Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Страница полузащищенная
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

" O Canada " ( французский : Ф Канада ) является национальным гимном из Канады . Первоначально песня была заказана вице-губернатором Квебека Теодором Робитайем для церемонии Дня Сен-Жан-Батист 1880 года ; Каликса Лавалле сочинила музыку, после чего слова были написаны поэтом и судьей сэром Адольфом-Базилем Ротье . Оригинальные тексты песен были на французском языке; английский перевод был опубликован в 1906 году. [1] Затем последовало несколько английских версий с Робертом Стэнли Вейром.Версия 1908 года набирает наибольшую популярность и в конечном итоге служит основой для официальной лирики, принятой парламентом. [1] Тексты песен Weir пересматривались три раза, последний раз, когда в 2018 году был принят Закон о внесении поправок в Закон о национальном гимне (гендер). [2] Тексты песен на французском языке остались неизменными. «O Canada» служила де-факто национальным гимном с 1939 года, официально став национальным гимном страны в 1980 году, когда Закон о национальном гимне Канады получил одобрение королевской семьи и вступил в силу 1 июля в рамках празднования Дня доминиона (сегодняшний день Канады) в этом году. . [1] [3]

Мелодия

«O Canada» является 28- бар песня написана в тональности соль мажор для четырех голосов и фортепиано, как марш в 4/4 будет играть « маэстозо è risoluto » ( «величественный и решил»). Оригинал рукописи утерян. [4]


{\ clef treble \ key f \ major \ tempo 4 = 100 \ set Staff.midiInstrument = "piano" {\ set Score.tempoHideNote = ## t \ override Score.BarNumber # 'transparent = ## t \ time 4/4 \ транспонировать cc '\ relative {a2 c4. c8 | е, 2. g4 | лучший компакт-диск | г, 2. r4 | а2 б4. b8 | c2. d4 | eedd | c2. \ bar "" \ break g8. a16 | bes4. а8 ж4 а8. bes16 | c4. бес8 а4 бес8. c16 | d4 c без a | g2. g8. a16 | bes4. а8 ж4 а8. bes16 | c4. bes8 a4 \ bar "" \ break a | gc c8 bab | c2. r4 | а2 с4. c8 | е, 2. r4 | бес2 d4. d8 | г, 2. r4 | \ перерыв c2 cis4. cis8 | d4 bes ag | f2 g | а2. r4 | c2 f4. f8 | d4 bes ag | c2 e, | f1 \ bar "|."}}}

Текст песни

Закон о национальном гимне установил текст песни "O Canada" на двух официальных языках Канады, английском и французском. Однако эти два набора текстов не являются переводами друг друга.

Тексты песен следующие: [1] [5] [6]

Английский текст
O Canada!
Наш дом и родной край!
Истинная патриотическая любовь во всех нас командует.
С горящими сердцами мы видим, как ты поднимаешься,
Истинный Север сильный и свободный! Мы стоим на страже тебя
издалека,
о Канада.
Боже, храни нашу землю славной и свободной!
О, Канада, мы стоим на страже тебя.
О, Канада, мы стоим на страже тебя.

Французский текст
Ô Канада!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Бюстгальтеры Car ton sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus блестящие подвиги.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits.

Перевод на английский язык парламентским
бюро переводов

O Canada!
Земля наших предков
Славные деяния окружают твой лоб,
Ибо твоя рука знает, как владеть мечом,
Твоя рука знает, как нести крест;
Ваша история - это эпопея
блестящих подвигов
И ваша доблесть, пропитанная верой,
Защитит наши дома и наши права,
Защитит наши дома и наши права.

Двуязычная версия 1 [7]
О, Канада!
Наш дом и родной край!
Истинная патриотическая любовь во всех нас командует.
Бюстгальтеры Car ton sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus блестящие подвиги.

Боже, храни нашу землю славной и свободной!
О, Канада, мы стоим на страже тебя.
О, Канада, мы стоим на страже тебя.

