Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено со старопрусского )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Распространение балтийских племен , около 1200 г. н.э. (границы указаны приблизительно).

Старый прусский был Западный Балтийский язык , принадлежащий к ветви балто-славянском из индоевропейских языков , когда - то говорил по пруссы , в прибалтийских народов в прусской области . Этот язык называется старопрусским, чтобы избежать путаницы с немецкими диалектами нижнего прусского и высокого прусского, а также с прилагательным прусским, поскольку оно относится к более позднему немецкому государству. Старопрусский язык начал записываться латинским алфавитом примерно в 13 веке, и сохранилось небольшое количество литературы на этом языке.

Исходная территория [ править ]

Помимо собственно Пруссии, первоначальная территория древних пруссаков могла включать восточные части Померелии (некоторые части региона к востоку от реки Висла ). На этом языке могли также говорить гораздо дальше на восток и юг в том месте, которое стало Полесьем и частью Подлясья , с завоеваниями Руси и поляков, начавшимися в 10 веке, и немецкой колонизацией области, которая началась в 12 веке. [ требуется разъяснение ]

Отношение к другим языкам [ править ]

Старопрусский был тесно связан с другими вымершими западно-балтийскими языками , а именно с куршским , галиндийским [4] и судовским . Он связан с восточно-балтийскими языками, такими как литовский и латышский , и более отдаленно связан со славянским . Сравните слова «земля»: старопрусское semmē , латышское : zeme и литовское : žemė , русское : земля́ ( zemljá ).

Древний прусский содержал заимствования из славянских языков (например, старопрусское curtis «гончая», как литовский kùrtas и латышский kur̃ts , происходит от славянского (ср. Украинский : хорт , khort ; польский : диаграмма ; чешский : chrt )), а также несколько заимствования из германских, в том числе из готического (например, старопрусское ylo «шило» как литовское ýla , латышское īlens ) и из скандинавских языков . [5]

Отклонить [ править ]

С завоеванием территории Старой Пруссии тевтонскими рыцарями в 13 веке и последующим наплывом носителей польского, литовского и особенно немецкого языков, старый прусский язык пережил 400-летний упадок как «угнетенный язык угнетенного населения». . [6] Группы людей из Германии , Польши , [7] [8] Литва , Шотландия , [9] Англия , [10] и Австрия (см зальцбургских протестанты ) нашли убежище в Пруссии во время Реформациии после этого. На старопрусском языке перестали говорить, вероятно, примерно в начале 18-го века [2] из-за того, что многие из оставшихся на нем носителей умерли от голода и вспышки бубонной чумы, поразившей сельские и городские районы Восточной Пруссии с 1709 по 1711 год [11]. Германский региональный диалект нижненемецкого языка, на котором говорят в Пруссии (или Восточной Пруссии ), называемый нижнепрусским (ср. Высокий прусский , также германский язык), сохранил ряд балтийских прусских слов, таких как kurp , из старопрусского kurpi , для обувьв отличие от обычного нижненемецкого Schoh (стандартного немецкого Schuh ). [ необходима цитата ]

До 1930 - х лет, когда нацистская Германия начала программу германизации , старопрусский и речные топонимы, такие как Tawe и Tawellningken , все еще могут быть найдены. [12] [ необходима ссылка ]

Образцы текстов [ править ]

Версии молитвы «Отче наш» [ править ]

Отче наш в честь Симона Грунау (куршско-латышский)

Nossen Thewes, cur tu es Delbes,
Schwiz gesger thowes Wardes;
Penag mynys thowe Mystalstibe;
Toppes Pratres giriad Delbszisne, tade tymnes sennes Worsinny;
Dodi momines an nosse igdenas Magse;
Unde geitkas pamas numas musse Nozegun, cademas pametam nusson Pyrtainekans;
No wede numus panam Padomum;
Swalbadi mumes newusse Layne. Иисус. Аминь.

