Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Старый испанский , также известный как Старый кастильский ( испанский : castellano antiguo ; Старый испанский : романтика castellano [roˈmantse kasteˈʎano] ) или средневековый испанский ( испанский : español средневековый ), изначально был диалектом вульгарной латыни, на которой говорили в бывших провинциях Римской империи, что послужило корнем для ранней формы испанского языка , на котором говорили на Пиренейском полуострове. с 10-го века до примерно начала 15-го века, до того, как изменение согласных дало толчок эволюции современного испанского языка. Поэма Cantar de Mio Cid ( «Поэма Сида» ), опубликованная около 1200 г., остается самым известным и наиболее обширным литературным произведением на старом испанском языке.

Фонология [ править ]

Фонологическая система древнеиспанского языка была очень похожа на систему других средневековых романских языков .

Сибилянтс [ править ]

Среди согласных было семь шипящих , включая три набора глухих / звонких пар:

  • Глухой альвеолярный аффрикаты / Ts / : представлена ⟨ ç ⟩ перед тем ⟨a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩, и ⟨c⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩
  • Звонкий альвеолярный аффрикат / d͡z̻ / : представлен z⟩
  • Безголосый апикально-альвеолярный щелевой звук / s̺ / : представлен ⟨s в начальной и последней позиции слова, а также перед и после согласного, а также ss⟩ между гласными
  • Звонкий апикоальвеолярный щелевой звук / z̺ / : представлен representeds⟩ между гласными и перед звонкими согласными
  • Глухой постальвеолярный щелевой звук / ʃ / : представлен ⟨x⟩ (произносится как английский диграф ⟨sh⟩)
  • Звонкий постальвеолярный фрикативный звук / ʒ / : представлен ⟨j⟩ и (часто) g⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ (произносится как si в английском языке vi si on )
  • Глухой постальвеолярный аффрикат / t͡ʃ / : представлен ⟨ch⟩

Набор звуков идентичен средневековому португальскому языку и почти такой же, как и система современного мирандского языка .

Современная испанская система эволюционировала из Старой испанской системы со следующими изменениями:

  1. Аффрикаты / t͡s̻ / и / d͡z̻ / были упрощены до ламинодентальных фрикативов / s̻ / и / z̻ / , которые оставались отличными от апикоальвеолярных звуков / s̺ / и / z̺ / (различие также присутствует в баскском языке ).
  2. Тогда все озвученные шипящие утратили голос и слились с глухими. (Voicing осталось до звонких согласных звуков, таких как Mismo , Desde и rasgo , но только allophonically .)
  3. Объединенный / ʃ / был отозван в / x / .
  4. Объединенный / s̻ / был перетянут в / θ / . Однако в некоторых частях Андалусии и Канарских островов (а затем и в Латинской Америке ) объединенный / s̺ / вместо этого был вытянут вперед, сливаясь с / s̻ / .

Все изменения 2–4 произошли за короткий период времени, около 1550–1600 гг. Изменение с / ʃ / на / x / сравнимо с тем же сдвигом, происходящим в современном шведском языке (см. Sj-sound ).

Старое испанское написание сибилянтов было идентично современному португальскому правописанию, которое, в отличие от испанского, по-прежнему сохраняет большинство звуков средневекового языка и, таким образом, по-прежнему является в основном верным представлением разговорного языка. В 1815 году испанская орфография была изменена, чтобы отразить измененное произношение: [1]