Двуязычная версия 2 [7]
Ô Канада!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Бюстгальтеры Car ton sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus блестящие подвиги.

Боже, храни нашу землю славной и свободной!
О, Канада, мы стоим на страже тебя.
О, Канада, мы стоим на страже тебя.

Было отмечено, что вступительная тема «О, Канада» очень похожа на «Марш священников» из оперы «Волшебная флейта» , написанной в 1791 году Вольфгангом Амадеем Моцартом . [8] Линия «Истинный Север, сильный и свободный» основана на описании Канады лордом Теннисоном как «того истинного Севера, о котором мы недавно слышали / Напряжение, которое нас позорит». В контексте стихотворения Теннисона « Королеве» слово « истина» означает «верный» или «верный». [8]

Лирика и мелодия «O Canada» находятся в общественном достоянии , [1] статус не зависит от trademarking фраз «с пылающими сердцами» и « де плюс brillants подвигов » для зимних Олимпийских игр 2010 года в Ванкувере. [9] Две провинции приняли латинский перевод фраз из английских текстов в качестве своих девизов: Манитоба - Gloriosus et Liber (Славный и свободный) [10] - и Альберта - Fortis et Liber (Сильный и свободный). [11] Точно так же девиз канадской армии - Vigilamus pro te. (мы стоим на страже тебя).

История

Адольф-Базиль Ротье ок.  1890 г.

Французские тексты песни «O Canada» были написаны сэром Адольфом-Базилем Ротье на музыку Каликсы Лавалле в качестве французско-канадской патриотической песни для Общества Сен-Жан-Батист и впервые исполнены 24 июня 1880 года в церкви Св. -Банкет в День Жана Батиста в Квебеке . В то время «Национальный гимн», также написанный Рутье, был популярен среди франкоязычных стран как гимн [12], в то время как « Боже, храни королеву » и « Кленовый лист навсегда » с 1867 года конкурировали как неофициальные национальные гимны. на английском языке в Канаде. «O Canada» присоединилась к этой драке, когда группа школьников исполнила ее во время тура 1901 года по Канаде герцога и герцогини Корнуолла (впоследствии короля Георга V и королевы Марии ). [1] Это было первое известное исполнение песни за пределами Квебека. [13]

Дом, где жила Лавале в Квебеке в 1878 году.

Пять лет спустя компания Whaley and Royce в Торонто опубликовала музыку с французским текстом и первым переводом на английский язык Томаса Бедфорда Ричардсона, а в 1908 году журнал Collier's Weekly провел конкурс на написание новых английских текстов для песни «O Canada». Конкурс выиграла Мерси Э. Пауэлл Маккалох, но ее версия так и не получила широкого распространения. [12] Фактически, многие сделали английские переводы слов Рутье; однако самая популярная версия была создана в 1908 году Робертом Стэнли Вейром, юристом и регистратором города Монреаля . Лирика Вейра 1908 года не содержала никаких религиозных отсылок и использовала фразу «ты в нас повелеваешь» до того, как Вейр в 1913 году изменил ее на «во всем повелении твоих сыновей "[1] [14] [4] В 1926 году был добавлен четвертый стих религиозного характера. [15] Немного измененная версия была официально опубликована к Бриллиантовому юбилею Конфедерации в 1927 году, и постепенно она стала наиболее широко принятой и исполняемой версией этой песни. [1]

Предполагалось, что эта мелодия стала де-факто национальным гимном после того, как король Георг VI оставался в центре внимания во время ее исполнения на открытии Национального военного мемориала в Оттаве , Онтарио, 21 мая 1939 года; [16] хотя Джордж фактически следовал прецеденту, установленному его братом Эдвардом , предыдущим королем Канады , когда он посвятил канадский национальный мемориал Вими во Франции в 1936 году. [17] Подзаконные акты и практика, регулирующие использование песни во время публичные мероприятия в муниципалитетах разнообразны; в Торонто работали «Боже, храни королеву», а в Монреале - «О, Канада».

