язычник


Нееврей ( / ˈ ɛ n ˌ t l / ) - это слово, которое обычно означает «тот, кто не является евреем » . [1] Другие группы, претендующие на израильское происхождение , особенно мормоны , иногда используют термин «язычник» для описания чужаков. [2] [3] Реже термин используется как синоним язычника или язычника . [3] Как термин, используемый для описания лиц, не принадлежащих к религиозной/этнической группе, неевреев.иногда сравнивают со словами, используемыми для описания «чужой группы» в других культурах [4] (см. Список терминов для этнических экзогрупп ).

В некоторых переводах Корана слово «язычник» используется для перевода арабского слова, которое относится к неевреям и/или людям, не разбирающимся в Священных Писаниях или не способным читать их . [5]

Английское слово gentile происходит от латинского слова gentilis , что означает «принадлежность к тому же народу или нации» (от латинского gēns  «клан, племя, народ, семья»). Архаичное и специальное использование слова gentile в английском языке (особенно в лингвистике) по-прежнему имеет значение «относящийся к народу или нации». [3] Развитие слова, которое в основном означает «нееврей» на английском языке, переплетается с историей переводов Библии с иврита и греческого языка на латынь и английский язык. Его значение также было сформировано раввинистической еврейской мыслью и христианским богословием [6]. которые с I века часто проводят бинарное различие между «евреем» и «неевреем».

Слово «язычник» происходит от латинского gentilis , которое, в свою очередь, происходит от латинского gens , что означает клан или племя. Генс происходит от протоиндоевропейского *ǵénh₁tis , что означает рождение или производство. [7] Первоначальное значение «клана» или «семьи» было расширено в поставгустовской латыни, чтобы приобрести более широкое значение принадлежности к отдельной нации или этнической принадлежности. Еще позже это слово стало относиться к другим народам, а не к римским гражданам. [8]

В латинской версии Библии Святого Иеронима , Вульгате , gentilis использовалось вместе с gentes для перевода греческих и еврейских слов со схожими значениями, когда текст относился к неизраильским народам. Самым важным из таких еврейских слов был гой ( גוי , множественное число, гои ), термин с широким значением «народ» или «нация», который иногда использовался для обозначения израильтян, но с формой множественного числа гои, как правило, используется в Библии для обозначения неизраильских народов.( נכרי ‎ - часто иначе переводится как «чужой») и для новозаветного греческого слова ethnē ( ἔθνη ). Первые английские переводчики следовали этому подходу, используя слово «язычник» для обозначения неизраильских наций (и в основном используя слово «нация (ы)» для перевода гоев / гоев в других контекстах). См. раздел «Христианство» .

Эти изменения в практике перевода Библии были связаны с развитием еврейского раввинистического и христианского мышления [6] , которое — спустя столетия после написания Ветхого и Нового Заветов — создало все более четкое бинарное противопоставление между «евреем» и «неевреем». [9] Еврейское слово «гой» претерпело изменение значения, аналогичное путешествию «язычников/гоев» – оба слова сегодня перешли от значения «нация» к «нееврей». Слово «гой» теперь также используется в английском языке, в основном евреями — см. « Гой» .