Пакистанский английский | |
---|---|
Родной для | Пакистан |
Область, край | Южная Азия |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
латинский | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Пакистан |
Коды языков | |
ISO 639-1 | en |
ISO 639-2 | eng |
ISO 639-3 | eng |
Glottolog | paki1244 |
IETF | en-PK |
Часть серии о |
английский язык |
---|
Темы |
Дополнительные темы |
Фонология |
Диалекты |
|
Обучение |
Высшая категория: язык |
Пакистанский английский или паклиш или пинглиш [1] [2] - это группа разновидностей английского языка, на которых говорят и пишут в Пакистане . [3] Впервые он был признан и обозначен в 1970-х и 1980-х годах. [4] Пакистанский английский (PE) (похожий и связанный с британским английским ) немного отличается от других диалектов английского языка в отношении словарного запаса, синтаксиса, акцента, написания некоторых слов и других особенностей.
Хотя английский язык не является распространенным родным языком в Пакистане, он широко используется в образовании, торговле, а также в правовой и судебной системах.
История [ править ]
Хотя британское правление в Индии длилось почти двести лет, области, которые находятся на территории нынешнего Пакистана, были одними из последних, которые были аннексированы: Синд в 1842 году, Пенджаб (который первоначально включал Северо-Западную пограничную провинцию ) в 1849 году и его части. в Белуджистане , в том числе Кветты и внешние областей в 1879 году, в то время как остальная часть Белуджистан области стала княжеским государством в британской Индии . В результате у британского английского было меньше времени, чтобы стать частью местной культуры, хотя он действительно стал частью элитной культуры, поскольку он использовался в элитных школах и в высших учебных заведениях, как и в остальной части Британской Индии. [5]Колониальная политика, сделавшая английский маркой элитного статуса и языком власти, использовавшаяся в таких сферах власти, как государственная служба, офицерский корпус вооруженных сил, высшая судебная власть, университеты, престижные газеты, радио и развлечения - было связано с британской политикой [6] : 22–58 и продолжением этой политики пакистанскими правительствами . [5] : 288–323 В 1947 году, после создания Пакистана, английский стал де-факто официальным языком , положение, которое было официально закреплено в Конституции Пакистана 1973 года. Вместе с урду эти два языка одновременно являются официальными.языки страны . Английский язык продолжает оставаться языком власти, а также языком с максимальной культурной столицей из всех языков, используемых в Пакистане. [7] Это остается очень востребованным в сфере высшего образования в Пакистане . [8]
Термин « пинглиш» впервые был записан в 1999 году и представляет собой смесь слов пакистанский и английский , при этом «е» заменено на «i», чтобы лучше представить произношение. Еще одно разговорное слово-портманто - паклиш (записано с 1997 года). [9]
Отношения с индийским английским [ править ]
Пакистанский английский (PE) имеет много общего с индийским английским , но с момента обретения Пакистаном независимости возникли некоторые очень очевидные различия. Рахман утверждает, что PE - это интерференционная разновидность английского языка, созданная с использованием особенностей урду, пенджаби, пушту, синдхи и других языков, на которых говорят в Пакистане. Далее он делит PE на Anglicised English, который очень похож на речь и письмо носителей британского стандартного английского (BSE), acrolect PE, который используется пакистанцами, получившими образование в англоязычных школах, мезоектальный PE, который используется в обычные пакистанцы с образованием на урду и базовый курс физкультуры, которым пользуются люди с низким уровнем формального образования, такие как гиды и официанты.[10]
Слова и выражения PE были отмечены рядом ученых [11], включая уникальные идиомы и разговорные выражения, а также акценты. [12] Иностранным компаниям легче нейтрализовать акцент [12] в Пакистане, чем в Индии. Однако, как и в индийском английском, в пакистанском английском сохранилось много фраз, которые сейчас считаются устаревшими в Великобритании. [13]
Использование в Пакистане [ править ]
Урду и английский - официальные языки Пакистана. Во всех правительственных документах, многих уличных указателях, многих вывесках магазинов, деловых контрактах и других мероприятиях используется английский язык. Языком судов также является английский. [14]
Английский язык преподается для всех пакистанских учащихся школьного уровня, и во многих случаях преподавание ведется также на английском языке. Хотя есть также много школ, которые преподают на местных языках, большое внимание уделяется английскому как второму языку, особенно при стандартизированном тестировании. [15] На уровне колледжа и университета все инструкции обычно на английском языке. [16]
Пакистан может похвастаться большой англоязычной прессой и (в последнее время) СМИ. Все основные ежедневные газеты Пакистана издаются или имеют издание на английском языке. Государственный телеканал PTV World является основным новостным каналом на английском языке в стране, в то время как ранее Dawn News и Tribune 24/7 были другими новостными каналами на английском языке, причем один позже переключился на урду, а другой был закрыт. Indus News - теперь еще один крупный новостной канал на английском языке в Пакистане. Переключение кода(одновременное использование более чем одного языка или языкового разнообразия в разговоре) распространено в Пакистане, и почти все разговоры на любом языке имеют значительный английский компонент. Языком ходатайства во всех судах Пакистана также является английский.