Музыковед Росс Даффин выдвинул расширенный аргумент в пользу того, что Лавалли создал мелодию для O Canada, адаптировав материал Моцарта («Марш священников», такты 1–8), Листа («Festklänge», такты 17–20), Вагнера (« Wach auf, es nahet gen den Tag ", такты 9–16) и Маттиас Келлер (" Американский гимн ", такты 21–28). [18] [19]

Принятие

Премьер-министр Лестер Б. Пирсон в 1964 году заявил, что одна песня должна быть выбрана в качестве государственного гимна страны, и правительство решило сформировать совместный комитет для проверки статуса двух музыкальных произведений. В следующем году Пирсон внес в Палату общин предложение о том, чтобы «правительство было уполномочено предпринять такие шаги, которые могут потребоваться для обеспечения того, чтобы« О, Канада »стала национальным гимном Канады, а« Боже, храни королеву »- Королевский гимн Канады », одобренный парламентом. В 1967 году премьер-министр посоветовал генерал-губернатору Жоржу Ванье назначить специальный объединенный комитет Сената и Палаты общин по национальным и королевским гимнам; группа впервые встретилась в феврале и,[4] в течение двух месяцев, 12 апреля 1967 г., представил свой вывод о том, что «О, Канада» следует назначить национальным гимном, а « Боже, храни королеву » - королевским гимном Канады, [1] по одному стиху от каждого, на обоих официальных языках для утверждения парламентом. Затем группе было поручено разработать официальные тексты для каждой песни. Для "O Canada" для английских слов была рекомендована версия Роберта Стэнли Вейра 1908 года с небольшими изменениями: две фразы "стоять на страже" были заменены на "отовсюду" и "Боже, храни нашу землю". ". [20] [1]

В 1970 году Queen in Right of Canada приобрела права на текст и музыку "O Canada" у Gordon V. Thompson Music за 1 доллар. [21] Песня наконец стала официальным национальным гимном в 1980 году, когда был принят Закон о национальном гимне. [17] [4] Закон заменил два повтора фразы «Мы стоим на страже» в английских текстах, как это было предложено Специальным объединенным комитетом Сената. Это изменение вызвало споры среди традиционалистов, и в течение нескольких лет после этого было нередко слышать, как люди поют старые тексты на публичных мероприятиях. Напротив, французская лирика не изменилась по сравнению с оригинальной версией. [22]

Инклюзивные языковые дебаты

В июне 1990 года городской совет Торонто проголосовал 12 против 7 за рекомендацию канадскому правительству заменить фразу «наш дом и родная земля» на «наш дом и бережная земля» и чтобы «во всех твоих сыновьях» было частично вернулся к «в нас всех команда». Советник Говард Москоу сказал, что слова «родная земля» не подходят для многих канадцев, которые не были коренными жителями, и что слово «сыновья» подразумевает, что «женщины не могут чувствовать истинного патриотизма или любви к Канаде». [23] Сенатор Вивьен Пой также критиковала английские тексты гимна как сексистские.в 2002 году она внесла законопроект, в котором предлагалось изменить фразу «все твои сыновья командуют» на «все мы командуем». [15] В конце 2000-х религиозные ссылки гимна (на Бога на английском и на христианский крест на французском) подверглись критике со стороны секуляристов . [24]

В тронной речи, произнесенной генерал-губернатором Мишель Жан 3 марта 2010 года, был объявлен план по пересмотру парламентом «оригинальной гендерно-нейтральной формулировки государственного гимна». [25] Однако три четверти канадцев, опрошенных после выступления, возражали против предложения, [26] два дня спустя офис премьер-министра объявил, что Кабинет министров решил не восстанавливать первоначальную лирику. [27]

