана . Проверено 16 июня 2009 года .
- ^ a b c «Новая американская стандартная Библия» . Фонд Локмана . Проверено 16 июня 2009 года .
- ^ «Фонд Локмана (NASB, Усиленный, LBLA, NBLH)» . www.facebook.com . Проверено 27 июня 2019 года .
- ^ Мецгер, Брюс (2003). Новый Завет: его история, рост и содержание (3-е изд.). Нэшвилл: Abingdon Press. п. 336.
- ^ BeDuhn, Джейсон Дэвид (2003). Истина в переводе - точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета . Университетское издательство Америки. п. 35,39. ISBN 978-0761825562.
- ^ a b «Фонд Локмана - NASB, Расширенная Библия, LBLA и Библии NBLH» . Фонд Локмана .
Дальнейшее чтение [ править ]
- Марлоу, Майкл Д. (октябрь 2002 г.). «Новая американская стандартная Библия» . Проверено 19 марта 2005 года.
- Фонд Локмана (1995). «Предисловие к Новой американской стандартной Библии» . Проверено 19 марта 2005 года.
- Фонд Локмана. «Новая американская стандартная Библия» . Проверено 13 апреля 2006 года.
- Фонд Локмана. «Принципы перевода» . Проверено 13 апреля 2006 года.
- Райкен, Лиланд (2002). Слово Божье на английском языке . Уитон, Иллинойс: Crossway. ISBN 1-58134-464-3
Внешние ссылки [ править ]
- Официальная веб-страница