Отче наш в честь Преториуса (куршско-латышский) [13] [a]

Thewes nossen, cur tu es Debbes,
Schwisch gesger thowes Wardes;
Pena mynis thowe Wiswalstybe;
Toppes Patres gir iat Delbeszisne, tade tymnes senjnes Worsinny;
Анносс игденас Майсе доди мамы сзон Дьен;
Pamutale mums musu Noschegun, kademas pametan nousson Pyktainekans;
No wede numus panam Paadomam;
Свалбади называет ne wust Tayne.

Отче наш на старопрусском языке (из так называемого «1-го катехизиса»)

Thawe nuson kas tu Asse Andangon,
Swintits wirst twais Emmens;
Pergeis twais Laeims;
Twais Quaits audasseisin na Semmey, ключевой Андангон;
Nusan deininan Geittin deis numons schindeinan;
Bha atwerpeis numans nuson Auschautins, kay mas atwerpimay nuson Auschautenikamans;
Bha ny wedais mans Enperbandan;
Склэйт - это раненый мужчина, ассас Варган. Аминь

Отче наш на литовском диалекте Инстербург (Prediger Hennig)

Теве мусу, курс эсси Дангудже,
Бук szwenczamas Wardas tawo,
Атейк таво Каралийсте;
Бук таво Валле кайп Дагудже, тайп ир ан Земес;
Duna musu dieniszka duk mums ir sze Diena;
Atleisk mums musu Kaltes, kaip mes atoeidzjam sawo Kaltiems;
Ne wesk mus Pagundima;
Бет гельбек мус ну пикто.

Отче наш на литовском диалекте Надрувия , искаженный (Симон Преториус) [15]

Tiewe musu, kursa tu essi Debsissa,
Szwints taws Wards;
Akeik mums twa Walstybe;
Тавас Праатс бук каип Деббесисса тайбант виршу Шемес;
Musu dieniszka May e duk mums ir szen Dienan;
Atmesk mums musu Griekus, kaip mes pammetam musi Pardokonteimus;
Ne te wedde mus Baidykle;
Bet te passarge mus mi wissa Louna (Pikta)

Список остатков древнепрусского [ править ]

Эпиграмма Базеля - старейшая из известных надписей на прусском и балтийском языках в целом, середина XIV в.
  • Прусскоязычные географические названия на территории (Балтийской) Пруссии. Георг Геруллис провел первое фундаментальное исследование этих имен в Die altpreußischen OrtsnamenСтаропрусские топонимы»), написанном и опубликованном с помощью Вальтера де Грюйтера в 1922 году.
  • Прусские личные имена. [16]
  • Отдельные слова встречаются в различных исторических документах.
  • Вернакулялизмы в немецких диалектах Восточной и Западной Пруссии, а также слова старокуршского происхождения в латышском и западно-балтийских диалектах в литовском языке.
  • Так называемая Базельская эпиграмма, старейшее прусское сочинение (1369 г.). [17] [18] Он гласит:

Эта шутливая надпись, скорее всего, была сделана прусским студентом, обучающимся в Праге ( Карлов университет ); нашел Стивен Маккласка (1974) в рукописном MS FV2 (книги по физике При возникновении вопросов супер Meteororum по Николасу Оресм ), ВОЛП. 63r, хранится в библиотеке Базельского университета .