В очередной попытке сделать гимн гендерно нейтральным, депутат-либерал Мауриль Беланже представил законопроект о частном члене в сентябре 2014 года. Его законопроект C-624 о внесении поправок в Закон о национальном гимне (гендерный) был отклонен во втором чтении в апреле 2015 года. . [28] После федеральных выборов 2015 года Беланже вновь представил законопроект в новом парламенте как законопроект C-210 в январе 2016 года. [29] В июне 2016 года законопроект прошел третье чтение с 225 голосами против 74 в Палате представителей. общин . [30] Законопроект прошел третье чтение в Сенате с голосовым голосованием 31 января 2018 г. и получилкоролевское согласие 7 февраля 2018 г. [31] [32]

Вторая и третья строфы: исторический рефрен

Страница из " Гимнов христианской жизни" , 1962 год, на которой изображены давнишние стихи рефрена к "O Canada", но не оригинал.

Ниже приведены несколько отличающиеся друг от друга версии второй и третьей строф и припева, а также дополнительная четвертая строфа. [1] Их редко поют. [33]

О Канада! Где растут сосны и клены.
Распространяются великие прерии и текут величественные реки.
Как дороги нам твои обширные владения,
От востока до моря западного.
Ты земля надежды для всех, кто трудится!
Ты Истинный Север, сильный и свободный!

Хор
     храни нашу землю славной и свободной!
     О, Канада, мы стоим на страже тебя.
     О, Канада, мы стоим на страже тебя.

О Канада! Под твоими сияющими небесами
Да восстанут стойкие сыновья и кроткие девы,
Чтобы сохранить тебе стойкость на протяжении многих лет
От Востока до моря Запада.
Родная любимая Родина!
Наш Истинный Север, сильный и свободный!

Хор

Верховный властитель, слышащий смиренную молитву,
Держи наш Доминион в своей любящей заботе;
Помоги нам найти в Тебе, Боже, Награду
прочную и богатую,
Как в ожидании лучшего Дня,
Мы всегда стоим на страже.

хор

Оригинальная французская версия

Первый куплет такой же. Следуют другие стихи.

Sous l'œil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d'une race fière, Béni
fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.
Toujours guidé par sa lumière,
Il gardera l'honneur de son drapeau,
Il gardera l'honneur de son drapeau.

De son patron, précurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l'auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l'harmonie,
Sa fière liberté;
Et par l'effort de son génie,
Sur notre sol Asseoir la vérité,
Sur notre sol Asseoir la vérité.

Amour sacré du trône et de l'autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les étrangères,
Notre guide est la loi:
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, come nos pères,
Le cri vainqueur: "Pour le Christ et le roi!"
Le cri vainqueur: "Залейте Христа и королем!"

Под взором Бога, у гигантской реки, у
канадца растет надежда.
Он родился из гордой расы,
Блаженная была его родина.
Небеса отметили его карьеру
в этом новом мире.
Всегда руководствуясь его светом,
Он сохранит честь своего флага,
Он сохранит честь своего флага.

От своего покровителя, предшественника истинного Бога,
Он носит на лбу огненный нимб.
Враг тирании,
Но исполненный верности,
Он хочет сохранить в гармонии
Свою гордую свободу;
И стараниями своего гения,
Установил на нашей земле истину,
Установил на нашей земле истину.

Священная любовь престола и жертвенника,
Наполни наши сердца своим бессмертным дыханием!
Среди чужих народов
Наш путеводитель - закон:
Дай нам знать, как быть братским народом,
Под игом веры.
И повторяем, как наши отцы,
Боевой клич: «За Христа и Царя!»
Боевой клич: «За Христа и Царя!»

Выступления

«О, Канада, мы стоим на страже тебя» Витраж, Королевский военный колледж Канады

В "O Canada" обычно играют перед спортивными соревнованиями с участием канадских команд. Певцы на таких публичных мероприятиях часто смешивают английские и французские тексты, чтобы отразить лингвистическую двойственность Канады . [34] Были исполнены и другие языковые вариации: во время церемонии открытия Зимних Олимпийских игр 1988 года в Калгари «O Canada» пел на южном языке Тутчон уроженец Юкона Дэниел Тлен. [35] [36] На игре Национальной хоккейной лиги (НХЛ) в Калгари в феврале 2007 года певица кри Акина Рубашка стала первым человеком, когда-либо исполнившим «O Canada» на языке кри на таком мероприятии.[37]

