Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Новозеландский английский ( NZE ) - это вариант английского языка, на котором говорят и пишут большинство англоговорящих жителей Новой Зеландии . [2] Его код языка в стандартах ISO и Интернета - en-NZ . [3] Английский - первый язык большинства населения.

Английский язык был основан в Новой Зеландии колонистами в 19 веке. Это одна из «новейших разновидностей английского языка для носителей языка, разновидность, которая возникла и стала отличительной только за последние 150 лет». [4] Наиболее заметное влияние на новозеландский английский оказали австралийский английский , английский на юге Англии , ирландский английский , шотландский английский , престижный « Received Pronunciation» (RP) и маори . [5] Новозеландский английский больше всего похож на австралийский английский по произношению с некоторыми ключевыми отличиями. [6]Видный отличием является реализация / ɪ / ( с KIT гласной ): в Новой Зеландии английский язык это произносится как Schwa .

Словари [ править ]

Первым словарем со статьями, документирующими новозеландский английский, был, вероятно, New Zealand Dictionary Heinemann , опубликованный в 1979 году. [7] Под редакцией Гарри Орсмана (1928–2002), это книга на 1337 страниц с информацией, касающейся использования и произношения. терминов, которые были широко приняты во всем англоязычном мире, и терминов, характерных для Новой Зеландии. Он включает в себя одностраничный список с приблизительной датой вступления в общий язык многих терминов, встречающихся в новозеландском английском языке, но нигде в других местах, таких как « хака » (1827 г.), «Бухай» (1920 г.) и « бах»."(1905). Второе издание было опубликовано в 1989 году с подзаголовком на обложке" первый словарь новозеландского английского языка и новозеландского произношения ". Третье издание, отредактированное Нельсоном Уотти, было опубликовано как The Reed Dictionary of New Zealand English by Reed Publishing в 2001 г. [8]

Первым словарем, полностью посвященным новозеландской разновидности английского языка, был The New Zealand Dictionary , изданный New House Publishers в 1994 году под редакцией Элизабет и Гарри Орсман. [9] [10] Второе издание было опубликовано в 1995 году под редакцией Элизабет Орсман.

В 1997 году издательство Oxford University Press выпустило под редакцией Гарри Орсмана «Словарь новозеландского английского языка: словарь новозеландизмов по историческим принципам» , 981-страничную книгу, основанную на более чем 40-летних исследованиях. Это исследование началось с диссертации Орсмана 1951 года и продолжилось редактированием этого словаря. Для оказания помощи и поддержки этой работы в 1997 году был основан Центр словарей Новой Зеландии. Он опубликовал еще несколько словарей новозеландского английского языка, в том числе Оксфордский словарь Новой Зеландии в мягкой обложке под редакцией новозеландского лексикографа Тони Деверсона в 1998 году. 1374 страницы Оксфордского словаря Новой Зеландии в 2004 году Тони Деверсона и Грэма Кеннеди.[11] Второе, пересмотренное издание Оксфордского словаря Новой Зеландии в мягкой обложке было опубликовано в 2006 году [12], на этот раз с использованием стандартных лексикографических региональных маркеров для идентификации новозеландского контента, которые отсутствовали в первом издании.

Другой авторитетной работой является Словарь английского языка Коллинза, впервые опубликованный в 1979 году издательством HarperCollins , который содержит множество хорошо цитируемых новозеландских слов и фраз, взятых из 650 миллионов слов Bank of English , британского исследовательского центра, созданного при Бирмингемском университете. в 1980 году и финансировалась издательством Collins. [13] Хотя это британский словарь международного английского языка, всегда был признанный новозеландский консультант по новозеландскому содержанию, а именно профессор Ян Гордон с 1979 по 2002 год и профессор Элизабет Гордон [14] из Кентерберийского университета.с 2003 года. Словари для Новой Зеландии, составленные на основе словаря английского языка Collins, включают Краткий словарь английского языка Collins New Zealand Concise English Dictionary (1982 г.), словарь Collins New Zealand School Dictionary (1999 г.) и словарь Collins New Zealand в мягкой обложке (2009 г.).

Австралийский словарь Macquarie Dictionary был впервые опубликован в 1981 году и с тех пор стал авторитетным австралийским английским языком. Он всегда включал множество новозеландских слов и фраз в дополнение к общим словам и фразам обеих стран. [15] Каждое издание привлекало новозеландца в качестве консультанта по новозеландскому содержанию, первым из которых был Гарри Орсман [16], а самым последним был отмечен новозеландский лексикограф Лори Бауэр [ необходима цитата ] .

Более беззаботный взгляд на английский язык в Новой Зеландии, «Персональный словарь киви-янки» был написан лектором психологии Университета Отаго, родившимся в Америке, Луисом Леландом в 1980 году. В этом небольшом томе перечислены многие потенциально сбивающие с толку и / или вводящие в заблуждение термины для американцев, приезжающих или эмигрирующих в Новую Зеландию. Второе издание вышло в 1990 году.

Историческое развитие [ править ]

С 1790-х годов Новую Зеландию посещали британские, французские и американские китобойные, тюленейные и торговые суда. Их экипажи торговали европейскими товарами с коренными маори. [17] [18] Первые поселенцы в Новую Зеландию были в основном из Австралии, многие из них были бывшими заключенными или сбежавшими осужденными. Селились также моряки, исследователи и торговцы из Австралии и других частей Европы.

Когда в 1788 году была образована колония Новый Южный Уэльс , большая часть Новой Зеландии была номинально включена, но никаких реальных юридических полномочий или контроля не осуществлялось. Однако, когда новозеландская компания объявила в 1839 году о своих планах по созданию колоний в Новой Зеландии, это, а также возросшие коммерческие интересы купцов в Сиднее и Лондоне побудили британцев предпринять более решительные действия. Капитан Уильям Хобсон был отправлен в Новую Зеландию, чтобы убедить маори уступить свой суверенитет британской короне, и 6 февраля 1840 года Хобсон и около сорока вождей маори подписали Договор Вайтанги в Вайтанги в заливе островов. [19]С этого момента возникли значительные европейские поселения, в основном из Англии, Уэльса, Шотландии и Ирландии; и в меньшей степени США, Индия, Китай и различные части континентальной Европы. Около 400 000 поселенцев прибыли из Великобритании, из которых 300 000 остались постоянно. Большинство из них были молодыми людьми, и родилось 250 000 младенцев. Новая Зеландия перестала быть частью Нового Южного Уэльса и стала британской колонией 1 июля 1841 года.