  • Различные фрагментарные тексты:
    записанные в нескольких версиях Иеронимом Малетием в Судовском уголке в середине XVI века, как отмечает Витаутас Мажиулис :
    1. Beigeite beygeyte peckolle («Бегите, бегите, черти!»)
    2. Kails naussen gnigethe («Привет, наш друг!»)
    3. Kails poskails ains par antres - питьевой тост, реконструированный как Kaīls pas kaīls, aīns per āntran Приветствие за настроение, грудь за зуб», буквально: «Здоровый один за здоровым, один за другим!»)
    4. Kellewesze perioth, Kellewesze perioth Сюда едет возчик, сюда едет возчик!»)
    5. Ocho moy myle schwante panicke - также записывается как O hoho Moi mile swente Pannike , O ho hu Mey mile swenthe paniko , O mues miles schwante Panick («О, мой дорогой святой огонь!»)
  • Фрагмент рукописи первых слов Pater Noster на прусском языке начала XV века: Towe Nüsze kås esse andangonsün swyntins .
  • 100 слов (в сильно различающихся версиях) словаря монаха Симона Грунау (Simon Grunovius), историка тевтонских рыцарей , написанные ок.  1517–1526 в его Preussische Chronik . Помимо этих слов Грунау также записал выражение sta nossen rickie, nossen rickie («Это (есть) наш господин, наш господин»).
  • Так называемый словарь Эльбинга, который состоит из 802 тематически отсортированных слов и их немецких эквивалентов. Питер Хольцвешер из Мариенбурга скопировал рукопись около 1400 г .; оригинал датируется началом 14 или концом 13 века. Он был найден в 1825 году отцом Нойманом среди других рукописей, приобретенных им из наследия эльбинского купца А. Грюбнау; поэтому он был назван Codex Neumannianus .
  • Три Катехизиса [19] напечатаны в Кенигсберге в 1545, 1545 и 1561 годах соответственно. Первые два состоят всего из шести страниц текста на старопрусском языке - вторая представляет собой исправление [ требуется уточнение ] первой на другой древнепрусский диалект. Третий катехизис, или Энхиридион , состоит из 132 страниц текста и представляет собой перевод Малого катехизиса Лютера.немецким священнослужителем по имени Абель Уилл и его прусским помощником Полем Меготтом. Сам Уилл плохо знал древнепрусский язык или совсем не знал его, а его прусский переводчик, вероятно, был неграмотным, но, по словам Уилла, довольно хорошо говорил на старопрусском. Сам текст в основном является дословным переводом, и Уилл фонетически записал устный перевод Меготт. Из-за этого Enchiridion демонстрирует множество нарушений, таких как отсутствие согласования падежей во фразах, включающих артикль и существительное , которое дословно соответствует немецким оригиналам, в отличие от родного старопрусского синтаксиса.
  • Обычно считается прусским, но, вероятно, на самом деле литовским (по крайней мере, эта пословица, однако, утверждается, что это действительно западно-балтийский диалект, только в остальном неустановленный диалект [20] ):
    1. Изречение 1583 года: Девес делает данте, Девес делает гейтка : форма делает во втором случае соответствует литовским дуэтам будущего времени («даст»)
    2. Тренке, тренке! («Удар! Удар!»)
  • Колофоны написаны прусскими сценаристами, работавшими в Праге и при дворе литовского князя Бутаутаса Кястутайтиса .
  • «След Крита», короткое стихотворение добавлены прибалтийский писатель в Хании к рукописи Logica Парвов по Павла Венеции . [21] [22]

Грамматика [ править ]

Поскольку другие остатки представляют собой просто списки слов, грамматика древнепрусского языка реконструируется в основном на основе трех катехизисов. Там нет единого мнения о количестве случаев , которые старопрусскому имели, по крайней мере , четыре могут быть определены с уверенностью: именительный, родительный, винительный и дательный, с различными desinences . Есть следы звательного падежа , например, во фразе O Deiwe Rikijs «О, Бог Господь», отражающей унаследованное звательное окончание PIE * -e . Была определенная статья ( stas m., Staе.); три рода: мужской, женский и средний, и два числа: единственное и множественное число. Классами склонения были a -stems, ā -stems (женский род), ē -stems (женский род), i -stems, u -stems, ī / -stems, / ijā -stems и согласные-основы. Подтверждаются настоящее, будущее и прошедшее время, а также оптативные формы (повелительное наклонение, разрешающее), инфинитив и четыре причастия (активное / пассивное настоящее / прошедшее).

Фонология [ править ]

Следующее описание основано на фонологическом анализе Schmalstieg (1974):

Согласные [ править ]

  • Говорят, что небно-альвеолярные фрикативы / ʃ, ʒ / также могли быть записаны.
  • Говорят, что существовала палатализация (то есть [ tʲ, dʲ ]) почти среди всех согласных звуков, кроме / j / и, возможно, для / ʃ / и / ʒ /.
  • Звуки / f / и / h / также существовали в старопрусском языке, но оспариваются, являются ли они родными для этого языка.