Высшая лига бейсбола , Высшая лига футбола , Национальная баскетбольная ассоциация и НХЛ требуют наличия мест для исполнения национальных гимнов Канады и Америки в играх, в которых участвуют команды из обеих стран (включая Матчи всех звезд ), причем гимн команды гостей сначала выступила, затем - страна-организатор. [38] Buffalo Sabres из НХЛ исполняют оба гимна перед каждой домашней игрой, независимо от соперника, в знак признания значительного количества канадских фанатов команды. [ необходима цитата ] Команды Высшей лиги бейсбола играли эту песню на играх с участием Toronto Blue Jaysи бывший Монреаль Выставки , [39] и Национальная баскетбольная ассоциация команда делает это для игр с участием Торонто Хищников и ранее, Ванкувер Гризли . Гимн Major League Soccer исполняется на матчах с участием Toronto FC , CF Montréal и Vancouver Whitecaps FC .

Законы и этикет

Закон о национальном гимне определяет текст и мелодию песни «O Canada», помещая их в общественное достояние , позволяя свободно воспроизводить гимн или использовать его в качестве основы для производных произведений, включая музыкальные аранжировки. [40] [41] Нет никаких правил, регулирующих исполнение «О, Канада», предоставляя гражданам право принимать решения. Когда он исполняется на мероприятии, традиционный этикет заключается в том, что церемония начинается или заканчивается гимном, включая ситуации, когда исполняются другие гимны и публика должна стоять во время выступления. Гражданские мужчины обычно снимают головные уборы, а женщины и дети этого делать не обязаны. [42]Военные мужчины и женщины в форме традиционно не снимают шляпы и во время исполнения гимна приветствуют военный салют, причем салют производят в направлении флага кленового листа, если таковой присутствует, а в случае его отсутствия предлагают стоять по стойке смирно. . [42]

В настоящее время законы провинций Манитобы, Нью-Брансуика, Новой Шотландии, Онтарио и острова Принца Эдуарда предписывают ежедневное исполнение государственного гимна в государственных начальных и средних школах. [43] [44] «О, Канада» следует играть в школах Британской Колумбии не менее трех раз в год на собраниях. [44] В других провинциях и территориях нет юридических положений, регулирующих игры в школах. [44]

Адаптации

В 1950-х годах мелодия «O Canada» была адаптирована для школьного гимна университета Ateneo de Manila . Названная « Песня для Марии » или просто «Выпускной гимн Атенео де Манила», текст песни написал Джеймс Б. Рейтер SJ , а мелодию адаптировал полковник Хосе Кампанья. [45]

Смотрите также

 Канадский портал Музыкальный портал
 
  • Гимны и националистические песни Канады
  • Музыка с отличием
  • Список государственных гимнов
  • Музыка Канады