Открытия золота в Отаго (1861 г.) и Вестленде (1865 г.) вызвали мировую золотую лихорадку, в результате которой население страны увеличилось более чем вдвое с 71 000 в 1859 г. до 164 000 в 1863 г. В период с 1864 по 1865 г., согласно Закону о поселениях Новой Зеландии 1863 г., 13 судов с гражданами из Англии, Ирландии и Южной Африки прибыли в Новую Зеландию по иммиграционной схеме Вайкато. [20] [21]В 1870-х и 1880-х годах несколько тысяч китайцев, в основном из провинции Гуандун, эмигрировали в Новую Зеландию, чтобы работать на золотых приисках Южного острова. Хотя первые китайские мигранты были приглашены правительством провинции Отаго, они быстро стали объектом враждебности со стороны поселенцев, и были приняты законы, специально препятствующие их приезду в Новую Зеландию в дальнейшем. Европейское население Новой Зеландии стремительно выросло с менее чем 1000 человек в 1831 году до 500000 к 1881 году. К 1911 году количество европейских поселенцев достигло миллиона. Эта красочная история неофициального и официального заселения народов со всей Европы, Австралии, Южной Африки и Азии, а также смешение людей с коренными маори вызвала то, что в конечном итоге превратилось в «новозеландский акцент»и уникальный региональный английский лексикон.

Отдельный новозеландский вариант английского языка был признан по крайней мере с 1912 года, когда Фрэнк Артур Суиннертон описал его как «тщательно модулированный ропот». С началом беспорядочных австралийских и европейских поселений и последних официальных британских миграций, новый диалект начал формироваться за счет заимствования слов маори для описания различной флоры и фауны Новой Зеландии, для которой в английском языке не было собственных слов. [22]

Новозеландский акцент впервые появился в городах со смешанным населением иммигрантов из Австралии, Англии, Ирландии и Шотландии. К ним относятся ополченские города Северного острова и золотодобывающие города Южного острова. В более однородных городах, таких как Отаго и Саутленд, населенных в основном выходцами из Шотландии, новозеландский акцент проявился дольше. [23]

С конца 20-го века новозеландское общество постепенно лишилось своих фундаментально британских корней [24] и восприняло влияние со всего мира, особенно в начале 21-го века, когда Новая Зеландия испытала рост небританской иммиграции, которая с тех пор привело к появлению более заметного многонационального общества. Интернет, телевидение, [25] фильмы и популярная музыка внесли международное влияние в новозеландское общество и лексикон Новой Зеландии. Американизация новозеландского общества и языка тонко и постепенно происходила со времен Второй мировой войны и особенно с 1970-х годов [26], как это произошло и в соседней Австралии.

Правовой статус [ править ]

В то время как Маори язык и Новая Зеландия Язык жестов имеют официальный статус , как указано в законодательстве, это, в основном , ограничивается право на использование этих языков в судопроизводстве и других ограниченных обстоятельствах. [27] Английский язык не имеет эквивалентной правовой защиты, но его широкое использование является общепринятым и обычно предполагается общим правом. [28] Хотя требование полностью «только на английском языке» на рабочем месте без уважительной причины может рассматриваться как дискриминация. [29] В феврале 2018 года член парламента Клейтон Митчелл от New Zealand First возглавил кампанию за признание английского в качестве официального языка в Новой Зеландии.[30] [31] Министр юстиции Эми Адамс заявила, что «английский является официальным языком де-факто в силу его широкого использования», а профессор Эндрю Геддис назвал законопроект Митчелла «юридической ерундой». [28]

Фонология [ править ]

Не у всех новозеландцев одинаковый акцент, поскольку уровень развития (то есть близость к принятому произношению ) акцента каждого говорящего различается. Фонология в этом разделе принадлежит образованному носителю новозеландского английского языка и использует систему транскрипции, разработанную Бауэром и др. (2007) специально для того, чтобы точно передать новозеландский акцент. Это расшифровывает некоторые из гласных по- разному, в то время как аппроксимация / ɹ / транскрибируется с символом ⟨ г ⟩ даже в фонематической транскрипции. [33] Другой особенностью является то, что звук «е» ( ПЛАТЬЕ ), как в «Брет» или «да», произносится как [ ] , что звучит как «i».(⟨ ⟩) Для носителей американского английского. Это было предметом шуток в американском телешоу Flight of the Conchords , созданном новозеландцами. [34]

Словарь [ править ]

В новозеландском английском есть ряд диалектных слов и фраз. [35] Это в основном неформальные термины, которые чаще встречаются в повседневной речи. Многочисленные заимствования были взяты из языка маори или австралийского английского.

Новая Зеландия приняла десятичную валюту в 1967 году и метрическую систему в 1974 году. Несмотря на это, некоторые имперские меры все еще широко используются и обычно понимаются, например, футы и дюймы для роста человека, фунты и унции для веса ребенка при рождении и в разговорной речи. такие термины, как относящиеся к напиткам в пинтах. [36] [37] [38] В пищевой промышленности Новой Зеландии используются как метрические, так и неметрические системы измерения веса, которые обычно понимаются из-за того, что сырые пищевые продукты импортируются как из метрических, так и из неметрических стран. Однако согласно Закону о поправках к мерам и весам от декабря 1976 г., все продукты питания должны продаваться по метрической системе. [39] В целом, знания о неметрических единицах уменьшаются.

Слово spud для картофеля , которое теперь широко распространено во всем англоязычном мире, впервые было записано в новозеландском английском языке. [40]

Как и австралийский английский, но в отличии от большинства других форм языка, некоторых ораторов Новой Зеландии английского использования как термины ванны и купаются как глаголы, с ванной , используемых в качестве переходного глагола (например , я купать собаку ), и купаются используется преимущественно, но не исключительно, как непереходный глагол (например, Вы купались? ).

Используются оба слова среди и среди , как в британском английском. То же самое верно и для двух других пар, в то время , и в то время , и среди и на фоне .