Литература [ править ]
Грамматика [ править ]
Роль английского языка в сложном многоязычном обществе Пакистана далеко не однозначна: он используется по всей стране носителями языка с разной степенью владения; грамматика и фразеология могут имитировать родной язык говорящего. В то время как пакистанские носители английского языка используют идиомы, характерные для их родины (часто дословные переводы слов и фраз с их родных языков), это гораздо реже среди тех, кто хорошо владеет языком, а грамматика, как правило, довольно близка к грамматике стандартного английского, но демонстрирует некоторые особенности в американском варианте английского языка .
Фонология [ править ]
Фонология пакистанского английского языка следует фонологии британского английского . Он может быть ротовым или неротическим . Рахман дает обширное введение в фонологию пакистанского английского языка. [10] : 21–40
Некоторые общие особенности PE:
Согласные [ править ]
- / t / почти во всех регионах Пакистана реализуется как [ʈ], а / d / реализуется как [ɖ].
- Большинство говорящих на языке PE не могут хорошо различать / v / и / w /, произнося их оба как [w].
- Значительное количество людей также не может различать / f / и / p / и произносит их [p].
- Качество звука / r / в PE обычно [r].
- Большинство, если не все, громкоговорители PE не используют беззвучную взрывчатку (/ ptk /).
- / ʒ / почти всегда реализуется как [d͡ʒ].
- PE не имеет [ɫ] (velarized L)
Гласные и дифтонги [ править ]
- / æ / и / eɪ / реализуются как [e] ( летучая мышь произносится [be ba], приманка произносится как [beːʈ])
- Качество гласных в / iː / и / ɪ / что-то ближе к [i]
- / əʊ / в PE реализуется как [oː]
- / ɑː / реализуется как [ɐː]
- / uː / реализуется как [ʉː]
Влияния [ править ]
Пакистанский английский находится под сильным влиянием языков Пакистана, а также английского языка других стран. Многие слова или термины из урду, такие как «каммербунд», вошли в мировой язык, а также встречаются в Пакистане. Кроме того, территория, которая сейчас является Пакистаном, была домом для крупнейших гарнизонов британской индийской армии (таких как Равалпинди и Пешавар), и это, в сочетании с влиянием пакистанских вооруженных сил после раздела , привело к тому, что многие военные термины вошли в местный жаргон. [10] : 76–78
Тип преподаваемого английского языка (и предпочтительный) - британский английский . Сильное влияние и проникновение американской культуры через телевидение, фильмы и другие средства массовой информации оказало большое влияние на американский английский.
