Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Норн - это вымерший северогерманский язык , на котором говорили на Северных островах ( Оркнейские и Шетландские ) у северного побережья материковой Шотландии и в Кейтнессе на крайнем севере материковой Шотландии. После того, как Оркнейские острова и Шетландские острова были переданы Шотландии Норвегией в 1468–69, их постепенно заменили шотландцы . Считается, что норн вымерли в 1850 году, после смерти Уолтера Сазерленда , последнего известного носителя языка.

История [ править ]

Норвежские шотландские островные владения в XII веке
Языки Шотландии в начале 15 века, на основе данных топонимов
  Норн
  Шотландский гэльский
  Английский / шотландский

Поселение норвежцев на островах, вероятно, началось в начале 9 века. [4] Эти поселенцы , как полагают, прибыли в очень значительных количествах и как те , кто мигрировал в Исландии и Фарерских островов Вполне вероятно , что большинство пришли с западного побережья в Норвегии . [5] Топонимия Шетландских островов имеет некоторое сходство с топонимией северо-запада Норвегии, в то время как лексика норн подразумевает связи с более южными норвежскими регионами. [6]

Оркнейские и Шетландские острова были переданы в залог Джеймсу III в 1468 и 1469 годах соответственно, и именно с этими обещаниями больше всего ассоциируется замещение Норн шотландцами. Однако упадок норвежской речи на Оркнейских островах, вероятно, начался в 1379 году, когда графство перешло в руки Синклеров , а шотландцы вытеснили норвежский язык как престижный язык на острове к началу 15 века. [7]

На Шетландских островах переход начался позже, но к концу 15 века обе островные группы стали двуязычными . [8] Несмотря на это, процесс, в результате которого шотландцы обогнали норн в качестве основного разговорного языка на островах, не был быстрым, [9] и большинство уроженцев Оркнейских и Шетландских островов, вероятно, говорили на норн как на первом языке до конца 16-го и раннего -до середины 17 века соответственно. [10] Одним из последних документов, написанных в Норне, был ипотечный кредит 1597 года, выданный на собственность, принадлежащую Эльзе, сестре Анны Трондсен , которая вышла замуж за шетландца Эндрю Мовата из Хоголанда в Эшанессе . [11]

Вымирание [ править ]

Точно неизвестно, когда Норн вымерла. Источники 17 и 18 веков говорят о норне (иногда называемом «норвежский», «норвежский» или «датский») как о находящемся в состоянии упадка и обычно указывают на то, что язык на Шетландских островах оставался более сильным, чем на Оркнейских островах. Источник от 1670 года утверждает, что на Оркнейских островах «всего три или четыре прихода», где люди говорят «по-нордски или грубо датский», и что они делают это «в основном в своих собственных домах». [12] Другой от 1701 года указывает на то, что все еще было несколько моноглотов, говорящих на «норвежском» языке, которые не могли говорить «ни на чем другом», и отмечает, что на Шетландских островах было больше носителей языка, чем на Оркнейских островах. [12]В 1703 году было сказано, что жители Шетландских островов в основном говорили на диалекте равнинных шотландцев, принесенном на Шетландские острова в конце пятнадцатого века поселенцами из Файфа и Лотиана, но что «многие из них сохраняют древний датский язык»; [13] в то время как в 1750 году родившийся на Оркнейских островах Джеймс Маккензи писал, что Норн еще не полностью вымерла, будучи «сохраненной старыми людьми», которые все еще говорили на этом языке друг с другом. [14]

Утверждается, что последние сообщения о носителях норн относятся к 19 веку, с некоторыми заявлениями об очень ограниченном использовании вплоть до начала 20 века, но более вероятно, что язык вымирал в конце 18 века. [15] Изолированные острова Фула и Унст по-разному объявляются последними прибежищами языка на Шетландских островах, где жили люди, « которые могли повторять предложения на норн», [16] вероятно, отрывки из народных песен или стихов, вплоть до 1893. Уолтер Сазерлендиз Скоу в Унсте, который умер около 1850 года, считается последним носителем языка норн. Однако фрагменты словарного запаса пережили смерть основного языка и остаются по сей день, в основном в топонимах и терминах, относящихся к растениям, животным, погоде, настроению и лексике рыболовства.