Гласные [ править ]

  • / au /, возможно, также был реализован как дифтонг средней длины спины [ eu ].

Возрожденный старый прусский [ править ]

Несколько лингвистов и филологов участвуют в возрождении реконструированной формы языка на основе катехизисов Лютера, словаря Эльбинга, географических названий и прусских заимствований на нижнепрусском диалекте немецкого языка. Несколько десятков человек используют этот язык в Литве, Калининграде и Польше, в том числе несколько детей, которые изначально являются двуязычными. [ необходима цитата ]

Prusaspirā Общество опубликовал свой перевод Антуан де Сент-Экзюпери «s Маленького принца . Книгу перевел Петр Шатковски (Pīteris Šātkis) и выпустил в 2015 году. [23] Другие усилия балтийских прусских обществ включают разработку онлайн-словарей, обучающих приложений и игр. Также было несколько попыток создать музыку с текстами, написанными на возрожденном балтийском прусском языке, в первую очередь в Калининградской области Ромове Рикоито , [24] Келлан и Юстрас Лайван, а также в Литве Кулгриндой в их альбоме 2005 года Prūsų Giesmės ( Прусские гимны), [25]а в Латвии - ансамблем Раса в 1988 году [26] и Валдисом Муктупавелсом в его оратории 2005 года «Pārcēlātājs Pontifex», в которой несколько частей спеты на прусском языке. [27]

Важную роль в этом возрождении сыграли Витаутас Мажиулис , умерший 11 апреля 2009 года, и его ученик Летас Пальмайтис, руководитель эксперимента и автор веб-сайта Prussian Reconstructions . [28] Двумя поздними участниками были Пранцис Ареллис ( Pranciškus Erelis ), Литва, и Дайлунс Руссинис (Dailonis Rusiš), Латвия. После них активно присоединились Тванкстас Глаббис из Калининградской области и Нертикс Памединс из Восточной Пруссии, ныне польской Вармии-Мазурии . [ необходима цитата ]

См. Также [ править ]

  • Низкий прусский диалект
  • Мазурский диалект

Примечания [ править ]

  1. ^ Adelung просто говорит "der Prätorius". Скорее всего, это Матфей Прэториус ; поскольку двумя страницами ранее Аделунг с одобрением ссылается на работы Харткноха и Преториуса [14], а Кристоф Харткнох работал с Маттеусом Преториусом.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Наречие Prūsiskai на заглавной странице Кенигсберга катехизиса 1561. См появляется ( «в прусской») Klussis, Михельс; Пальмайтис, Миколас Летас, ред. (2007). Памятники древнепрусской письменности: текст и комментарии (PDF) . Каунас: Литовский всемирный центр развития культуры, науки и образования. п. 387.; Мажюлис, Витаутас. Этимологический словарь старопрусского языка . 3 . С. 360–361.
  2. ^ a b Янг, Стивен (2008). «Балтика». В Капович, Матэ (ред.). Индоевропейские языки . Лондон: Рутледж. С. 486–518.
  3. ^ Старопрусский язык в Ethnologue (22-е изд., 2019)
  4. ^ Тарасов И. Балты в миграционный период. П. И. Галиндийцы, с. 100–108.
  5. ^ Encyclopædia Britannica статья о балтийских языках
  6. ^ Траутманн (1910), стр. VII: «Sie hat noch genau 400 Jahre nach der endgültigen Unterwerfung (1283) als unterdrückte Sprache einer unterdrückten Bevölkerung weitergelebt».
  7. ^ Краткая история Австро-Венгрии и Польши Х. Викхема Стида и др. Historicaltextarchive.com

    "Поэтому какое-то время протестантам приходилось проявлять осторожность в самой Польше, но они нашли надежное убежище в Пруссии, где лютеранство уже было устоявшейся религией и где недавно построенный Кенигсбергский университет стал семинарией для польских служителей и проповедников. . "