Рекомендации

  1. ^ Б с д е е г ч я J к «Полная история„О , Канада “ » . Департамент канадского наследия . Проверено 25 сентября 2019 года .
  2. Маршалл, Алекс (9 февраля 2018 г.). «Женщины, которые боролись за то, чтобы гимн Канады был гендерно нейтральным» . BBC News . Проверено 9 февраля 2018 года .
  3. ^ DeRocco, Дэвид (2008). От моря до моря и моря: путеводитель по Канаде для новичков . Full Blast Productions. С. 121–122. ISBN 978-0-9784738-4-6.
  4. ^ a b c d Потвин, Жиль; Каллманн, Гельмут. «О, Канада» . Канадская энциклопедия . Торонто: Исторический фонд Канады . Проверено 10 ноября 2015 года .
  5. ^ Департамент канадского наследия . "Patrimoine canadien - национальный гимн Канады" . Королевский принтер для Канады. Архивировано из оригинального 26 февраля 2016 года . Проверено 26 июня 2008 года .
  6. ^ Канада. Парламент, Палата общин. (1964). Дебаты в Палате общин, официальный отчет . 11 . Королевский принтер. п. 11806.
  7. ^ a b «О, Канада, наш национальный гимн» (PDF) . 2017 г.
  8. ^ a b Коломбо, Джон Роберт (февраль 1995 г.). Великие канадские цитаты Коломбо за все время . Стоддарт. ISBN 0-7737-5639-6.
  9. ^ «Олимпийские девизы заимствуют строки из Канады» . Канадская радиовещательная корпорация . 25 сентября 2008 . Проверено 25 сентября 2008 года .
  10. «Герб, эмблемы и Закон о поправках к тартану Манитобы» . Виннипег: Правительство Манитобы. 27 июля 1993 г. Приложение A.1 [подраздел 1 (3)] . Проверено 25 сентября 2019 года .
  11. ^ «Культура Альберты и дух сообщества - провинциальный девиз, цвет и логотипы» . Culture.alberta.ca. 1 июня 1968 . Проверено 15 апреля 2011 года .
  12. ^ a b Беланже, Клод. «Государственный гимн Канады» . Энциклопедия истории Квебека . Монреаль: Марианополис Колледж . Проверено 25 сентября 2019 года .
  13. ^ Kuitenbrouwer, Питер (27 июня 2017). «Странная история« О, Канада » » . Морж . Проверено 7 июля 2017 года .
  14. ^ Общая школьная книга вокальной музыки: курс песни и изучения из одной книги для использования в школах смешанных классов . Торонто: WJ Gage & Co. 1913.
  15. ^ a b «Законопроект о внесении поправок - второе чтение - обсуждение отложено» . Hansard . Оттава: Королевский принтер для Канады. 1-я сессия 37-го парламента. 21 февраля 2002 . Проверено 10 октября 2014 года .
  16. Бетюн, Брайан (7 июля 2011 г.). «Подарок королю» . Маклина . Торонто: Rogers Communications. ISSN 0024-9262 . Проверено 9 июля 2011 года . 
  17. ^ a b Гэлбрейт, Уильям (1989). «Пятидесятая годовщина королевского визита 1939 года» . Канадский парламентский обзор . Оттава: Парламентская ассоциация Содружества. 12 (3): 10. Архивировано из оригинала на 5 декабря 2012 года . Проверено 10 марта 2010 года .
  18. Росс У. Даффин (28 июня 2020 г.). «Каликса Лавалле и создание государственного гимна». Музыкальный квартал . DOI : 10.1093 / musqtl / gdaa004 .
  19. Уиллер, Брэд (3 августа 2020 г.). «Музыковед-эмигрант утверждает, что о Канаде не является оригинальным сочинением» . Глобус и почта . Торонто . Проверено 9 августа 2020 года .
  20. ^ Каллманн, Гельмут. "Государственные и королевские гимны" . Канадская энциклопедия . Торонто: Исторический фонд Канады . Проверено 25 июня 2010 года .
  21. ^ Гельмут Каллманн, Марлен Верле. "Музыка Гордона В. Томпсона" . Канадская энциклопедия . Проверено 2 августа 2013 года .
  22. ^ "Государственный гимн: О, Канада" . Каноэ. 26 мая, 2004. Архивировано из оригинала на 11 марта 2010 года . Проверено 6 июля 2010 года .
  23. Байерс, Джим (6 июня 1990 г.). « Наступление « О, Канада », - говорит Metro». Торонто Стар . п. А.2.