  • passar "пройти" vs. casar "жениться" (современный испанский pasar , casar , ср. португальский passar , casar )
  • osso «медведь» против oso «я смею» (современный испанский oso в обоих случаях, ср. португальский urso [заимствование из латыни], ouso )
  • foces "серпы" vs. fozes " базовые уровни " (современные испанские hoces в обоих случаях, ср. португальские foices, fozes )
  • coxo "хромой" vs. cojo "я схватываю" (современный испанский cojo в обоих случаях, ср. португальский coxo , colho )
  • xefe "шеф" (современный испанский jefe , ср. португальский повар )
  • Xeres (современный испанский Jerez , ср. Португальский Xerez )
  • oxalá "если только" (современный испанский ojalá , ср. португальский oxalá )
  • dexar "отпуск" (современный испанский dejar , ср. португальский deixar )
  • roxo «красный» (современное испанское rojo , ср. португальское roxo «пурпурный»)
  • fazer или facer "make" (современный испанский hacer , ср. португальский fazer )
  • dezir " сай " (современный испанский decir , ср. португальский dizer )
  • lança "копье" (современный испанский lanza , ср. португальский lança )

Старое испанское происхождение Jeque и Jerife отражает их арабское происхождение , xeque - от арабского шейха, а xerife - от арабского шарифа .

b и v [ править ]

Буквы b⟩ и ⟨v⟩ по-прежнему имели различное произношение; ⟨B⟩ по-прежнему представлял собой заглушающий согласный [b] во всех позициях, а ⟨v⟩, вероятно, произносился как звонкий двугубный щелевой звук или аппроксимант [ β ] или [ β̞ ] (хотя изначально слово, возможно, произносилось [b] ). [ необходимая цитата ] Использование b⟩ и ⟨v⟩ в старом испанском языке в значительной степени соответствовало их использованию в современном португальском языке, который различает эти два звука, за исключением североевропейских диалектов. Фонологическое различие этих двух звуков также встречается в нескольких диалектах каталонского (центральный и южный валенсийский)., область в южной Каталонии, на Балеарском и Альгереском диалектах ), но не на стандартном каталонском языке из восточной Каталонии. Когда в 1815 году испанская орфография была реформирована, слова с b⟩ и ⟨v⟩ были изменены этимологически, чтобы соответствовать латинскому правописанию, когда это возможно [ необходима цитата ] :

  • авер (современный испанский haber , сравните латинское habēre , португальское haver )
  • caber (современный испанский caber , сравните латинское capere , португальское caber )
  • bever (современный испанский beber , сравните лат. bibere ; португальский beber <старый bever )
  • bivir или Vivir (Современный испанский Vivir , сравнить латинский Vivere , португальский Вивер )
  • амава (современный испанский amaba , сравните латинский amābam / amābat , португальский amava )
  • сабля (современная испанская сабля , сравните латинскую sapere , португальскую саблю )
  • livro (современное испанское libro , сравните латинское līber , португальское livro )
  • палавра (современная испанская палабра , ср. латинская парабола , португальская палавра )

f и h [ править ]

Многие слова, которые теперь пишутся с h⟩, были написаны с f⟩ на древнеиспанском языке, но, вероятно, в большинстве позиций оно произносилось как [ h ] (но [ ɸ ] или [ f ] перед / r / , / l / , [ w ] и, возможно, [ j ] ). Родственные слова в португальском и большинстве других романских языков имеют [ f ] . Другие слова, которые теперь пишутся с этимологическим ⟨h⟩, в древнеиспанском языке пишутся без такого согласного: haber , пишется averна старом испанском). У таких слов есть родственные слова в других романских языках без [ f ] (например, французский аверир , итальянский авере , португальский хавер с безмолвным этимологическим ⟨h⟩):

  • фаблар (современный испанский хаблар , португальский фалар )
  • fazer или facer (современный испанский hacer , португальский fazer )
  • фиджо (современный испанский хиджо , португальский filho )
  • foces "серп", fozes "базовые уровней" (Современная испанский Осес , португальская foices , fozes )
  • follín (современный испанский холлин )
  • ферир (современный испанский херир , португальский ферир )
  • поле (современный испанский поле , португальский поле )
  • фуэрте (современный испанский фуэрте , португальский форте )
  • flor (современный испанский flor , португальский flor )