Влияние австралийского английского [ править ]

Новозеландские английские термины австралийского происхождения включают bushed (потерянный или сбитый с толку), chunder (рвать), drongo (глупый или глупый человек), fossick (искать), larrikin (озорной человек), Maccas (жаргонное обозначение еды McDonald's ), маймаи (шкура утиного стрелка; первоначально временное убежище, от аборигенного миа-миа ), паддок ( поле или луг ), пом или помми (англичанин), скайт (глагол: хвастаться), станция(для очень большой фермы), wowser ( непьющий алкоголь или ублюдок) и ute ( пикап ). [ необходима цитата ]

Влияние американского английского [ править ]

Исходя из своего британского и австралийского английского происхождения, новозеландский английский эволюционировал и теперь включает в себя многие термины американского происхождения или другие термины, которые используются в американском английском, а не эквивалентные современные британские термины. Некоторые примеры таких слов в новозеландском английском: заколка для британской заколки для волос , глушитель для глушителя , грузовик для грузовика , универсал для универсала , плита для плиты , ручей [41] над ручьем или ручьем , сундук надежды дляНижний ящик , [ править ] баклажаны для баклажана , хозяйственного магазина для скобяных изделий , средней полосы для центральной оговорки , колясок для коляски , отжимания для печати-вверх , чипсов для картофеля Crisp , сотового телефона или ячеек над британским мобильным телефоном или мобильным . [ необходима цитата ]

Другие примеры лексики, непосредственно заимствованной из американского английского, включают boonies , bucks (доллары), bushwhack (упавшая древесина), butt (задница или задница), ding (вмятина), dude , duplex , fagot или fag (взаимозаменяемые с британским poof и гомосексуалист ), фигура [42] (думать или заключать, считать), мчаться со всех ног его , Homeboy , проститутка , лагуны , смазочное (замена масла), человек (вместотоварищ или брат в прямом адресе), основной (чтобы изучить или получить квалификацию по предмету), закончить [некоторая ситуация] (надоело), буровая установка (большой грузовик), [ цитата необходима ] крытая мастерская (рабочее место для людей с ограниченными возможностями) , [ цитата необходима ] ссора [43] (небольшой аргумент), и подразделение , и таверна . [44] Что касается грамматики, то примерно с 2000 года американское слово got все чаще используется как причастие прошедшего времени от "get" [45] - вместо стандартного британского английского.получил . [46] В ряде случаев термины британского и американского происхождения могут использоваться как синонимы. Кроме того, многие американские заимствования не являются уникальными для новозеландского английского языка и могут быть найдены в других диалектах английского языка, включая британский английский.

Новозеландизмы [ править ]

Помимо заимствований слов и фраз из австралийского, британского и американского английского, Новая Зеландия имеет свои собственные уникальные слова и фразы [47], полностью заимствованные из Новой Зеландии. Не считая сленга, некоторые из этих новозеландизмов:

  • ... и это (фраза) - замена безымянного другого (их), деятельности (й), вещи (й). например, «Мы выпили пива с Дэррилом и тому подобное». «Я взял инструменты и все такое». (также в Великобритании)
  • Aussie (имя существительное) - Австралия. [48] Это расширение термина означает, что страна уникальна для Новой Зеландии. В Австралии и во всем мире австралийский означает австралийский (человек или вещь), в отличие от Австралии (страна). Обычное употребление прилагательных также используется в Новой Зеландии.
  • бах (существительное) - дешево построенный и простой дом для отдыха; расположены на пляжах по всей стране
  • форсировать / форсировать (глагол) - ускоряться или ехать быстро, происходит от термина "буст" применительно к транспортным средствам (например, турбонаддув автомобиля)
  • cheerio (имя существительное) - небольшая коктейльная колбаса, около 5 сантиметров (2,0 дюйма) в длину, окрашенная в красный цвет и сделанная из смешанного обработанного мяса [49]
  • выбор! (interj) - односложное возражение, выражающее удовлетворение [50]
  • чур (межд) - множество применений, наиболее распространенными из которых являются форма приветствия или сокращение «ура» , наиболее часто слышал в «чур, братан». Он также используется как альтернатива словосочетанию «хорошо для вас».
  • crib (имя существительное) - аналогично bach (вверху)
  • молочная (существительное) - магазин на углу; небольшой магазин, работающий допоздна
  • dunny (имя существительное) - туалет
  • fang it (фраза) - ехать быстро. [51] [52]
  • Гибкая доска , Гибралтарская доска (существительное) - общепринятый в Новой Зеландии термин для обозначения гипсокартона , внутренней облицовки стен из гипсокартона ( обобщенный товарный знак ; Gib ™ является товарным знаком Winstone Wallboards Ltd)
  • Good as gold (фраза) - все хорошо (встречается и в других формах английского языка)
  • ручка (существительное) - стакан пива с ручкой (на самом деле 425-500 мл), который продается в пабах
  • hardout / hard - используется, чтобы показать согласие, или используется, чтобы показать акцент / интенсивность. Примеры: Согласие: «Да, тяжело / тяжело». "Он бежал изо всех сил".
  • куча (прилагательное, наречие) - обильно, много, обильно. Примеры: «Дом окружает куча копов». "Я тебя очень люблю". "Дайте ему кучи!" - приложите все усилия! [35] часто в кулинарии кто-то говорит: «это куча», что означает «это слишком».
  • hokey pokey (имя существительное) - новозеландский термин для обозначения ириса в виде сот ; также аромат мороженого, состоящий из простого ванильного мороженого с маленькими твердыми комочками ириски в виде сот. [53] [54] [55] [56]
  • jandals (имя существительное) - новозеландский термин для обозначения шлепанцев . Первоначально торговая марка получила название от слова «японские сандалии». [57]
  • Kiwi (прил.) - Kiwi означает не только «новозеландский человек», но и иногда используется для замены слова New Zealand в новозеландских компаниях или названиях, таких как KiwiRail , Kiwibank и KiwiBuild , или существительных, связанных с Новой Зеландией, например «Киви-изм». Он также используется для обозначения чего-то, что особенно связано с Новой Зеландией, например, «этот дом - симпатичный киви».
  • luncheon sausage (имя существительное) - девонская колбаса (в некоторых частях Новой Зеландии также называется «фриц» или «бельгия»)
  • металлическая дорога (существительное) - грунтовая дорога, покрытая гравием для облегчения дренажа и удержания пыли, обычно встречается в сельской местности
  • pooped (прилаг) - усталый, измученный (встречается и в других формах английского языка)
  • puckerood (прил.) - сломанный; разорили; потерпел крушение. [58] От маори « пакару » - разрушать
  • ranchslider, ранчо слайдер, (существительное) - термин в Новой Зеландии для раздвижной двери, обычно имеющей алюминиевую раму и содержащую стеклянные панели ( обобщенный товарный знак ; Ranchslider ™ является зарегистрированным товарным знаком Fletcher Window & Door Systems). [59] [60] [61]
  • rark up (глагол) - критиковать, противостоять или торопиться
  • греметь дэгами! (фраза) - поторопитесь! Даги - это фекалии, прилипшие к овечьей шерсти, которые при высыхании гремят.
  • грубый, как кишки (фраза) - машины, не работающей должным образом; грубого или неприемлемого поведения (это также в Великобритании)
  • скроггин - питательная закуска, которую берут с собой в походы путешественники
  • scull (глагол) - выпить стакан или ручку (см. выше) пива за один присест
  • Она будет права (фраза) - все будет хорошо
  • shingle (имя существительное) - гравий . Дорога с галькой - это незапечатанная дорога
  • выстрелил! - (подтверждение или interj) - «спасибо», используется как выражение радости или похвалы. Также можно использовать как поздравление или признание хорошей работы - «Кадр для бега!» Еще можно сказать "Хороший выстрел!"
  • топил (нареч.) - очень понравилось; получивший удовольствие
  • сладко как! (interj) - Круто! Потрясающие! [50] [35] (также в Великобритании)
  • та (глагол) - передать, используется как невежливая команда, человек, с которым разговаривают, должен что-то говорящему
  • та! (interj) - используется для выражения благодарности, аналогично "приветствовать" или chur (см. выше), часто после того, как ему дали что-то, что было запрошено
  • tar seal road (имя существительное) чипсил роуд
  • тики тур (существительное) - экскурсия; исследование; извилистый маршрут, выбранный для того, чтобы зря тратить время
  • togs (имя существительное) - неофициальный термин для обозначения купальника (любого пола) [62] [63] [35]
  • таунхаус (существительное) - небольшой автономный, отдельно стоящий дом с небольшим задним двором или без него, часто с общей подъездной дорогой с соседними домами. [64] Новозеландское значение уникально и отличается от американского, азиатского, австралийского и европейского значения таунхауса (как правило, домов с террасами ), а также от старого британского значения (городские дома знати).
  • tramping (имя существительное) tramp (глагол) - Bushwalking, походы. Использование исключительно в Новой Зеландии
  • tucker (имя существительное) - еда
  • вверх по boohai / вверх по Puhoi [реки] / в то Wop ПОВ - быть потеряны или многожильный, неизвестных местонахождении или когда не желают разглашать местонахождение. В глубинке или в глуши
  • ute (существительное) - грузопассажирский автомобиль, похожий на американский пикап , транспортное средство с короткой грузовой платформой для перевозки грузов, а иногда и с крышкой из стекловолокна.
  • wee (прилагательное) - 1) короткое время, немного, например, «моя курица была немного переварена». 2) маленький, маленький, как в «он был мальчиком». Это прямо из шотландского английского языка и широко распространено формально по всей Новой Зеландии [65], тогда как в других англоязычных странах, кроме Шотландии и Северной Ирландии, это употребление необычно или используется только неформально. Например, он не является частью австралийского английского. Часто используется избыточно, например, «это был маленький домик».
  • whānau - большая семья, от бабушек и дедушек до внуков (слово маори, используемое правительством Новой Зеландии: «Если мать слишком молода, whānau может помочь ей позаботиться о своем ребенке»)
  • фарфоро - основная кухонная техника ( бытовая техника в Великобритании)