  24. Томас, Дуг (17 мая 2006 г.). «Является ли Канада светской нацией? Часть 3: Канада после чартера» . Институт гуманистических исследований. Архивировано из оригинала на 20 июня 2010 года . Проверено 27 марта 2010 года .
  25. ^ «О, Канада, лирика будет пересмотрена» . MSN. 3 марта 2010 года в архив с оригинала на 6 марта 2010 года . Проверено 6 июля 2010 года .
  26. ^ «Англоязычные канадцы отвергают изменяющийся стих из« О, Канада » ». Ангус Рейд Общественное мнение. 5 марта 2010 г .: 1. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )[ недостаточно конкретно для проверки ]
  27. ^ "Государственный гимн не изменится: PMO" . Канадская радиовещательная корпорация. 5 марта 2010 . Проверено 11 апреля 2016 года .
  28. ^ «Счет частного члена C-624 (41–2)» . LEGISinfo . Парламент Канады . Проверено 3 марта 2018 года .
  29. ^ «Счет частного члена C-210 (42–1)» . LEGISinfo . Парламент Канады . Проверено 6 июня, 2016 .
  30. ^ "Гендерно-нейтральный законопроект о Канаде умирающего депутата проходит окончательное голосование общин" . CBC News . Канадская пресса. 15 июня 2016 . Проверено 15 июня, 2016 .
  31. ^ Tasker, Джон Пол (31 января 2018). « « Все мы командуем »: Сенат принимает законопроект, утверждающий нейтральную формулировку гимна» . CBC News . Проверено 31 января 2018 года .
  32. ^ Tasker, Джон Пол (7 февраля 2018). «О, Канада теперь официально нейтральна в гендерном отношении после того, как законопроект получил королевское одобрение» . CBC News . Проверено 7 февраля 2018 года .
  33. Канцелярия вице-губернатора Альберты . "О, Канада" (PDF) . Королевский принтер для Альберты. Архивировано из оригинального (PDF) 13 апреля 2008 года . Проверено 17 апреля 2008 года .
  34. ^ "Турин предлагает Arrivederci к зимним Олимпийским играм" . Нью-Йорк Таймс . Ассошиэйтед Пресс. 26 февраля 2006 . Проверено 4 мая 2008 года .
  35. ^ "Дэниел Тлен" . Юконские коренные народы. Архивировано из оригинала 5 марта 2012 года . Проверено 31 марта 2010 года .
  36. ^ O Канада (Гимн Канады) // Калгари, версия 1988 на YouTube
  37. ^ "Девушка из Эдмонтона споет гимн в НХЛ сначала в Сэдлдоме" . Канадская радиовещательная корпорация. 1 февраля 2007 . Проверено 17 апреля 2008 года .
  38. Аллен, Кевин (23 марта 2003 г.). «НХЛ пытается перестать свистеть ради песни» . USA Today . Проверено 29 октября 2008 года .
  39. ^ Уэйн С. Томпсон (2012). Канада 2012 . Страйкер Пост. п. 11 . ISBN 978-1-61048-884-6.
  40. ^ Министерство юстиции (2011). «Закон о национальном гимне (RSC, 1985, c. N-2)» . Королевский принтер для Канады . Проверено 15 апреля 2011 года .
  41. ^ Закон о национальном гимне , RSC 1985, c N-2, доступен с графиком на http://canlii.ca/t/7vjb
  42. ^ a b Департамент канадского наследия . «Гимны Канады» . Правительство Канады. Архивировано из оригинального 26 февраля 2016 года . Проверено 2 июня, 2016 .
  43. ^ "Политический / программный меморандум № 108" . Королевский принтер для Онтарио. 23 ноября 2006 . Проверено 29 мая 2019 года .
  44. ^ a b c Кеннеди, Мэри Копленд; Геррини, Сьюзан Кэрол (2012). «Патриотизм, национализм и национальная идентичность в музыкальном образовании:« О Канада », насколько хорошо мы тебя знаем?». Международный журнал музыкального образования . 31 (1): 81. CiteSeerX 10.1.1.1023.9255 . DOI : 10.1177 / 0255761411433722 . S2CID 147372835 .  
  45. ^ "Песня для Марии" . ateneo.edu . Проверено 14 июня 2015 года .

внешняя ссылка

  • Гимны Канады, Департамент канадского наследия
  • О, Канада без лирики
  • Канадиана - Причудливая история «Канады»
  • O Канадская аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox