Pe̍h-e-jī ( тайваньский хоккиен: [peʔ˩ u̯e˩ d͡ʑi˨] ( слушать ) , сокращенно POJ , буквально народное письмо , также известное как церковная романизация ) - орфография, используемая для написания вариантов южно-минского китайского, в частности тайваньского хоккиена и Сямэнь Хоккиен .
Романизация церкви Pe̍h-e-jī | |
---|---|
Тип скрипта | |
Создатель | Уолтер Генри Медхерст Элиху Доти Джон Ван Нест Талмейдж |
Временной период | с 1830-х годов |
Языки | Южный Мин |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | |
Дочерние системы | Тайваньская система латинизации TLPA |
Разработанный западными миссионерами, работавшими среди китайской диаспоры в Юго-Восточной Азии в XIX веке, и усовершенствованный миссионерами, работавшими в Сямыне и Тайнане , он использует модифицированный латинский алфавит и некоторые диакритические знаки для обозначения разговорного языка. После первоначального успеха в провинции Фуцзянь , POJ получил наибольшее распространение на Тайване, и в середине 20-го века было более 100 000 человек, грамотных в POJ. Большое количество печатного материала, религиозного и светского, было произведено в сценарии, в том числе Тайваня первой газеты «с, Тайванем Церковь News .
Во время правления Японии на Тайване (1895–1945 гг.) Использование пэч-чэ-дзи было запрещено, а тайваньская кана поощрялась; он подвергся дальнейшему подавлению в период военного положения в Гоминьдане (1947–1987). В Фуцзянь использование снизилось после образования Китайской Народной Республики (1949 г.), и к началу 21-го века эта система там не использовалась повсеместно. Тем не менее, тайваньские христиане , люди, не являющиеся носителями языка Южный Мин, и энтузиасты с носителями языка на Тайване, являются одними из тех, кто продолжает использовать пех-че-джи . Полная компьютерная поддержка была достигнута в 2004 году с выпуском Unicode 4.1.0, и теперь POJ реализован во многих шрифтах , методах ввода и используется в обширных онлайн-словарях.
Варианты pe̍h-e-jī были разработаны для других южнокитайских разновидностей , включая Hakka и Teochew Southern Min . Другие связанные сценарии включают Pha̍k-oa-chhi для Гана , Pha̍k-fa-sṳ для Hakka , Bǽh-oe-tu для Hainanese , Bàng-uâ-cê для Fuzhou , Pêh-uē-jī для Teochew , Gṳ̿ing-nǎing Lô-m -cī для Северного Миня и Hing-hua̍ báⁿ-uā-ci̍ для Пу-Сянь Миня .
В 2006 году была выпущена Тайваньская система романизации (Tâi-lô), спонсируемая правительством преемница, основанная на pe̍h-e-jī . Несмотря на это, образование на родном языке и системы письма для тайваньского хоккиена оставались предметом ожесточенных дискуссий на Тайване.
Имя
Pe̍h-e-jī | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Традиционный китайский | 白話 字 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 白话 字 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Hokkien POJ | Pe̍h-e-jī | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Литературное значение | Народное письмо | ||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Имя pe̍h-e-jī ( китайский :白話 字; пиньинь : Báihuà zì ) означает «народное письмо», письменные символы, представляющие повседневный разговорный язык. [1] Название жаргона письма может быть применено ко многим видам письма, латинизируется и характер на основе, но этот термин пэвэдзи обычно ограничиваются Южная Мин системы латинизации , разработанной пресвитерианскими миссионерами в 19 - м века. [2]
Миссионеры , которые изобрели и усовершенствовали систему , используемую вместо имени пэвэдзи , различные другие термины, такие как «романизованного Amoy просторечие» и «романизованного Amoy разговорные». [1] Происхождение системы и ее широкое использование в христианском сообществе привели к тому, что некоторые современные писатели называют ее «церковной романизацией» (教會 羅馬 字; Jiàohuì Luōmǎzì ; Kàu-hōe Lô-má-jī ) и является в самой POJ часто сокращается до Kàu-lô . (教 羅; Jiàolu ) [3] Есть некоторые споры о том, является ли «pe appropriateh-ōe-jī» или «церковная романизация» более подходящим названием.