Словарь и разговорные выражения [ править ]
Пакистанский английский содержит много уникальных терминов, [ необходима цитата ], а также терминов, которые в Пакистане используются несколько иначе. [ сомнительно 69–71
] . Например, «чипсы» используются для картофельных чипсов, а также для картофеля фри (использование этих терминов распространено в Великобритании), а «лимон» используется как для лайма, так и для лимона. [10] :- « Дядя / Тетя » - уважительный способ обращения к любому, кто значительно старше вас: «Дядя, пожалуйста, уступите дорогу». [ необходима цитата ]
- Использование двойных и тройных чисел для чисел, встречающихся два или три раза подряд (это также используется в Великобритании), особенно для телефонного номера: например, телефонный номер 2233344 будет произноситься как "дважды два, три три, дважды четыре "; однако телефонный номер 2222555 будет произноситься как «двойная двойка, двойная двойка, тройная пятерка».
- Покупатель - это сумка для покупок, а не покупатель, а покупатель.
- Бензонасос - этот термин используется для обозначения автозаправочной станции (АЗС).
- Открытие / закрытие объекта означает включение или выключение чего-либо; это связано с тем, что глаголы для открытия и закрытия совпадают с глаголами для включения и выключения в урду и других пакистанских языках.
- «Алфавит» - может использоваться для обозначения одной буквы, а «алфавиты» могут относиться к группе из двух или более букв.
- Использование слова « много », чтобы подчеркнуть степень / величину чего-либо. например, очень верно вместо того, чтобы это было очень верно и слишком сложно вместо очень трудно. [17] [ нужен лучший источник ]
- Свет пропал - это относится к отключению электроэнергии в электроснабжающей компании.
- Число - часто используется вместо «оценок» на экзамене (используется как в единственном, так и во множественном числе без s при разговоре на смешанном английском и урду).
- Его / ее счетчик повернулся или -высокий означает, что человек вышел из себя. Обычно используется для внезапной вспышки, которая считается необоснованной.
- Не получил лифта - не получил ни внимания, ни помощи.
- Ответственный - случайный, а также формальный титул, присваиваемый главам подразделения, группы или подразделения.
- То же самое - выражение, обозначающее что-то, точно такое же, как что-то другое.
- На параде - на работе или на заданном мероприятии. Обычно (хотя и не всегда) в контексте первого запуска чего-либо. Например, меня наняла компания на парад со следующего понедельника .
- Станьте прямым сержантом - получите повышение вне очереди / получите ответственность и полномочия очень рано. Часто в контексте того, что человек не в себе. Например, неудивительно, что бригада так сильно провалилась, что лидером был непосредственный сержант . Обычно «сержант» заменяется на «Хавилдар», эквивалентное званию в пакистанской армии . Также используется для стремящихся к восходу, амбициозных или нуворишей .
- Мисс используется для обращения к учителям-женщинам, независимо от их семейного положения, например, « Да, я сделала домашнее задание», мисс. Реже используется для обозначения женщин-коллег или подчиненных. (Использование также распространено в Великобритании)
- «Мадам» используется для обращения к женщинам, занимающим руководящие должности, обычно вышестоящим, например, « Мадам» приказала мне получить данные о продажах за последние годы. Также может использоваться как существительное, например, Она - госпожа этого отдела, что означает, что она является главой отдела, без уничижительного отношения.
- Сэр используется для обозначения начальника мужского пола, часто в сочетании с его именем или используется как существительное. Например, сэр здесь? или сэр Раза хочет как можно скорее увидеть вас в своем офисе .
- Хорошо левый - искусно избежал часто сложной ситуации; от крикета термин «хорошо левый» применяется, когда игрок с битой решил не играть потенциально опасную подачу, например, я отказался от этого предложения, это могло вызвать много проблем.
- Кинул / получил гугл - возникла непредвиденная ситуация, человек был удивлен, часто неприятно, например, только что успокоился, а потом получил гугл о переводе . Доставка в крикет от googly .
- Йоркер - внезапная, опасная и потенциально разрушительная ситуация; аналогично использованию с googly , но обычно несет в себе определенную опасность. Сердечный приступ матери, когда мы гуляли по горам, ударил как йорк , нам была далека от медицинской помощи . Также используется аналогичным образом; вышибала . Все три термина на основе реальных крикета поставок, крикет является популярным видом спорта в стране.