Современные слова с ⟨f⟩ перед гласной в основном представляют собой выученные или полуизученные заимствования из латыни: fumar «курить» (сравните унаследованное humo «дым»), satisfacer «удовлетворять» (сравните hacer «делать»), fábula » басня, слух »(ср. хаблар « говорить »). Некоторые современные слова с f⟩, которые имеют дублеты в ⟨h⟩, могут представлять диалектное развитие или ранние заимствования из близлежащих языков: fierro « клейкое железо» (сравните hierro «железо»), fondo «дно» (сравните hondo «глубокий»),Фернандо «Фердинанд» (сравните Эрнандо).

ch [ править ]

В старом испанском языке, как и в современном испанском, было ch, которое в основном представляет собой развитие более раннего * / jt / (до сих пор сохранившегося на португальском и французском языках) от латинского ct . Использование ch⟩ для / t͡ʃ / возникло в старофранцузском и распространилось на испанский, португальский и английский, несмотря на различное происхождение звука в каждом языке:

  • leche «молоко» от более раннего слова leite [ необходима ссылка ] (латинское lactem , ср. португальский leite , французское lait )
  • mucho "много", от более раннего muito (лат. multum , ср. португальский muito , французская линька (редко, региональная))
  • noche "ночь", от более раннего noite (лат. no ct em , ср. португальский noite , французский nuit )
  • ий «восемь», из ранее Oito (лат о с к , ср Portuguese Oito , французский Huit )
  • hecho "сделано" или "факт", от более раннего feito (лат. factum , ср. португальский feito , французский fait )

Небный носовой [ править ]

Небные носовые / ɲ / было написано ⟨nn⟩ (The близнецовых пп являются одним из латинского происхождения звука), но он часто сокращенно ⟨ñ⟩ следуя общий переписчик сокращенной замены в ⟨m⟩ или ⟨n⟩ с а тильда над предыдущей буквой. Позже, ⟨ ñ ⟩ использовалась исключительно, и его стали рассматривать письмо в своем собственном праве на современном испанском языке. Кроме того, как и в наше время, боковая небная сторона / ʎ / была обозначена как ⟨ll⟩, что опять же отражает его происхождение от латинского «близнеца».

Правописание [ править ]

Греческие диграфы [ править ]

Греко-латинские диграфы (орграфы в словах греко-латинского происхождения) ⟨ch⟩, ⟨ph⟩, ⟨(r) rh⟩ и ⟨th⟩ были сокращены до ⟨c⟩, ⟨f⟩, ⟨(r) r⟩ и ⟨t⟩ соответственно:

  • Кристиано (Современный испанский Cristiano )
  • триумф (современное испанское триунфо )
  • мирра (современное испанское мирра )
  • театр (современный испанский театр )

Слово, начинающееся с буквы «Y» на «I» [ править ]

Слово-initial [i] было написано Y, которое было упрощено до буквы I.

i / j, u / v [ править ]

Как и в других европейских языках , до 17 - го века, буквенные пары ⟨ я ⟩ и ⟨ J ⟩ и ⟨ U ⟩ и ⟨ v ⟩ не отличались. Современные издания древнеиспанских текстов обычно нормализуют орфографию, чтобы различать пары, как это делает современный испанский. [ необходима цитата ]

Морфология [ править ]

В древнеиспанском языке совершенные конструкции глаголов движения, такие как ir ('(to) go') и venir ('(to) come'), были образованы с помощью вспомогательного глагола ser ('(to) be'), как в Итальянский и французский: Las mugieres son llegadas a Castiella использовалось вместо Las mujeres han llegado a Castilla («Женщины прибыли в Кастилью»).

Преимущество было выражено глаголом кляча (Современный испанский Haber «(к) есть»), а не TENER : Pedro га дос fijas использовали вместо Педро Tiene дос Hijas ( «Педро имеет двух дочерей»).

В совершенном напрягается, то причастие прошедшего времени часто согласовывается с полом и числом от прямого объекта : María га cantadas дос Canciones использовали вместо современного испанского María га cantado дос Canciones ( «Мария спела две песни»). Однако это противоречило даже самым ранним текстам.