Возражения против «pe̍h-e-jī» заключаются в том, что оно может относиться к более чем одной системе и что в системе присутствуют как литературный, так и разговорный регистр Southern Min, поэтому описание его как «разговорного» письма может быть неточным. [1] Возражения против "церковной романизации" состоят в том, что некоторые нехристиане и некоторые светские писатели используют ее. [4] POJ сегодня в значительной степени отделен от своей прежней религиозной цели. [5] Термин «латинизация» также не нравится некоторым, которые видят в нем принижение статуса pe̍h-e-jī , идентифицируя его как дополнительную фонетическую систему вместо отдельной орфографии. [4]
История
На историю Пэ-оэ-дзи сильно повлияло отношение официальных властей к южно-минским народам и христианским организациям, которые его пропагандировали. Ранние документы указывают на то, что цель создания POJ носит педагогический характер и тесно связана с обучением новообращенных христиан . [6]
Ранняя разработка
Первыми, кто использовал латинизированный шрифт для написания Южного Миня, были испанские миссионеры в Маниле в 16 веке. [2] Тем не менее, он использовался в основном в качестве учебного пособия для изучающих испанский язык жителей Южного Миня и, похоже, не оказал никакого влияния на развитие пех-че-дзи . [7] В начале 19 века Китай был закрыт для христианских миссионеров , которые вместо этого обращались в зарубежные китайские общины в Юго-Восточной Азии . [8] Самые ранние истоки этой системы находятся в небольшом словарном запасе первой напечатанный в 1820 годе Уолтером Генри Медхерст , [9] [10] , который продолжал издавать Словарь Хок-Keen диалекта китайского языка, согласно идиомы чтения и разговорной речи в 1832 году. [9]
Этот словарь представляет собой первый крупный справочник в POJ, хотя латинизация внутри него сильно отличалась от современной системы и была названа раннехристианской романизацией одним ученым. [3] Медхерст, находившийся в Малакке , находился под влиянием латинизации мандаринского языка Робертом Моррисоном , но ему пришлось вводить новшества в нескольких областях, чтобы отразить основные различия между китайским и южным мин. [11] В работе Медхерста произошло несколько важных изменений, особенно в применении согласованных тоновых обозначений (под влиянием современных лингвистических исследований санскрита , которые становились все более популярными для западных ученых). [12] Медхерст был убежден, что точное представление и воспроизведение тональной структуры Южного Мин имеет жизненно важное значение для понимания:
Относительно этих тонов китайского языка было получено некоторое расхождение во мнениях, и хотя некоторые считали их первостепенными, другие не уделяли им большого внимания или вовсе не уделяли им внимания. Автор решительно склоняется к первому мнению; обнаружив на основе единого опыта, что без строгого внимания к тонам человек не может быть понятым на Хок-кене.
- WH Medhurst [13]
Система, изложенная Медхерстом, повлияла на более поздних составителей словарей в отношении тональной записи и инициалов, но и его сложная система гласных, и его акцент на литературном регистре Южного Минска были отброшены более поздними авторами. [14] [15] Следуя работе Медхерста, Сэмюэл Уэллс Уильямс стал главным сторонником серьезных изменений в орфографии, разработанной Моррисоном и адаптированной Медхерстом. Благодаря личному общению, а также письмам и статьям, напечатанным в The Chinese Repository, был достигнут консенсус в отношении новой версии POJ, хотя предложения Уильямса в значительной степени не были соблюдены. [16]
Первая крупная работа , чтобы представить эту новую орфографию была Elihu Доти «s англо-китайского Руководства с романизованным разговорным в Сямэни диалекте , [16] опубликован в 1853. В связи с этим руководство можно рассматривать в качестве первой презентации досовременного POJ, значительный шаг вперед по сравнению с орфографией Медхерста и отличается от сегодняшней системы лишь в нескольких деталях. [17] С этого момента различные авторы скорректировали некоторые согласные и гласные, но система тоновых знаков из Руководства Доти сохранилась без изменений и в современных POJ. [18] Джон Ван Нест Талмейдж традиционно считался основателем POJ среди сообщества, которое использует орфографию, хотя теперь кажется, что он был одним из первых пропагандистов системы, а не ее изобретателем. [10] [16]
В 1842 году был заключен Нанкинский мирный договор, в положения которого входило создание договорных портов, в которых христианские миссионеры могли бы свободно проповедовать. [6] Сямэнь (тогда известный как Сямэнь) был одним из этих договорных портов, и британские, канадские и американские миссионеры двинулись туда, чтобы начать проповедовать местным жителям. Эти миссионеры, проживающие в городке Гуланъюй , создавали справочные материалы и религиозные трактаты, включая перевод Библии . [6] Естественно, они основывали произношение своей латинизации на речи сямынь, которая стала фактическим стандартом, когда они в конечном итоге переехали в другие области Хоккиен Спрахраум , в первую очередь на Тайвань. [19] Тяньцзиньский договор 1858 года официально открыл Тайвань для западных миссионеров, и миссионерские общества поспешили посылать людей для работы в полевых условиях, обычно после пребывания в Сямэне, чтобы овладеть основами языка. [19]
Зрелость
Поскольку персонажи в вашей стране такие сложные, грамотны лишь немногие. Поэтому мы стараемся печатать книги на языке пех-че-джи, чтобы помочь вам читать ... не думайте, что если вы знаете китайские иероглифы, вам не нужно учить этот сценарий, и вы не должны рассматривать его как детскую вещь.
Томас Барклай, Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò , Выпуск 1
Цюаньчжоу и Чжанчжоу - две основные разновидности Южного Миня, и в Сямэне они объединились, чтобы сформировать нечто «не Цюань, не Чжан» - то есть не одно или другое, а скорее слияние, которое стало известно как диалект Сямэнь или Сямэнь . [20] На Тайване, где проживают мигранты как из Цюаньчжоу, так и из Чжанчжоу, языковая ситуация была аналогичной; Хотя полученная смесь в южном городе Тайнань отличалась от смеси Сямэнь, она была достаточно близкой, чтобы миссионеры могли игнорировать различия и импортировать свою систему оптом. [19]
Тот факт, что религиозные трактаты, словари и учебные пособия уже существовали на языке сямынь, означал, что миссионеры на Тайване могли немедленно приступить к обращению в свою веру, без промежуточного времени, необходимого для написания этих материалов. [21] Миссионеры разделились во мнениях относительно того, желательна ли POJ как самоцель, как полноценная орфография, или как средство обучения китайским иероглифам . Уильям Кэмпбелл охарактеризовал POJ как шаг на пути к чтению и написанию символов, утверждая, что продвижение его как независимой системы письма разожгло бы националистические страсти в Китае, где символы считались священной частью китайской культуры. [22] С другой стороны, Томас Барклай считал, что грамотность в POJ должна быть целью, а не путевой точкой :
Вскоре после прибытия на Формозу я твердо убедился в трех вещах, и более чем пятидесятилетний опыт укрепил мою убежденность. Во-первых, если вы хотите иметь здоровую, живую Церковь, необходимо, чтобы все ее члены, мужчины и женщины, сами читали Священное Писание; во-вторых, эта цель никогда не может быть достигнута с помощью китайского иероглифа; в-третьих, это может быть достигнуто с помощью алфавитного письма, этого романизированного народного языка.