- Удар по средней культю - совершил действие таким образом, что осталось мало места для дальнейших действий или решающего удара, например, действительно поразил среднюю культю в прошлом году по этому контракту . Также происходит от крикета.
- Мастер Сахиб , по контракту с Ма'Сахиб - раньше назывался мастером-ремесленником. Этот термин теперь чаще используется для обозначения портных и плотников.
- Выпить сигарету / сигару - выкурить сигарету. Это связано с тем, что глаголы для обозначения курения совпадают с глаголами для обозначения питья в урду и других пакистанских языках.
- Старейший - используется как относительное прилагательное в смысле « старший» . Например, «Я старше тебя» вместо «Я старше тебя».
- Даже - также / также / тоже : «Даже я не знал, как это делать». Это использование слова even заимствовано из родной грамматической структуры.
- Graduation - получение степени бакалавра (как в Великобритании): «Я закончил в Президентском колледже» («Я получил степень бакалавра в Президентском колледже»), тогда как в Соединенных Штатах это относится к завершению средней школы, магистратуры или PhD тоже. [ сомнительно ]
- Боль - причинять боль было бы правильным в стандартных американских и британских словах : «Моя голова болит».
- Рубашки и костюмы - процесс изготовления такой одежды; суффикс в названиях магазинов, специализирующихся на мужской официальной / деловой одежде.
- Timings - часы работы; запланированное время, такое как офисное время или расписание поездов , в отличие от стандартного использования, такого как «время доставки его мяча очень хорошее».
- Джентри - обобщенный термин для обозначения социального класса, а не конкретно «высокого социального класса». Использование «хорошего», «плохого», «высокого» и «низкого» перед словом «дворянство» является обычным явлением.
- баранина - козлятина вместо баранины .
Слова, уникальные (т.е. не очень известные за пределами Южной Азии) и / или популярные в Пакистане, включают слова из следующего далеко не исчерпывающего списка:
- batchmate или batchmate (не одноклассником, но одноклассник одного и того же класса)
- ящик компаса для ящика с математическими инструментами, такими как циркуль, делитель, шкала, транспортир и т. д .; также широко известный как "геометрическая коробка"
- двоюродный брат ( двоюродный брат ) и двоюродная сестра (двоюродный брат)
- надземный мост (мост для пешеходов)
- эстакада (эстакада или путепровод над участком автомобильных или железнодорожных путей)
- Godown (склад)
- Godman несколько уничижительное слово для человека, который утверждает, что он божественный или который утверждает, что обладает сверхъестественными способностями
- овраг для обозначения узкого переулка или переулка (от хинди слова «гали», означающего то же самое).
- длинный путь (противоположность «короткому пути», другими словами, выбор самого длинного маршрута).
- ограбление / зубрежка или ограбление (запоминание, обычно относящееся к обучению «наизусть», как используется в британском английском и не имеет ничего общего с уличной преступностью, что это выражение может также означать в британском / американском английском).
- носовой винт (женское кольцо в носу)
- Prepone («противоположность» отложить, то есть перенести встречу на более раннюю). Это слово добавлено во многих словарях.
- коробка tiffin для ланч-бокса. Это слово также обычно используется для обозначения перекуса между приемами пищи.
- BHK - это терминология недвижимости, обозначающая «спальня, холл и кухня», которая используется почти исключительно для категоризации жилья по размеру. «Холл» относится к гостиной, которая выделяется отдельно от других комнат. Например, в квартире 2BHK всего три комнаты - две спальни и гостиная.
- cо-брат указывает на отношения между двумя мужчинами, которые женаты на сестрах, как в "Он мой брат"
- Свидетели Иеговы указывают на отношения между двумя группами родителей, чьи сын и дочь состоят в браке, как в «Наши сводные родственники живут в Карачи».
- co-сестра указывает на отношения между двумя женщинами, которые состоят в браке с братьями, как в "Она моя сестра-сестра"
- Босс - термин, используемый для обозначения незнакомца мужского пола, такого как продавец: «Босс, сколько стоит эта ручка?»