Норн также был разговорным языком в Кейтнессе, но, вероятно, вымер там к 15 веку, его заменили шотландцы. [9] Следовательно, некоторые ученые также говорят о «Кейтнесс Норн», но другие избегают этого. О «Кейтнесс Норн» известно еще меньше, чем об Оркнейских и Шетландских норнах. Практически не сохранилось ни одной написанной Норн, но то, что осталось, включает версию Молитвы Отче наш и балладу « Хильдина ». Майкл Барнс, профессор скандинавских исследований Университетского колледжа Лондона, опубликовал исследование Норнский язык Оркнейских и Шетландских островов . [17]

Классификация [ править ]

Норн - индоевропейский язык, принадлежащий к северогерманской ветви германских языков . Вместе с фарерскими , исландскими и норвежскими языками он принадлежит к западно-скандинавской группе, отделяя ее от восточно-скандинавских и гутнских групп, состоящих из шведских , датских и гутнских языков .

Хотя эта классификация основана на различиях между северогерманскими языками на момент их разделения, их современные характеристики оправдывают другую классификацию, разделив их на островные скандинавские и материковые скандинавские языковые группы на основе взаимной понятности. В рамках этой системы норвежский язык сгруппирован вместе с датским и шведским, потому что в последнее тысячелетие все три языка претерпели важные изменения, особенно в грамматике и лексике, которые отделили их от фарерских и исландских языков.

Обычно считается, что норн довольно похожа на фарерских, обладая многими фонологическими и грамматическими чертами, и, возможно, даже была с ними понятна. Таким образом, его можно считать островным скандинавским языком.

Осталось немного письменных текстов. Он отличается от современного шетландского диалекта , который произошел от среднеанглийского .

Фонология [ править ]

Фонология из Норн никогда не может быть определено с большой точностью из - за отсутствия исходного материала, но общие аспекты могут быть экстраполированы из немногих письменных источников , которые существуют. Норн имеет много общих черт с диалектами юго-западной Норвегии . Это включает в себя озвучивание / p, t, k / в [b, d, ɡ] после гласных и (на Шетландском диалекте, но только частично в диалекте Оркнейских островов) преобразование / θ / и / ð / (" th ing "и" th at "соответственно) на [t] и [d] соответственно.

Морфология [ править ]

Грамматика норн имела особенности, очень похожие на другие скандинавские языки. Было два числа , три рода и четыре падежа ( именительный , винительный , родительный и дательный ). Также присутствовали два основных спряжения глаголов в настоящем и прошедшем времени . Как и во всех других северогерманских языках, в нем использовался суффикс вместо предлогаемого артикля для обозначения определенности, как в современном скандинавском языке: man (n) («человек»); Mannen("тот человек"). Хотя трудно быть уверенным во многих аспектах грамматики норн, документы указывают на то, что она могла содержать бессубъектные предложения, которые были распространены в западноскандинавских языках.

Образец текста [ править ]

Якоб Якобсен был фарерским лингвистом и ведущим документалистом Норн.

Ниже приведены норнские и древнескандинавские версии молитвы «Отче наш» : [18]