Отличия от австралийского английского [ править ]

Многие из них относятся к словам, используемым для обозначения обычных товаров, часто на основании того, какие крупные бренды становятся эпонимами .

Использование [ править ]

Некоторые новозеландцы часто отвечают на вопрос утверждением, произнесенным с нарастающей интонацией в конце. Это часто приводит к тому, что их утверждение звучит как еще один вопрос. Об этом известно достаточно, чтобы увидеть это в преувеличенной форме в комедийных пародиях на новозеландцев, например, в комедийном персонаже 1970-х годов Лин Тава . [72] Эту повышающуюся интонацию также можно услышать в конце высказываний, которые не являются ответом на вопрос, но на которых говорящий желает сделать акцент. Высокие терминалы также можно услышать в Австралии. [73]

В неформальной речи некоторые новозеландцы в качестве подлежащего предложения используют третье лицо женского рода она вместо третьего лица среднего его рода , особенно когда подлежащее является первым словом предложения. Чаще всего это используется во фразе «Она будет права», означающей либо «Все будет хорошо», либо «Это достаточно близко к тому, что требуется». В австралийском английском есть такие употребления, как «она была отличной машиной» или «она настоящая красавица, этот [объект]».

Еще одно специфическое употребление в Новой Зеландии - это то, как новозеландцы относятся к двум основным островам страны. Их всегда (кроме карт) называют « Северным островом » и « Южным островом ». И из-за своего размера новозеландцы склонны думать об этих двух островах как о «местах», а не о «клочках земли», поэтому обычно используется предлог «в» (а не «на») - например, « моя мама живет на Северном острове »,« Крайстчерч на Южном острове ». Это верно только для двух основных островов; для небольших островов используется обычный предлог «на» - например, «на острове Стюарт » (третий по величине) или «на острове Вайхеке »(третье место по численности населения).

Влияние маори [ править ]

Многие местные повседневные слова были заимствованы из языка маори , в том числе слова, обозначающие местную флору , фауну , географические названия и окружающую среду.

Доминирующее влияние маори на новозеландский английский - лексическое. По оценке 1999 года, основанной на Веллингтонском корпусе письменного и разговорного новозеландского английского языка, доля слов происхождения маори составляет примерно 0,6%, в основном это места и личные имена. [74]

Повседневное использование слов маори, обычно разговорных, наиболее заметно среди молодежи, молодых людей и населения маори. Примеры: kia ora («привет»), nau mai («добро пожаловать») и kai («еда»). [75]

Маори всегда присутствует и имеет значительное концептуальное влияние в законодательных, правительственных и общественных учреждениях (например, в сфере здравоохранения и образования), где законодательство требует, чтобы судебные процессы и документы переводились на маори (при определенных обстоятельствах и по запросу). Таким образом, политические дискуссии и анализ вопросов суверенитета, управления окружающей средой, здоровья и социального благополучия, по крайней мере частично, опираются на маори. Маори как разговорный язык особенно важен везде, где проводятся консультации с общественностью.

Диалекты и акценты [ править ]

Узнаваемые региональные различия незначительны, за исключением Саутленда и южной части соседнего Отаго с его « южным заусенцем». Эта южная область традиционно получала интенсивную иммиграцию из Шотландии (см. Данидин ). Несколько слов и фраз общего в Шотландцев или шотландского английского языка сохраняются там: примеры включают в себя использование дите для «малых», и фразы , такие как делать сообщения , что означает «ходить по магазинам». Другие особенности Саутленда, которые также могут иметь отношение к раннему шотландскому поселению, - это использование гласной TRAP в наборе слов BATH (танец, замок), что также часто встречается в австралийском английском, и в поддержании/ ʍ / ~ / w / различие (например, where which и witch не являются омофонами). [76]

Недавнее исследование (2012) предполагает, что поствокалик / r / не ограничивается Саутлендом, но встречается также на центральном Северном острове, где может быть влияние пасифика , но также возможное влияние современной новозеландской хип-хоп музыки, которая имеет было показано, что после гласной NURSE есть высокий уровень непревокального / r / . [76]

Говорят, что у Таранаки небольшой региональный акцент, возможно, из-за большого количества иммигрантов с юго-запада Англии. Однако это становится менее выраженным. [77]

У некоторых маори акцент отличается от общего новозеландского акцента; а также, как правило, чаще включают слова маори . Комик Билли Т. Джеймс и телепрограмма Bro'Town были известны тем, что показывали преувеличенные версии этого. [78] Лингвисты называют это «английским языком маори» и описывают его как сильное влияние синхронизированных по слогам речевых моделей маори. [79] Лингвисты считают «пакека английский» вторым основным акцентом и отмечают, что он начинает принимать аналогичные ритмы, отличая его от других английских акцентов, рассчитанных на ударение. [80]

Принято считать, что новозеландский английский говорят очень быстро. [81] [82] Эта идея подтверждается исследованием, сравнивающим взрослые люди, говорящие на новозеландском английском и американском английском, которые наблюдали более высокую скорость речи и артикуляции среди новозеландской группы английского языка в целом. [83] Однако аналогичное исследование с англоязычными детьми из Америки и Новой Зеландии показало обратное: у новозеландских детей уровень речи и артикуляции был ниже. [84] В том же исследовании было высказано предположение, что различия в относительном количестве напряженных и слабых гласных между двумя группами говорящих могли повлиять на скорость речи и артикуляции. [84]

Правописание [ править ]

  • Там, где существует разница между британским и американским написанием (например, отмена / отмена и украшения / ювелирные изделия ), повсеместно используется британское написание двойного L. Британское использование single- L также повсеместно используется в таких словах, как enroll .
  • Новозеландцы используют шины , а не шины , за исключением таких торговых марок, как Cooper Tyres . [85]
  • Правописание Содружества на бордюр (на обочине дороги) используется над бордюром в США . [86]
  • Новозеландское написание слов -re, таких как центр , митра , литр и театр , всегда следовало британскому правописанию, в отличие от американского центра , митры , литра и театра .
  • Существительные с суффиксом -ce, такие как защита и притворство , обычно пишутся с -ce, в отличие от американской защиты и притворства .
  • С -Наши словами , как цветом / цветом или поведение / поведение орфография -Наша всегда используется [87] , если только товарный знак, такие как Colorsteel [88] или The Color Run, [89] и т.д. Иностранные официальные награды , такие как ФБР Medal Of Valor всегда сохраняет американское написание в новозеландских текстах. Кроме того, онлайн-версия газеты The New Zealand Herald повторно публикует статьи с орфографией в США, если исходная статья написана с орфографией в США, например статьи из Associated Press.. С появлением текстовых процессоров с проверкой орфографии в современной письменной форме в новозеландских университетах правилом является использование либо 100% британской, либо 100% американской орфографии, при этом упор делается на согласованность. [90]
  • Новозеландский английский сохраняет различия между программой («компьютерная эвристика») и программой («расписание», «широковещательное шоу»), диском («устройство хранения информации») и диском («плоский круглый объект») и аналоговым (как в аналоговый стик ) и аналог (все другие значения), встречающиеся в британском и часто в австралийском [91] английском языках.
  • В новозеландском английском языке прошедшие времена и причастия прошедшего времени некоторых глаголов обычно образуются с помощью -t и not -ed . Например, узнать , становится узнал , отвал становится избалованным , ожог становится сожжен , сон становится Мечтала / dɹemt / , и постное становится прислонившись / одолжил / . Эти формы глагола произносятся с последним глухим звуком / t / , что означает, что испорченный произносится / spoɪlt / not / spoɪld / . Это контрастирует сАмериканский английский , где -ed является гораздо более распространенным и выраженным / d / (например , обитали / dweld / американская форма обитали / обитали / ). Выучено прилагательное, означающее «мудрый», повсеместно пишется таким образом и произносится как два слога ( / ˈlɵːnəd / ). Прошедшие времена и причастия прошедшего времени зарабатывать и варить соответственно зарабатываются и варятся , хотя их можно произносить, оканчиваясь звуком a / t / .
  • Слова с диграфами ae и oe в британском английском обычно пишутся как таковые в новозеландском английском (например, фекалии, а не фекалии ), а не просто e, как в американском английском . Есть некоторые исключения , когда некоторые слова становятся повсеместно полбы с е , такие как энциклопедия , Хамелеон , гиены и гомеопатия , которые сейчас прописаны энциклопедией , хамелеон , гиены и гомеопатиясоответственно. В этих случаях то же самое происходит и в британском английском.
  • В гиперболических высказываний , то вариантов написания тонны и тонны обычно используются (например , у меня есть тонны друзей и я чувствую себя лучше тонн ), несмотря на метрическую систему с ее тонну будучи введен в 1970 - х.
  • В словах , которые могут быть написаны с использованием либо -ise или -ize суффикс (например, организации / организации ) Новой Зеландии на английском, как австралийский английский, в основном предпочитает -ise . Это контрастирует с американским и канадским английским языком, где -ize обычно предпочтительнее, и британским английским, где -ise также обычно предпочтительнее, но некоторыми, включая Оксфордский словарь , предпочтительнее -ize .
  • Новая Зеландия выступает фьорд над фьордом , в отличии от большинства других английского-говорящих стран. Фьорд написание было нормальным один на английском языке до начала 1920 - х годов, [92] и сохраняется во многих географических названиях по всему миру. В Новой Зеландии его используют в Фьордленде , труднопроходимом регионе на юго-западе.
  • При написании слов, заимствованных у маори , новозеландский английский может писать их как с макронами, так и без них (например, маори и маори являются принятыми вариантами написания). В неофициальном письме макроны обычно не хранятся.
  • Новая Зеландия всегда использует тюрьму вместо британской и австралийской (хотя в обеих этих странах все чаще считается архаичной) тюрьмы . [93] [94] [95]
  • Грамм , единица массы, обычно пишется как таковая, а не грамм , что отчасти встречается в британском английском. То же самое и с производными этого слова (например, килограмм встречается чаще, чем килограмм ).
  • Все сокращения слов, в которых последняя буква сокращения соответствует последней букве полного слова, в новозеландском английском сокращаются без точки. Таким образом, сокращение Doctor - Dr, а сокращение Mister - Mr , после них не ставятся точки, в отличие от Dr. и Mr. в американском английском. Инициализмы и аббревиатуры, такие как USA и NASA (или Nasa ), также сокращаются без точек на новозеландском английском. Такая практика существует в Новой Зеландии с конца 1970-х годов. [ необходима цитата ]

См. Также [ править ]

  • Культура Новой Зеландии
  • Австралийский английский
  • Южноафриканский английский
  • Зимбабвийский английский
  • Фолклендские острова английский
  • Региональные акценты английского языка

Ссылки [ править ]

  1. ^ Английский (Новая Зеландия) в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ Хэй, Дженнифер; Маклаган, Маргарет; Гордон, Элизабет (2008). Новозеландский английский . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
  3. ^ en-NZ - это код языка для новозеландского английского в соответствии со стандартами ISO (см. ISO 639-1 и ISO 3166-1 alpha-2 ) и стандартами Интернета (см. тег языка IETF ).
  4. ^ Маклаган, Маргарет; Льюис, Джиллиан; Гордон, Элизабет; Труджилл, Питер (2000). «Детерминизм в формировании нового диалекта и генезис новозеландского английского языка». Журнал лингвистики . 36 (2): 300. DOI : 10,1017 / S0022226700008161 .
  5. ^ Баярд, Донн (2000). «Новозеландский английский язык: истоки, отношения и перспективы» (PDF) . Moderna Språk . Швеция: Университет Линнея. 94 (1): 8–14. ISSN 2000-3560 . Проверено 24 июля 2010 года .  
  6. ^ Бауэр, Лори. «Истоки новозеландского английского» (PDF) . Школа лингвистики и прикладных языковых исследований . Проверено 10 апреля 2018 года .
  7. ^ Первый словарь новозеландского английского языка . ISBN 9780790007526. Проверено 9 апреля 2018 .
  8. ^ Словарь Рида новозеландского английского: первый словарь новозеландского английского и новозеландского произношения / главный редактор, HW Orsman. - Детали версии . TTrove.nla.gov.au . ISBN 9780790007526. Проверено 30 сентября 2017 года .
  9. ^ "Орсман, Гарри" . Книжный совет Новой Зеландии . Книжный совет Новой Зеландии . Проверено 10 апреля 2018 года .
  10. ^ "New Zealand English Journal: Библиография в алфавитном порядке по авторам" . Университет Виктории в Веллингтоне . Проверено 26 июля 2018 года .
  11. ^ Деверсон, Тони; Кеннеди, Грэм, ред. (2005). «Оксфордский словарь Новой Зеландии - Оксфордский справочник» . Издательство Оксфордского университета. DOI : 10.1093 / acref / 9780195584516.001.0001 . ISBN 9780195584516. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  12. ^ Оксфордский словарь Новой Зеландии в мягкой обложке . Национальная библиотека Новой Зеландии.
  13. ^ "Банк английского проекта" . Проверено 9 апреля 2018 .
  14. ^ «Свяжитесь с нами - Кентерберийский университет» . Arts.canterbury.ac.nz . Проверено 30 сентября 2017 года .
  15. ^ «Словарь Маккуори» . Проверено 9 апреля 2018 .
  16. ^ "Новозеландская лексикография - Школа лингвистики и прикладных языковых исследований - Веллингтонский университет Виктории" . Victoria.ac.nz . Проверено 30 сентября 2017 года .
  17. ^ "Торгово-экономическая история маори" . Проверено 9 апреля 2018 .
  18. ^ «Межкультурный обмен между маори и европейцами» . Проверено 9 апреля 2018 .
  19. ^ Коленсо, Уильям (1890). Подлинная и подлинная история подписания Договора Вайтанги . Веллингтон: с разрешения Джорджа Дидсбери, государственного издателя. Архивировано 16 августа 2011 года . Проверено 31 августа 2011 года .
  20. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 12 октября 2011 года . Проверено 16 апреля 2015 года .CS1 maint: archived copy as title (link)
  21. ^ "13 КОРАБЛЕЙ ПО ИММИГРАЦИОННОЙ СХЕМЕ WAIKATO - 1860-е годы - с ПАССАЖИРСКИМИ СПИСКАМИ" . FamilyTreeCircles.com . Проверено 30 сентября 2017 года .
  22. История английского Роберта МакКрама, Уильяма Крена и Роберта МакНила. Публикации BBC и Фабер и Фабер: Лондон, 1986.
  23. ^ Гордон, Элизабет. «Речь и акцент - объяснения новозеландской речи» . Те Ара - Энциклопедия Новой Зеландии .
  24. ^ «Флаг Новой Зеландии представляет страну, которой больше не существует» . Хранитель . 11 марта 2014 г.
  25. ^ "Странный американец новозеландской поп-культуры" . Stuff.co.nz . 2 мая 2012 . Проверено 30 сентября 2017 года .
  26. ^ «Тапу Миса: цепляние за киви на волне американизации» . The New Zealand Herald . 23 августа 2005 г.
  27. ^ «Часто задаваемые вопросы: официальные языки Новой Зеландии» . hrc.co.nz . Комиссия по правам человека . Проверено 9 января 2021 года .
  28. ^ a b Уолтерс, Лаура (16 февраля 2018 г.). «АНАЛИЗ: почему английский не нужно делать официальным языком» . Вещи . Проверено 9 января 2021 года .
  29. ^ «Часто задаваемые вопросы: английский только на рабочем месте» . hrc.co.nz . Комиссия по правам человека . Проверено 9 января 2021 года .
  30. ^ "NZ First представляет законопроект, чтобы английский был признан официальным языком" . Newshub . 15 февраля 2018.
  31. ^ «Первый законопроект Новой Зеландии: английский язык станет официальным» . Новости Совка .
  32. ^ Гордон и Маклаган (2004) , стр. 609.
  33. ^ Bauer et al. (2007) , стр. 97–98.
  34. ^ Барр, Брайан. "Полет Конкордов ?? Особая доставка" . Сиэтл Еженедельник . Проверено 11 февраля 2021 года . Управляющий символ C1 в |title=позиции 24 ( справка ) /
  35. ^ a b c d «Английский и официальные языки Новой Зеландии» . Иммиграционные концепции Новой Зеландии .
  36. ^ «Когда пинта, а не пинта?» Архивировано 7 февраля 2013 года в Wayback Machine , Министерство по делам потребителей.
  37. ^ «Пинта действительно пинта в Веллингтоне?» , 6 сентября 2012 г., The Wellingtonian
  38. ^ Дигнан, JRE; О'Ши, RP (1995). «Использование человеком метрических мер длины». Новозеландский журнал психологии . 24 : 21–25.
  39. ^ [1] Архивировано 31 августа 2012 года в Wayback Machine.
  40. ^ Запись "Spud" на Etymonline
  41. ^ "Крик определение и значение" . Словарь английского языка Коллинза .
  42. ^ "Определение и значение рисунка" . Словарь английского языка Коллинза .
  43. ^ "Плевать определение и значение" . Словарь английского языка Коллинза .
  44. ^ "Таверна определение и значение" . Словарь английского языка Коллинза .
  45. ^ Теперь даже в правительственных публикациях, например https://www.disputestribunal.govt.nz/
  46. ^ «Как Америка спасла старомодную английскую грамматику» . Дата обращения 17 мая 2020 .
  47. ^ «Киви слова и фразы» . Chemistry.co.nz . Архивировано из оригинала 9 февраля 2010 года . Проверено 30 сентября 2017 года .
  48. ^ Ihaka, Джеймс (15 августа 2013). «Собираетесь в австралийский? Подумайте еще раз» . The New Zealand Herald . Проверено 14 мая 2013 года .
  49. ^ "Колбаски Cheerio виноваты в детских болезнях" . Newshub . 28 ноября 2007 г.
  50. ^ a b «Какие сленговые термины я услышу в Новой Зеландии?» . Технологический институт Нельсона Мальборо.
  51. ^ Ansley, Грег (3 декабря 2006). «Рай на байке» . The New Zealand Herald . Проверено 22 февраля 2017 года .
  52. ^ «Офицеры устали выслушивать отговорки» . ODT. 30 декабря 2008 . Проверено 22 февраля 2017 года .
  53. ^ "Hokey Pokey" , рецепт, Evening Post , 1927
  54. ^ Челси Сахар - Hokey Поки , Chelsea.co.nz , получен 28 октября +2010
  55. ^ "Hokey Pokey - Новозеландский детский рецепт в KiwiWise" . Kiwiwise.co.nz . Проверено 28 октября 2010 года .
  56. ^ «Популярные рецепты киви - павлова, печенье анзак, жареный ягненок, пиклеты и т . Д.» . Kiwianatown.co.nz . Проверено 28 октября 2010 года .
  57. ^ "Моррис Йок товарный знак джандал" . История Новой Зеландии. 4 октября 1957 . Проверено 22 февраля 2017 года .
  58. ^ "Определение puckerood" . Словарь английского языка Коллинза . Проверено 30 июля 2017 года .
  59. ^ «Определение ранчо на английском языке» . Оксфордские словари . Проверено 30 октября 2016 года .
  60. ^ "Полиция ищет информацию о болте, выпущенном через ползунок ранчо пожилой женщины Whangamata" . Полиция Новой Зеландии. 1 января 2013 . Проверено 30 октября 2016 года .
  61. ^ "Человек умирает в больнице после травмы ползунка ранчо" . Stuff.co.nz . 14 февраля 2015 . Проверено 30 октября 2016 года .
  62. ^ "Реклама на задней части автобуса" . Те Ара . Проверено 19 февраля 2019 .
  63. ^ "Попался с одеждой?" . Те Папа . Проверено 19 февраля 2019 .
  64. ^ «Что такое таунхаус? - Новая Зеландия» . Enz.org . Проверено 30 сентября 2017 года .
  65. ^ Например: «Но в ближайшее время все будет выглядеть хуже, прежде чем станет лучше». из выступления премьер-министра на https://www.tvnz.co.nz/one-news/new-zealand/full-speech-prime-minister-jacinda-arderns-address-nation
  66. ^ «Руководство по мобильной сети в Австралии, Австралийские сети мобильной связи, сетевая информация, частоты, Telstra, Optus, Vodafone, Three, NextG» . Mobilenetworkguide.com.au . Проверено 30 сентября 2017 года .
  67. Никсон, Кейт (3 января 2011 г.). "Пляжная хижина Квинсленда" . Homes.ninemsn.com.au. Архивировано из оригинала 5 ноября 2011 года . Проверено 21 сентября 2011 года .
  68. ^ бар дрожания. Словарь английского языка Коллинза - полное и несокращенное 11-е издание. Получено 3 сентября 2012 г. с сайта collinsdictionary.com.
  69. ^ «Результаты поиска» . Officeworks.com.au . Проверено 30 сентября 2017 года .
  70. ^ «Новозеландские винтажные компьютерные форумы • Просмотр темы - Привет, господа ...» Classivc-computers.org.nz . Проверено 30 сентября 2017 года .
  71. ^ «Привет из Новой Зеландии» . Jefit.com . Проверено 30 сентября 2017 года .
  72. ^ Таонга, Министерство культуры и наследия Новой Зеландии Te Manatu. «Линн из Тавы» . Teara.govt.nz . Проверено 30 сентября 2017 года .
  73. ^ Кристалл (2003) , стр. 355.
  74. Перейти ↑ Kennedy, Graham & Shinji Yamazaki 1999. Влияние маори на лексикон английского языка Новой Зеландии. В книге Джона М. Кирка (редактор), «В изобилии»: анализ и методы описания английского языка. Амстердам: Родопи: 33–44
  75. ^ «Слова маори, используемые в новозеландском английском» . Māori Language.net . Проверено 25 декабря 2018 года .
  76. ^ a b Уоррен, Пол (2012). «Истоки и развитие новозеландского английского языка» . Международный журнал языка, перевода и межкультурной коммуникации . 1 : 87–102. DOI : 10.12681 / ijltic.12 .
  77. ^ Эйнсворт, Хелен (2004). Региональные различия в новозеландском английском языке: акцент на пение-песню Таранаки (PhD). Университет Виктории в Веллингтоне. ЛВП : 10063/551 .
  78. ^ А также другие полинезийские акценты
  79. ^ Szakay, Анита (2007). Идентификация английского языка маори и английского языка пакеха на основе супрасегментарных сигналов: исследование, основанное на ресинтезе речи (тезис). Кентерберийский университет. ЛВП : 10092/975 .
  80. ^ "Язык с Жанетт Кинг" . Radionz.co.nz . 17 марта 2011 . Проверено 30 сентября 2017 года .
  81. ^ Naumai NZ Говоря на новозеландском английском
  82. ^ Новая Зеландия сейчас: английский язык
  83. ^ Робб, Майкл П .; Maclagan, Margaret A .; Чен, Ян (1 января 2004 г.). «Разговорные курсы американских и новозеландских разновидностей английского языка». Клиническая лингвистика и фонетика . 18 (1): 1–15. DOI : 10.1080 / 0269920031000105336 . ISSN 0269-9206 . PMID 15053265 . S2CID 145246900 .   
  84. ^ a b Робб, Майкл П .; Гиллон, Гейл Т. (1 января 2007 г.). «Уровень речи англоязычных детей Новой Зеландии и американских англоязычных детей». Достижения в патологии речи . 9 (2): 173–180. DOI : 10.1080 / 14417040601013695 . ISSN 1441-7049 . S2CID 42993620 .  
  85. ^ «Шина - Шины - Почему вы должны выбрать шины Cooper» . Coopertires.co.nz . Архивировано из оригинального 7 -го апреля 2017 года . Проверено 30 сентября 2017 года .
  86. ^ "Бордюр против бордюра" . grammarist.com . Проверено 23 марта 2017 года .
  87. Морель, Мэри. «Американское и австралийское правописание» . Онлайн-грамматика . Архивировано из оригинального 12 мая 2013 года . Проверено 26 июня 2013 года .
  88. ^ "Цветасталь" . Новозеландская сталь . Архивировано из оригинала на 20 июня 2014 года.
  89. ^ «Дом - Цветной бег» . Цветной пробег . Проверено 30 сентября 2017 года .
  90. ^ «Американское и британское правописание - СОВА» . Университет Мэсси . Проверено 30 сентября 2017 года .
  91. Элдридж, Кельвин (9 ноября 2013 г.). «Австралийский словарь - Австралийский английский словарь - Проверка орфографии (проверка орфографии): аналог или аналог?» . Australiandictionary.blogspot.com.au . Проверено 30 сентября 2017 года .
  92. ^ "Главная: Оксфордский словарь английского языка" . Архивировано из оригинального 18 мая 2014 года . Проверено 7 марта 2011 года .
  93. ^ "Тюремная жизнь и попадание в тюрьму" . Govt.nz .
  94. ^ "Мужчина Западного побережья приговорен к 11 месяцам тюрьмы за серьезное нападение на жену" . The New Zealand Herald . 16 апреля 2015 г.
  95. ^ Клейворт, Питер. «Тюрьмы - тюрьмы Новой Зеландии» . Те Ара - Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 30 сентября 2017 года .