- Банк голосования - это термин, обычно используемый во время выборов в Пакистане, подразумевая определенный блок или сообщество людей, склонных отдавать свои голоса за политическую партию, которая обещает проводить политику в их пользу.
- pant - Брюки
- Беспорядок - столовая, особенно используемая студентами в общежитии. «Беспорядок» также используется в отношении закусочных, обслуживающих преимущественно рабочий класс. Произошло от военного термина аналогичного значения.
- Eve teasing - Словесные сексуальные домогательства к женщинам.
- "Где вы мирились?" означает «Где вы сейчас остановились?».
- « Вне станции »: «за городом». Эта фраза возникла в связи с отправкой армейских офицеров на определенные «станции» во времена Ост-Индской компании .
- ing pricey »:« действовать дорого »: играть« труднодоступно », быть снобистом.
- Слово " потерять сознание " означает окончание учебы, как в слове " Я окончил университет в 1995 году ". В американском / британском английском это использование ограничено выпуском военных академий.
- « плотная пощечина » означает «жесткая пощечина».
- Промежуток времени - Делать что-то для досуга, но без намерения или цели / удовлетворения, откладывание на потом, времяпрепровождение.
- Пустая трата времени - то, что является пустой тратой времени; прокрастинация. Предположительно бесполезно даже для досуга.
- Тишина пиндропа - Чрезвычайная тишина (достаточно тихая, чтобы услышать падение булавки).
- обвинительный лист: n. официальные обвинения, предъявленные в суде; v. предъявить обвинение кому-либо в суде
- возмещение: n. возмещение, возмещение, возмещение
- «Горная станция» - горный курорт.
- «запаска» относится к запасному колесу . Слово является обобщенным товарным знаком, происходящим от Stepney Spare Motor Wheel , названного в честь Stepney Street, в Лланелли , Уэльс. [18]
- Охлаждающие очки - солнцезащитные очки
- «процент процентов», «процент процентов» - «100 процентов / 100 процентов», как в «Он получил проценты по математике / математике».
- «рыхлое движение» - диарея
- « истечь » - умереть, особенно в отношении члена семьи.
- " ночевка " - чтобы пропустить занятие без разрешения, сравните британское ночевку
- « вынашивать » - быть беременной, как в «Несет».
- «давить» - на кого-то давить, влиять.
- "club" или "clubbing" - объединить или соединить две вещи. "Просто объедините это вместе".
- «расквартирование» - постоянная военная база.
- «сдавать экзамен / тест» в отличие от «сдавать / писать экзамен», фраза, более часто используемая в США и Канаде. («проведение теста» используется для обозначения человека, который собирается проводить тест)
- «регистр», а не «записная книжка», фраза, более часто используемая в США.
- «копия» используется для записной книжки.
- «дамский палец» используется для окраски .
Слова, которые считаются архаичными в некоторых вариантах английского языка, но все еще используются в пакистанском английском:
- Творог - йогурт
- Dicky / Dickey / Digy - багажник автомобиля (также obs "dicky seat" UK). [19]
- В напряжении - беспокойство или нервозность. Другими словами: «Он принимает слишком много напряжения». Найдено в британском английском восемнадцатого века. [20]
- Into - умноженное на , так как 2 на 2 равно 4 , а не 2, умноженное на 2, это 4 , что чаще встречается в других вариантах английского языка. Использование into восходит к пятнадцатому веку, когда оно было распространено в британском английском. [21]
- тряпка - также используется в государственных школах Великобритании, дедовщина (США).
- Использование слова « трижды» , означающее «трижды», распространено в пакистанском английском языке.
- Используйте фразы типа «ничего» или « что-нибудь», чтобы выразить интенсивность. Например, «Эти люди будут вас обмануть, как все». Такое использование было частью разговорного английского языка в Британии и Америке семнадцатого века. [22] [23]
- Пары слов «до» и «несмотря на» составлены соответственно до «до» и «вопреки».
- Закончился - говорить откровенно. «Не перебивайся со мной».
- Плач - плач.
Система нумерации [ править ]
Для группировки цифр предпочтительна пакистанская система нумерации . При написании слов или при разговоре числа меньше 100 000 выражаются так же, как в стандартном английском. Числа, включающие 100 000 и более, выражаются в пакистанской системе нумерации. Таким образом, используется следующая шкала:
Цифрами (стандартный английский) | Цифрами (пакистанский английский) | Прописью (стандартный английский) | Прописью (пакистанский английский) |
---|---|---|---|
10 | десять | ||
100 | Сто | ||
1,000 | одна тысяча | ||
10 000 | десять тысяч | ||
100 000 | 1,00,000 | сто тысяч | один лак / лакх (от lākh لاکھ ) |
1,000,000 | 10,00,000 | один миллион | десять лакх / лакх (от lākh لاکھ ) |
10 000 000 | 1,00,00,000 | десять миллионов | один рупии (от Карора کروڑ ) |
1 000 000 000 | 1,00,00,00,000 | один миллиард | один араб (от арабского ارب ) |
100 000 000 000 | 1,00,00,00,00,000 | сто миллиардов | один хараб (от kharab کھرب ) |
Большие числа обычно выражаются кратными указанным выше. [24] [25]
Медицинские термины [ править ]
Часто причина нежелательной путаницы.
- Вирусная лихорадка : грипп
- Грипп: простуда
- Сахар : диабет
- Желтуха : острый гепатит. В то время как в стандартной медицинской терминологии желтуха используется для обозначения симптома (изменение цвета кожи на желтый), в Пакистане этот термин используется для обозначения болезни, при которой этот симптом наиболее распространен.
- Аллопатия , используемая гомеопатами для обозначения традиционной медицины.
Еда [ править ]
- Бринджал : баклажаны / баклажаны
- Capsicum : в Великобритании называют перцем чили, красным или зеленым перцем или сладким перцем; перец стручковый в Австралии, Новой Зеландии, Пакистане, Шри-Ланке и Индии; болгарский перец в США, Канаде и на Багамах; и перец в некоторых других странах.
- Творог : Йогурт
- Суджи : манная крупа
- Бобовые , дал : бобовые , например чечевица.
- Карахи , кадай : вок
- Саго : тапиока , юка в США
- Ladyfinger, бхинди : окра
- Сабзи : зелень, зеленые овощи
См. Также [ править ]
- Урдиш
- Индийский английский
- Бангладешский английский
- Шриланкийский английский
Ссылки [ править ]
- ^ "Язык в щеке: Не в мою задницу" . DAWN.COM . 21 февраля 2010 . Дата обращения 16 июля 2020 .
- ^ "Английский как lingua franca: лингвистический империализм?" . DAWN.COM . 14 июля 2013 . Дата обращения 16 июля 2020 .
- ↑ McArthur, Tom, 1998. «Пакистанский английский». в кратком Oxford Companion к английскому языку . Проверено 6 июня 2009 года.
- ^ Хашми, Аламгир (1987) [1978].Предисловие . Пакистанская литература: современные английские писатели . Нью-Йорк / Исламабад: Всемирная университетская служба / Gulmohar Press.
- ^ a b Рахман, Тарик (2002). Язык, идеология и власть: изучение языков среди мусульман Пакистана и Северной Индии . Карачи: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Рахман, Тарик (1996). Язык и политика в Пакистане . Карачи: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Рахман, Тарик (2007). «Роль английского языка в Пакистане». In Tsui, Amy B .; Толлефсон, Джеймс У. (ред.). Языковая политика, культура и идентичность в азиатских контекстах . Махва, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум. С. 219–239.
- ^ Мансур, Сабиха (2005). Языковое планирование в высшем образовании: на примере Пакистана . Карачи: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: Номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39 (1): 29. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
- ^ a b c d Рахман, Тарик (1990). Пакистанский английский: лингвистическое описание разновидности английского языка, не являющегося родным . Исламабад: Национальный институт пакистанских исследований.