  8. ^ Ccel.org , Христианство в Польше

    «Альберт Бранденбургский, великий магистр немецкого ордена в Пруссии, призвал проповедником в Кенигсберг Иоганна Брисамана (см.), Последователя Лютера (1525 г.); и преобразовал территорию ордена в наследственное великое княжество под защитой Польши. движение проникло в Малую Польшу, которая была ядром обширного королевства. [...] Тем временем движение продолжалось также среди дворян Великой Польши; здесь типом был лютеранец , а не реформатор, как в Малой Польше. Реформация Гуситские беженцы нашли здесь убежище; теперь чешские и моравские братья, вскоре известные как Единство братьев (см.), Были изгнаны из своих родных стран и по пути в Пруссию (1547 г.) поселились около 400 человек. в Познанипод защитой семей Горка, Лешинских и Остророг ».

  9. ^ «Шотландцы в Восточной и Западной Пруссии, Часть III - Документы (3)» . Проверено 18 февраля 2007 года .
  10. ^ "Эльбинг" (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 30 июля 2007 года . Проверено 18 февраля 2007 года .
  11. ^ Источник Донелайтис, Литва
  12. ^ Хаак, Герман (1930). Атлас рук Стилерса (10 изд.). Юстус Пертес. п. Табличка 9.
  13. Аделунг, Иоганн Кристоф (1809). «300. Dieselbe Übersetzung» . В Vater, Иоганн Северин (ред.). Митридат . 2 . Берлин: Vossische Buchhandlung  [ de ] . п. 703 . Дата обращения 11 октября 2020 .
  14. Аделунг, Иоганн Кристоф (1809). "Alt-Preussisch" . В Vater, Иоганн Северин (ред.). Митридат . 2 . Берлин: Vossische Buchhandlung  [ de ] . п. 701 . Дата обращения 11 октября 2020 .
  15. Аделунг, Иоганн Кристоф (1809). «305. Надрауишер диалект» . В Vater, Иоганн Северин (ред.). Митридат . 2 . Берлин: Vossische Buchhandlung  [ de ] . п. 708 . Дата обращения 11 октября 2020 .
  16. ^ Рейнхольд Траутманн, Die altpreußischen Personennamen ( Старопрусские личные имена ). Vandenhoeck und Ruprecht , Göttingen: 1923. Включает работу Эрнста Леви 1904 года.
  17. ^ Базельская эпиграмма
  18. ^ Старая прусская эпиграмма Базеля
  19. ^ Прусские катехизисы .
  20. ^ Хилл, Ойген (2004). "Die sigmatischen Modus-Bildungen der indogermanischen Sprachen. Erste Abhandlung: Das baltische Futur und seine Verwandten" . Международный журнал диахронической лингвистики и лингвистической реконструкции (1): 78–79 . Проверено 29 августа 2014 года .
  21. ^ Кесслер, Стефан; Моссман, Стивен (2013). "Ein Fund aus dem Jahre 1440: Ein bisher unbekannter Text in einer baltischen Sprache" . Archivum Lithuaniaicum . 15 : 511–534.
  22. Лемешкин, Илья. «Литуаника алитер» . academia.edu . Проверено 12 ноября 2020 .
  23. ^ "Маленький принц, опубликованный на прусском языке" , Culture.PL, 2015/02/17
  24. ^ "РОМОВА РИКОИТО - Undēina" . Дангус . Проверено 29 августа 2014 года .
  25. ^ "Senoji prūsų kalba atgimsta naujausioje grupės KŪLGRINDA plokštelėje" . Дангус . Проверено 29 августа 2014 года .
  26. ^ Smidchens Гунтис (2014). Сила песни: ненасильственная национальная культура в балтийской певческой революции . Вашингтонский университет Press . п. 12. ISBN 978-0-295-99310-2.
  27. ^ "Оратория" . Проверено 29 августа 2014 года .
  28. ^ Прусские реконструкции

Литература [ править ]

  • Георг Генрих Фердинанд Нессельманн , Forschungen auf dem gebiete der preussischen sprache , Кенигсберг, 1871 г.
  • Георг Генрих Фердинанд Нессельманн, Thesaurus linguae Prussicae , Берлин, 1873 г.
  • Э. Бернекер, Die preussische Sprache, Страсбург, 1896 г.
  • Р. Траутманн, Die altpreussischen Sprachdenkmäler , Геттинген, 1910.
  • Вейк, Николаас ван, Altpreussiche Studien: Beiträge zur baltischen und zur vergleichenden indogermanischen Grammatik , Haag, 1918.
  • Г. Геруллис, Die altpreussischen Ortsnamen, Берлин-Лейпциг, 1922.
  • Г. Геруллис, Георг: Zur Sprache der Sudauer-Jadwinger, в Festschrift A. Bezzenberger, Göttingen 1927
  • Р. Траутманн, Die altpreussischen Personnennamen, Геттинген, 1925.
  • Й. Эндзелинс, Senprūšu valoda. - Гр. Darbu izlase, IV sēj., 2. daļa, Rīga, 1982. 9.-351. lpp.
  • Л. Килиан: Zu Herkunft und Sprache der Prußen Wörterbuch Deutsch – Prußisch, Бонн 1980
  • JS Vater: Die Sprache der alten Preußen Wörterbuch Prußisch – Deutsch , Katechismus, Braunschweig 1821 / Wiesbaden 1966
  • JS Vater: Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe, Берлин 1809 г.
  • (На литовском яз.) В. Мажюлис, Prūsų kalbos paminklai, Vilnius, t. I 1966, т. II 1981.
  • WR Schmalstieg, Старопрусская грамматика, Университетский парк и Лондон, 1974.
  • WR Schmalstieg, Исследования в старопрусском, Университетском парке и Лондоне, 1976.
  • В. Топоров, Прусский язык: Словарь, А - Л, Москва, 1975–1990 (не закончено).
  • В. Мажиулис , Prūsų kalbos etimologijos žodynas, Вильнюс, t. I-IV, 1988–1997 гг.
  • М. Биолик, Zuflüsse zur Ostsee zwischen unterer Weichsel und Pregel, Штутгарт, 1989.
  • R. Przybytek, Ortsnamen baltischer Herkunft im südlichen Teil Ostpreussens, Штутгарт, 1993.
  • М. Биолик, Die Namen der stehenden Gewässer im Zuflussgebiet des Pregel, Штутгарт, 1993.
  • М. Биолик, Die Namen der fließenden Gewässer im Flussgebiet des Pregel, Штутгарт, 1996.
  • Г. Блажене, Die baltischen Ortsnamen in Samland, Штутгарт, 2000.
  • R. Przybytek, Hydronymia Europaea, Ortsnamen baltischer Herkunft im südlichen Teil Ostpreußens, Штутгарт 1993 г.
  • А. Каукене, Prūs kalba, Клайпеда, 2002.
  • В. Мажиулис, Prūsų kalbos istorinė gramatika, Вильнюс, 2004.
  • LEXICON BORVSSICVM VETVS. Concordantia et lexicon inversum. / Bibliotheca Klossiana I, Universitas Vytauti Magni, Каунас, 2007.
  • СТАРЫЕ ПРУССКИЕ ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ. Факсимиле, транслитерация, реконструкция, комментарии. / Bibliotheca Klossiana II, Universitas Vytauti Magni / Всемирный центр литовцев, Каунас, 2007.
  • (На литовском яз. ) В. Ринкявичюс, Prūsistikos pagrindai (Основы пруссистики). 2015 г.

Внешние ссылки [ править ]

  • База данных древнепрусского лингвистического наследия (этимологический словарь древнепрусского языка (на литовском языке) и полнотекстовый корпус)
  • Фредерик Кортландт: Электронные текстовые издания (содержит транскрипции текстов древнепрусских рукописей)
  • Карта М. Гимбутаса Западные прибалты - старопруссы
  • Словарь монаха Симона Грунау
  • Словарь Эльбинга