  • Оркнейские норны:
Fa vor i ir i chimrie, / Helleur ir i nam thite,
gilla cosdum thite cumma, / veya thine mota vara gort
o yurn sinna gort i chimrie, / ga vus da on da dalight brow vora
Firgive vus sinna vora / sin vee Firgive sindara mutha vus,
Lyv vus ye i tumtation, / min releasera vus from old.
Аминь.
  • Шетландские Норн: [ необходима ссылка ]
Fy vor or er i Chimeri. / Halaght vara nam dit.
La Konungdum din cumma. / La vill din vera guerde
я врилдин синдаэри химери. / Гав вус даг у даглохт брау.
Простите sindorwara / sin vi forgiva gem ao sinda gainst wus.
Lia wus ikè o vera tempa, но delivra wus fro adlu idlu.
[For do i ir Kongungdum, u puri, u glori.] Аминь.
  • Старо-западно-норвежский :
Faer vár es ert í himenríki, / verði nafn þitt hæilagt
Til kome ríke itt, / værði vili þin
sva a iarðu sem í himnum. / Gef oss í dag brauð vort dagligt
Ok fyr gefþu oss synþer órar, / sem vér fyr gefom eim er viþ oss hafa misgert
Leid oss ​​eigi í freistni, / holdr leys þv oss frá ollu illu.
Аминь.
  • Фарерские острова
Fair vár, tú sum ert í himlinum. / Heilagt verði navnið títt.
Komi ríkið títt. / Verði vilji tín,
так сумма химли, так что á jørð. / Гев оккум í даг оккара даглига брейð.
Fyrigev okkum Syndir okkara, / so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda.
Leið okkum ikki í freistingar, / men frels okkum frá tí illa.
[Tí at títt er ríkið, valdið og heiurin um aldur og allar vir.] Аминь.
  • исландский
Fair vor, þú sem ert á himnum. / Helgist itt nafn,
til komi itt ríki, / verði þinn vilji,
Сво á jörðu sem á himni. / Gef oss í dag vort daglegt brauð.
Fyrirgef oss vorar skuldir, / svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum.
Og eigi leið þú oss í freistni, / holdur frelsa oss frá illu.
[Ví að itt er ríkið, mátturinn og dýrðin að eilífu.] Аминь.
  • Норвежский ( Landsmål 1920, современный нюнорск)
Fader vár, du som er i himmelen! / Лат намнет дитт хелгаст;
лат рикет дитт кома; / лат вильен дин рада па йорди сом и химмелен;
gjev oss i dag várt daglege brød; / og forlat oss vár skuld, som me og forlet váre skuldmenn;
og før oss ikkje ut i freisting; / Men frels oss frå det vonde.
Для riket er ditt, og magti og ra i all va! Аминь

Шетландская «гаддик» ( загадка ) в Норне, которую Якоб Якобсен слышал на Унсте , самом северном острове Шетландских островов , в 1890-х годах. Та же загадка известна также на Фарерских островах , в Норвегии и Исландии, а также в Англии.

Ответ - корова: четыре соски висят, четыре ноги ходят, два рога и два уха стоят к небу, два глаза указывают дорогу в поле, а один хвост трясется (болтается) сзади.

Современное использование [ править ]

Daggri и Dagalien в Улсте , Yell , Шетландские

Большая часть использования норн / норвежского языка на современных Шетландских и Оркнейских островах носит чисто церемониальный характер, и в основном на древнескандинавском, например, девиз Шетландских островов: Með lögum skal land byggja («с законом должна быть построена земля») тот же девиз, используемый исландской полицией и вдохновленный старым норвежским законом о заморозке .

Другой пример использования норвежского / норн на Северных островах можно найти в названиях паромов:

  • У NorthLink Ferries есть суда с названиями MV Hamnavoe (от старого названия Стромнесса ), а также MV Hjaltland ( Шетландские острова ) и MV Hrossey («Лошадиный остров», старое название материка, Оркнейские острова ).
  • Паром Yell Sound отправляется из Улсты на острове в Тофт на материковой части Шетландских островов . Служба обслуживается двумя паромами - Daggri (скандинавское «рассвет»), спущенным на воду в 2003 году, и Dagalien (скандинавское «сумерки»), спущенным на воду в 2004 году. [21]

Слова норн до сих пор используются для описания многих вариаций окраски и рисунка местных овец Шетландских и Оркнейских островов, которые выживают как породы Шетландских и Северных Рональдсей . В исландском языке похожие слова используются для обозначения многих цветовых вариаций исландских овец . [22]

Некоторые энтузиасты занимаются разработкой и распространением современной формы под названием нюнорн («новый норн»), основанной на лингвистическом анализе известных записей и норвежской лингвистике в целом. [23]

См. Также [ править ]

  • Udal law , норвежская правовая система Северных островов.

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Шетландские острова" . Scotslanguage.com . Проверено 24 июня 2017 .
  2. ^ «Оркнейские острова» . Scotslanguage.com . Проверено 24 июня 2017 .
  3. ^ "Островной" . Scotslanguage.com . Проверено 24 июня 2017 .
  4. ^ Stenroos, Merja-Riitta et al. (2012). Языковые контакты и развитие вокруг Северного моря . Издательская компания Джона Бенджамина. п. 218. ISBN 978-90-272-4839-8 
  5. ^ Труджилл, Питер (1984). Язык на Британских островах . Издательство Кембриджского университета. п. 358. ISBN 978-0-521-28409-7 
  6. ^ Труджилл, Питер (1984). Язык на Британских островах . Издательство Кембриджского университета. п. 361. ISBN 978-0-521-28409-7. 
  7. ^ Труджилл, Питер (1984). Язык на Британских островах . Издательство Кембриджского университета. п. 352. ISBN 978-0-521-28409-7. 
  8. ^ Джонс, Чарльз (1997). Эдинбургская история шотландского языка . Издательство Эдинбургского университета. п. 62. ISBN 978-0-7486-0754-9. 
  9. ^ a b Джонс, Чарльз (1997). Эдинбургская история шотландского языка . Издательство Эдинбургского университета. п. 394. ISBN 978-0-7486-0754-9 
  10. ^ Труджилл, Питер (1984). Язык на Британских островах . Издательство Кембриджского университета. п. 354. ISBN 978-0-521-28409-7 
  11. ^ Т. Мэнсон, «Шетландские острова в шестнадцатом веке», в книге «Возрождение и реформация в Шотландии» (Эдинбург, 1983), стр. 208.
  12. ^ a b Миллар, Роберт МакКолл (2007). Северные и островные шотландцы . Издательство Эдинбургского университета. п. 126. ISBN 978-0-7486-2317-4 
  13. ^ Мартин, Мартин; Монро, Дональд (2018). A Описание Западных островов: Circa 1695 . Бирлинн. ISBN 978-0-85790-288-7.
  14. ^ Обручи, Йоханнес (2003). Reallexikon Der Germanischen Altertumskunde: Band 21 . Walter De Gruyter Inc. стр. 385. ISBN 978-3-11-017272-0 
  15. ^ Гланвилл Прайс, Языки Британии (Лондон: Эдвард Арнольд 1984, ISBN 978-0-7131-6452-7 ), стр. 203 
  16. ^ Цена (1984), стр. 204
  17. ^ Барнс, Майкл П. Норнский язык Оркнейских и Шетландских островов . Lerwick: Shetland Times 1998. ISBN 1-898852-29-4 
  18. ^ «Патер Ностер - от M до N» . Christusrex.org . Архивировано из оригинала на 2017-06-19 . Проверено 24 июня 2017 .
  19. ^ Диалект и топонимы Шетландских островов; две популярные лекции; пользователя Якоба Якобсена. 1897 г.
  20. ^ "Оркнейские норн Хью Марвик 1926". Cite journal requires |journal= (help)
  21. ^ "Флот - Паромы Нью-Йелл-Саунд" . Совет Шетландских островов . Проверено 4 февраля 2008 .
  22. ^ "1000 лет овец на Шетландских островах" . Sheep-isle.dk . Проверено 24 июня 2017 .
  23. ^ "Норн" . Проверено 10 июня 2011 года .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Барнс, Майкл П. Изучение Норн Северное сияние, Северные слова. Избранные доклады с конференции FRLSU, Киркволл 2009.
  • Барнс, Майкл П. «Оркнейские и Шетландские норны». В « Языке на Британских островах» , изд. Питер Труджилл, 352–66. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1984.
  • Якобсен, Якоб (1928–1932) [1921]. Этимологический словарь норнского языка на Шетландских островах (2 тома). Напечатано SL Møller, Копенгаген. Предисловие Анны Хорсбёль, урожденной Якобсен. Первоначально опубликовано на датском языке как Etymologisk ordbog over det norröne sprog på Shetland . Перепечатано Lerwick: The Shetland Folk Society, 1985. (1-е изд.). Шафтсбери-авеню, Лондон: Дэвид Натт (AG Berry) . Проверено 30 марта 2020 г. - через archive.org.
  • Низкий, Джордж. Экскурсия по Оркнейским и Шетландским островам . Киркуолл: Уильям Пис, 1879.
  • Марвик, Хью . Оркнейские норны . Лондон: Издательство Оксфордского университета, 1929.
  • Рендбо, Лауриц. «Молитва Господня на Оркнейских и Шетландских Норн 1-2». Эволюция северо-западноевропейского языка 14 (1989): 77-112 и 15 (1990): 49-111.
  • Уоллес, Джеймс . Отчет об Оркнейских островах . Лондон: Джейкоб Тонсон, 1700.

Внешние ссылки [ править ]

  • Оркнейские и Шетландские норны Коллекция всех известных текстов на норне, описание фонологии и грамматики.