- ^ Баумгарднер, Роберт (1987). «Использование пакистанского газетного английского языка для обучения грамматике». World Englishes . 6 (3): 241–252. DOI : 10.1111 / j.1467-971x.1987.tb00204.x .
- ^ a b «Пакистан - горячая точка для ИТ-аутсорсинга» . www.ecommercetimes.com . Проверено 12 марта 2019 .
- ^ Tharoor, Шаши (20 июля 2002). «Как Вустеры захватили Дели» . Хранитель . Лондон.
- ^ Решение Верховного суда. Архивировано 20 ноября 2008 года в Wayback Machine.
- ^ Multilingual-matters.net
- ^ UElowermall.edu.pk архивации 10 сентября 2008 в Wayback Machine
- ^ https://www.quora.com/Why-is-job-seeking-too-much-difficult-in-Pakistan?ch=10&share=56b9fd46&srid=VoqGT
- ^ "Уолтер Дэвис" . BBC. Архивировано из оригинального 15 февраля 2012 года.
- ^ dicky, dickey, n., Oxford English Dictionary, 2009. Проверено 1 июля 2009 г.
- ^ 1756 BURKE Subl. И Б. IV. iii, «Неестественное напряжение нервов»
- ^ multiply, v., Oxford English Dictionary, 2009. Проверено 1 июля 2009 г.
- ^ нравится, а., нареч. (соединение) и № 2, Oxford English Dictionary, 2009. Источник 1 июля 2009 г.
- ^ http://dictionary.reference.com/search?q=like%20anything Reference.com. Проверено 1 июля 2009 г.
- ^ «Инвесторы теряют 4,4 миллиона рупий за четыре дня». Архивировано 16 марта 2012 г. в Wayback Machine , Business Standard.
- ^ "Назад Корпоративные руководители получают кроры зарплат: 100 и это еще не конец!" , SmartInvestor.in
Дальнейшее чтение [ править ]
- Хашми, А. (1989). «Пролегомены к изучению пакистанского английского языка и пакистанской литературы на английском языке». Пакистанская литература (Исламабад), 2: 1 1993.
- Кристалл, Дэвид (3 августа 2003 г.) [1995]. Кембриджская энциклопедия английского языка (второе изд.). Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета . ISBN 0-521-53033-4. Проверено 20 июля 2006 года .
- Рахман, Т. (1991). «Использование слов в пакистанском английском». Английский сегодня . 7 (2): 32–38. DOI : 10.1017 / S0266078400005514 .
- Нельсон, Сесил Л. (2006). Мировой английский в азиатских контекстах . Издательство Гонконгского университета. ISBN 962-209-756-1.
- Махбуб, А. (2009). Английский как исламский язык: на примере пакистанского английского языка. World Englishes, 28 (2): 175–189. Ссылка на аннотацию
- Махбуб, А. (2008). Пакистанский английский: морфология и синтаксис. В книге Р. Местри, Б. Кортманна и Э. Шнайдера (редакторы), Справочник разновидностей английского языка: Африка, Южная и Юго-Восточная Азия (том 4). Берлин: Мутон де Грюйтер. [постоянная мертвая ссылка ] Ссылка на аннотацию
- Махбуб А. и Ахмар Н. (2008). Пакистанский английский: фонология. В книге Р. Местри, Б. Кортманна и Э. Шнайдера (редакторы), Справочник разновидностей английского языка: Африка, Южная и Юго-Восточная Азия (том 4). Берлин: Мутон де Грюйтер. [постоянная мертвая ссылка ] Ссылка на аннотацию
- Хартфорд, Б. и Махбуб, А. (2004). Образцы дискурса в письме-жалобе. World Englishes , 23 (4): 585 - 600. Ссылка на тезисы
Внешние ссылки [ править ]
- Отношения между урду и английским языком и его влияние на социальное развитие Пакистана. Согласно утверждениям, «в настоящее время доля населения, владеющего устным и письменным английским языком, составляет менее двух процентов».