Личные местоимения и существительные помещались после глагола в любом времени или наклонении, если только перед глаголом не стояло ударное слово. [ необходим пример ]

Будущее и условные времена еще не были полностью грамматизированы как флексии; скорее, они все еще были перифрастическими образованиями глагола авер в настоящем или несовершенном изъявительном падеже, за которым следует инфинитив основного глагола. [2] Таким образом, местоимения, согласно общим правилам размещения, могут быть вставлены между главным и вспомогательным глаголами в этих перефрастических временах, как это до сих пор встречается в португальском языке ( mesoclisis ):

E dixo: - Торнар- м-е Иерусалим. ( Fazienda de Ultra Mar , 194)
Y dijo: - Me tornaré a Jerusalén. (дословный перевод на современный испанский)
E DIS: - Tornar- me -ei a Jerusalém. (дословный перевод на португальский)
И он сказал: «Я вернусь в Иерусалим». (Английский перевод)
En pennar gelo he por lo que fuere guisado ( Cantar de mio Cid , 92)
Se lo empeñaré por lo que sea razonable (современный испанский эквивалент)
Penhorá- lo -ei pelo que for razoável (португальский эквивалент)
Я заложу им, как бы там ни было (перевод на английский)

Когда перед глаголом стояло ударное слово, местоимения ставились перед глаголом: non gelo empeñar he por lo que fuere guisado .

Обычно безударное местоимение и глагол в простых предложениях объединяются в одно слово. [ требуется пояснение ] В составном предложении местоимение встречается в начале предложения : la manol va besar = la mano le va a besar . [ необходима цитата ]

Будущая сослагательное была в общем пользовании ( fuere во втором примере выше) , но это , как правило , в настоящее время только в юридической или торжественной речи и в разговорном языке в некоторых диалектах, особенно в районах Венесуэлы , чтобы заменить несовершенное сослагательное наклонение. [3] Он использовался так же, как и его современный португальский аналог, вместо современного сослагательного наклонения настоящего в придаточном предложении после si , cuando и т. Д., Когда упоминается событие в будущем:

Si vos assi lo fizieredes e la ventura me fuere Complida
Mando al vuestro altar buenas donas e Ricas ( Cantar de mio Cid , 223–224)
Si vosotros así lo hiciereis y la ventura me fuere cumplida,
Mando a vuestro altar ofrendas buenas y ricas (современный испанский эквивалент)
Se vós assim o fizerdes ea ventura me for comprida,
Mando a vosso altar oferendas boas e ricas. (Португальский эквивалент; «ventura» - устаревшее слово «удача».)
Если вы сделаете это, и удача будет ко мне благосклонна,
Я пошлю к твоему алтарю прекрасные и богатые приношения (перевод на английский)

Словарь [ править ]

Образец текста [ править ]

Ниже приводится образец из Cantar de Mio Cid (строки 330–365) с устраненными сокращениями , пунктуацией (в оригинале их нет) и некоторыми модернизированными буквами. [4] Ниже приведен исходный текст на старом испанском языке в первом столбце, а также тот же текст на современном испанском языке во втором столбце и перевод на английский язык в третьем столбце.

См. Также [ править ]

  • История испанского языка
  • Ранний современный испанский (среднеиспанский)

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ortografía de la lengua castellana - Real Academia Española - . Imprenta real. 1815 . Проверено 22 мая 2015 г. - из интернет-архива . ortografía 1815.
  2. ^ История испанского языка. Ральф Пенни. Издательство Кембриджского университета. Стр. 210.
  3. ^ Diccionario de dudas y Dificultades de la lengua española. Секо, Мануэль . Эспаса-Кальпе. 2002. Стр. 222–3.
  4. ^ Запись с реконструированным средневековым произношением доступна здесь , реконструированная в соответствии с современной фонетикой (автор Jabier Elorrieta).

Внешние ссылки [ править ]

  • Объяснение развития средневековых испанских сибилянтов в Кастилии и Андалусии.