Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлен Никколо да Конти )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Никколо де Конти (ок. 1395–1469) [1] был итальянским купцом, исследователем и писателем. Родился в Кьоджиа , который побывал в Индии и Юго-Восточной Азии и, возможно, в Южном Китае в начале 15 века. Он был одним из источников, использованных людьми для создания карты Фра Мауро 1450 года , на которой указывалось, что из Европы через Африку в Индию пролегал морской путь. [2]

Де Конти покинул Венецию около 1419 года и обосновался в Дамаске , Сирия, где изучал арабский язык . В течение 25 лет он путешествовал как торговец по многочисленным местам в Азии. Его знание языков и культур исламского мира позволило ему путешествовать по многим местам на борту судов, принадлежащих исламским купцам.

Путешествия Де Конти следовали за периодом отношений Тимуридов с Европой . [3] Они также произошли примерно в то же время и в тех же местах, что и китайские экспедиции адмирала Чжэн Хэ . Его рассказы современны и вполне согласуются с рассказами китайских писателей, которые были на кораблях Чжэн Хэ, таких как Ма Хуань (писавший в 1433 году) и Фэй Синь (писавший примерно в 1436 году).

Путешествия [ править ]

После возвращения Марко Поло в 1295 году нет никаких записей об итальянских торговцах, возвращавшихся из Китая до возвращения де Конти морем в 1439 году. [4] Однако у нас есть сведения о путешествиях францисканского монаха по реке. имя Одорикуса Маттиуцци (1286-1331) из Фриули, который в 1310 году посетил Армению, Месопотамию, Персию, Цейлон (Шри-Ланка), Суматру, Яву, Камбоджу, Чампу и Китай. [5]

Путешествие по островам Николо де Конти (1414–1439)

Де Конти сначала пересек пустыню, чтобы добраться до Багдада, а оттуда поплыл по Тигру в Басру . Затем он проплыл через Персидский залив и отправился в Иран, где выучил персидский язык .

Затем он пересек Аравийское море в Камбей в Гуджарате . Он путешествовал по Индии в Пакамурию, Хелли и Виджаянагар , столицу Декана до 1420 года. Именно в Индии он придумал фразу «Восточный итальянец» для обозначения языка телугу , у которого, как он обнаружил, есть окончание слов с гласными, похожими на итальянский. [6] Он отправился в «Малиапур» на восточном побережье Индии (вероятно, современный Милапур в Ченнаи ), где он посетил гробницу святого Фомы , который, согласно христианской традиции, основал там христианскую общину.

Около 1421 года де Конти перешел в Педир на севере Суматры , где провел год, приобретая местные знания, в частности, о торговле золотом и пряностями . (Это был период довольно интенсивных контактов между Суматрой и Китаем, в частности, благодаря плаваниям Чжэн Хэ .) Затем он продолжил путь после 16-дневного плавания в Тенассерим на Малайском полуострове . Затем он доплыл до устья Ганга , посетил Сонаргаон и Читтагонг (в современном Бангладеш ), а затем по суше отправился в Аракан (ныне штат Ракхайн , Бирма ). [7]После путешествия по Бирме он уехал на Яву, где провел девять месяцев, прежде чем отправиться в Чампа (современный Вьетнам ).

Де Конти описал Юго-Восточную Азию как «превосходящую все другие регионы по богатству, культуре и великолепию и находящуюся рядом с Италией по цивилизации». [ Эта цитата требует цитирования ]

В 1430-х годах он отплыл обратно в Индию ( Куилон , Кочи , Каликут , Камбей ), а затем на Ближний Восток ( Сокотра , Аден , Бербера в Сомали, Джидда в Египте), откуда он отправился по суше через гору Синай , где испанцы путешественник Педро Тафур встретил его в 1436 году и сообщил о некоторых чудесах Никколо, в том числе подробных рассказах о пресвитере Иоанна , [8] и оттуда, вместе с Педро, в Каир .

Во время путешествий его сопровождала семья. Однако его жена, с которой он познакомился в Индии, и двое из четырех его детей умерли в Египте во время эпидемии. Он продолжил в Италию со своими оставшимися детьми. де Конти вернулся в Венецию в 1444 году, где остался уважаемым купцом.

Отчет о путешествиях [ править ]

Запись Поджио Браччолини о рассказе де Конти, сделанная в 1444 году, представляет собой один из лучших рассказов путешественника XV века о Востоке. Он был включен в Книгу IV его «De varietate fortunae» («О превратностях судьбы»). [9]

Рассказы о путешествиях Никколо де Конти, которые впервые были распространены в виде рукописей , как говорят, глубоко повлияли на европейское географическое понимание областей вокруг Индийского океана в середине 15 века. Это были первые отчеты с подробностями о Зондских островах и островах специй после рассказов Марко Поло , и есть основания полагать, что часть новой информации на карте Фра Мауро была почерпнута из разговора с Никколо. [10] Его отчеты, вероятно, поощряли европейские исследования конца века.

Рассказы Никколо де Конти повлияли на создателя генуэзской карты 1457 года в виде географических концепций и нескольких цитат и имен, взятых непосредственно из Конти. [11]
Карта Фра Мауро 1460 года также во многом опиралась на Конти.

де Конти также оказал влияние на картографию 15 века, что можно увидеть на генуэзской карте (1447–1457 гг.) и в работах картографа Фра Мауро , чья влиятельная карта Фра Мауро (1450 г.) предлагала одно из самых ярких изображений Древнего мира. Мир . На этих двух картах многие новые названия мест и несколько дословных описаний были взяты непосредственно из отчета де Конти. Считается, что «заслуживающим доверия источником», которого фра Мауро цитировал в письменной форме, был сам де Конти. Карта Мауро описывает путешествия Зончо де Индия , « мусора из Индии» (вероятно, имея в виду Китай или царства в Нусантаре).архипелаг, поскольку оба они часто назывались Индией в этот период) [12] за мысом Доброй Надежды в Атлантический океан около 1420 года, подтверждая возможность плавания вокруг Африки через юг. В своих описаниях Восточной Азии де Конти описывает огромные джонки весом около 1000 тонн (в некоторых переводах - 2000 тонн *), которые больше типичных западных галеонов XVI века и равны большим манильским галеонам :

Они строят корабли намного больше нашего, способные вмещать 2000 приклада, с пятью парусами и таким же количеством мачт. Нижняя часть сделана из трех досок, чтобы выдержать бурю, которой они очень подвержены. Но некоторые корабли построены в отсеках, которые, если одна часть разрушится, другая часть останется нетронутой, чтобы совершить рейс. [13]

  • Некоторые переводы имеют 2000 приклада (Hakluyt Society), что составляет около 1000 тонн, в то время как другие переводы де Конти имеют 2000 тонн (Needham). Приведенный выше перевод взят из перевода Общества Хаклюйт. Обух - это единица объема, составляющая полтонны. [14]

Человек «из Катая », которого Паоло Тосканелли в письме 1474 г. Христофору Колумбу описал как посещавшего Папу Евгения IV (1431–1447), мог быть де Конти, который, вернувшись с востока, действительно встретил Папу Евгения в 1444 г. : [15]

Также во времена Евгения один из них [ Катайский] пришел к Евгению, который подтвердил свою великую доброту по отношению к христианам, и я долго беседовал с ним на многие темы, о величине их рек по длине и дыханию и о множестве городов на берегах рек. Он сказал, что на одной реке было около 200 городов с мраморными мостами большой длины и ширины, всюду украшенными колоннами. Эту страну стоит искать латинянам не только потому, что из нее можно получить большие богатства: золото и серебро, всевозможные драгоценные камни и пряности, которые никогда не доходят до нас; но также из-за его ученых людей, философов и опытных астрологов, а также из-за того, какими навыками и искусством управляется такая могущественная и великолепная провинция, а также из-за того, как ведутся их войны.

-  Выписка из Первого письма Паоло Тосканелли Колумбу. [16] [17]

Книгу Де Конти использовали несколько исследователей и писателей-путешественников, таких как Людовико ди Вартема (1510 г.) и Антонио Пигафетта , который путешествовал по миру с экспедицией Магеллана . Альфред Рассел Уоллес процитировал рассказ де Конти о народах Явы и Суматры в своей книге 1869 года «Малайский архипелаг» . [18]

Редакции [ править ]

Первое печатное издание отчета де Конти было сделано в 1492 году на оригинальном латинском языке Кристофоро да Боллате и посвящено Пьетро Кара , отправлявшемуся в путешествие в Индию. Затем последовали различные переводы на португальский (1502 г.) и испанский (1503 г.). Первое издание на итальянском языке, по-видимому, было переведено с португальского издания и вошло в состав сборника рассказов путешественников, опубликованного в 1550 году Джованни Баттиста Рамузио . Первое английское издание было переведено с испанского и напечатано в 1579 году Джоном Фрэмптоном с использованием комбинации повествований Марко Поло и де Конти.

См. Также [ править ]

  • Хронология освоения Азии европейцами
  • Афанасий Никитин

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Сурдич (1983)
  2. ^ Чарльз Рэймонд Бизли (1911). « Конти, Николо де ' ». В Chisholm, Хью (ред.) Encyclopdia Britannica . 7. (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. С. 28-29.
  3. ^ Кембриджская история Ирана Уильям Бейн Фишер, Питер Джексон, Лоуренс Локхарт, стр. 375 и далее
  4. ^ Олыпки, Леонардо (1944). «Азиатская экзотика в итальянском искусстве раннего Возрождения». Художественный бюллетень . 26 (2): 95–106. DOI : 10.1080 / 00043079.1944.11409394 .Страница 103 и примечание 53, где упоминается М. Лонгена, Виаджи в Персии, Индия и Джава ди Никколо де Конти (Милан, 1929)
  5. ^ Сбор Hakluyt о ранних плаваниях, путешествиях и открытиях английского народа. Новое издание, с дополнениями. Dl II, (Лондон: RH Evans ea, 1810) 142-174.
  6. Никколо Де Конти называет телугу итальянцем Востока
  7. ^ http://en.banglapedia.org/index.php?title=Conti,_Nicolo_de
  8. ^ Педро Тафур, Andanças e viajes .
  9. Впервые он был переведен на английский в Jones, JW (1857). Путешествие Николо Конте [ так в оригинале ] по Востоку в начале пятнадцатого века . Общество Хаклют XXII. Лондон.
  10. Перейти ↑ Crone, G. (1978). Карты и их создатели: Введение в историю картографии (Пятое изд.). Фолкстон: У. Доусон. С. 28–31. ISBN 9780208017246.
  11. ^ Уитфилд, Питер (1998). Новые найденные земли: карты в истории исследований . Лондон: Рутледж. п. 36 . ISBN 0-415-92026-4.
  12. ^ Manguin, PY (1993). Исчезающий джонг: островные флоты Юго-Восточной Азии в войне и торговле (15-17 вв.) . Итака: Издательство Корнельского университета.
  13. ^ RH Major, изд. (1857), «Путешествие Никколо Конти» , Индия в пятнадцатом веке , Hakluyt Society, стр. 27против Нидхема, Наука и цивилизация в Китае , стр. 452
  14. ^ https://www.diffordsguide.com/encyclopedia/481/bws/casks-barrel-butt-punchon-pipe-barriquehogshead
  15. ^ Дэвидсон, стр. 58
  16. ^ Markam, стр.7 Полный текст письма
  17. ^ Дэвидсон, стр.52 Другой перевод
  18. ^ Уоллес, Альфред Рассел (1869). Малайский архипелаг: земля орангутанов и райских птиц. Повесть о путешествии с зарисовками человека и природы (1-е изд.). Макмиллан. п. 444.

Источники [ править ]

  • Bracciolini, Poggio : De varietate fortunae , книга IV [ ок. 1445] (под редакцией аббата Оливы, Париж, 1723 г.).
  • Никколо де Конти, Chandeigne (редактор), Le voyage aux Indes (на французском языке), 2004, ISBN 2-906462-86-1 
  • Майор, Р. Х. (ред.). Индия в пятнадцатом веке: сборник рассказов о путешествиях в Индию в столетие, предшествовавшее открытию португальцами мыса Доброй Надежды (труды, выпущенные Обществом Хаклуйт) (английский перевод Дж. Винтера Джонса, Общество Хаклайт, Лондон 1857 г.). Переиздано Asian Educational Services (30 июня 1992 г.). ISBN 81-206-0768-6 . 
  • Парри, Дж. Х. Европейская разведка: избранные документы . Лондон, Макмиллан, 1968 год.
  • Франческо Сурдич, " Конти, Никколо де" в Dizionario Biografico degli Italiani vol. 28 (1983)
  • Ле Гофф, Жак . «Средневековый Запад и Индийский океан: онейрический горизонт» во времени, работе и культуре в средние века , University of Chicago Press, 1980.

Внешние ссылки [ править ]