Библиография [ править ]

  • Бартлетт, Кристофер (1992), «Региональные вариации новозеландского английского языка: случай Саутленда», New Zealand English Newsletter , 6 : 5–15
  • Бауэр, Лори; Уоррен, Пол; Бардсли, Дайанна; Кеннеди, Марианна; Майор, Джордж (2007), «New Zealand English» , Журнал Международной фонетической ассоциации , 37 (1): 97–102, DOI : 10.1017 / S0025100306002830
  • Крайер, Макс (2002). Любопытные слова киви . Окленд: HarperCollins Publishers (NZ) Ltd.
  • Кристалл, Дэвид (2003), Кембриджская энциклопедия английского языка (2-е изд.), Cambridge University Press
  • Деверсон, Тони и Грэм Кеннеди (редакторы) (2005). Оксфордский словарь Новой Зеландии . Издательство Оксфордского университета.
  • Гордон, Элизабет; Маклаган, Маргарет (2004), «Региональные и социальные различия в Новой Зеландии: фонология», в Schneider, Edgar W .; Берридж, Кейт; Кортманн, Бернд; Местри, Радженд; Аптон, Клайв (ред.), Справочник разновидностей английского языка , 1: Фонология, Mouton de Gruyter, стр. 603–613, ISBN 3-11-017532-0
  • Грант, Л. Е., и Девлин, Г. А. (ред.) (1999). Другими словами: словарь выражений, используемых в Новой Зеландии . Палмерстон Норт: Данмор Пресс.
  • Леланд, Луи С., мл. (1980). Персональный словарь киви-янки . Данидин: John McIndoe Ltd.
  • Орсман, HW, (редактор) (1997). Словарь новозеландского английского языка: словарь новозеландизмов на исторических принципах . Окленд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-558380-9 . 
  • Орсман, HW, (редактор) (1979). Словарь Heinemann Новой Зеландии . Окленд: Heinemann Educational Books (NZ) Ltd.
  • Труджилл, Питер ; Ханна, Джин (2002), Международный английский язык: Руководство по разновидностям стандартного английского языка (4-е изд.), Лондон: Арнольд

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Хэй, Дженнифер; Маклаган, Маргарет; Гордон, Элизабет (2008). Новозеландский английский . Диалекты английского языка. Издательство Эдинбургского университета. ISBN 978-0-7486-2529-1.

Внешние ссылки [ править ]

  • Новозеландский сленг
  • Истоки новозеландского английского языка
  • Проект "Истоки новозеландского английского языка" в Кентерберийском университете
  • Словарный центр Новой Зеландии
    • Новозеландский английский в 21 веке
  • Киви Слова и фразы
  • New Zild - История Новой Зеландии Английский
  • Английский, маори и маори английский в Новой Зеландии
  • Оксфордский словарь Новой Зеландии
  • Полный путеводитель по новозеландскому сленгу