- Томас Барклай [23]
Большое благо для продвижения POJ на Тайване произошло в 1880 году, когда Джеймс Лэйдлоу Максвелл , медицинский миссионер из Тайнани , пожертвовал небольшой печатный станок местной церкви [24], с которым Томас Барклай научился работать в 1881 году, прежде чем основал Пресвитерианская церковная пресса в 1884 году. Впоследствии « Тайваньские префектурные городские церковные новости» , впервые появившиеся в 1885 году и выпускавшиеся Барклайской пресвитерианской церковью Тайваньской прессы [24], стали первой печатной газетой на Тайване. [25]
По мере того как другие авторы вносили свои собственные изменения в условности, изложенные Медхерстом и Доти, пех-ше-джи эволюционировала и в конечном итоге приняла свою нынешнюю форму. Карманный словарь Эрнеста Типсона 1934 года был первым справочным изданием, отражающим это современное правописание. [26] Между словарем Медхерста 1832 года и стандартизацией POJ во времена Типсона был опубликован ряд работ, которые можно использовать для определения изменений во времени pe̍h-e-jī : [27]
Год | Автор | Сравнение написания Pe̍h-ōe-jī | Источник | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[ tɕ ] | [ ts ] | [ ŋ ] [ŋ] | [ɪɛn] / [ɛn] | [iɛt̚] | [ɪk] | [в] | [ ɔ ] | [ ◌ʰ ] | |||
1832 г. | Medhurst | ch | gn | ëen | восточноевропейское время | эк | англ. | э | 'час | [28] | |
1853 г. | Doty | ch | нг | Ян | я | ИЭК | ieng | o͘ | ' | [29] | |
1869 г. | Макгоуэн | ts | нг | ien | iet | эк | англ. | o͘ | час | [30] | |
1873 г. | Дуглас | ch | ts | нг | ien | iet | эк | англ. | ɵ͘ | час | [31] |
1894 г. | Ван Нест Талмэйдж | ch | нг | Ян | я | эк | англ. | o͘ | час | [32] | |
1911 г. | Warnshuis & de Pree | ch | нг | Ян | я | эк | англ. | o͘ | час | [33] | |
1913 г. | Кэмпбелл | ch | ts | нг | Ян | я | эк | англ. | o͘ | час | [34] |
1923 г. | Барклай | ch | ts | нг | Ян | iet | эк | англ. | o͘ | час | [35] |
1934 г. | Типсон | ch | нг | Ян | я | эк | англ. | o͘ | час | [36] |
Соревнование за POJ было введено в японскую эпоху на Тайване (1895–1945) в форме тайваньской каны , системы, разработанной как учебное пособие и руководство по произношению, а не как самостоятельная орфография, такая как POJ. [37] Начиная с 1930-х годов, с возрастающей милитаризацией Японии и движением Коминка, побуждающим тайваньцев к « японизации », был принят целый ряд мер против родных языков, включая тайваньский. [38] Хотя эти шаги привели к подавлению POJ, они были «логическим следствием увеличения объема образования на японском языке, а не явной попыткой запретить конкретную тайваньскую орфографию в пользу тайваньской каны ». [39]
Второй китайско-японской войны , начиная с 1937 года принес более строгие меры в силу, а вместе с объявления вне закона латинизируется тайваньцев, различные публикации были запрещены и конфуцианский стиль Себо ( китайский :書房; пиньинь : shūfáng ; пэвэдзи : Су- pâng ) - частные школы, в которых преподавали классический китайский язык с литературным южно-минским произношением, - были закрыты в 1939 году. [40] Японские власти стали воспринимать POJ как препятствие на пути японизации, а также подозревали, что POJ использовался для сокрытия «скрытых кодов и секретные революционные послания ». [41] В обстановке продолжающейся войны правительство запретило в 1942 году « Тайваньские церковные новости», как это было написано в POJ. [42]
После Второй мировой войны
Первоначально гоминьдановское правительство на Тайване либерально относилось к «местным диалектам» (т. Е. Не мандаринским вариантам китайского языка). Национальный комитет Языки производства буклетов с изложением версии Бопомофо для написания тайваньского языка, причем они предназначены для вновь прибывших правительственных чиновников за пределами Тайваня, а также местных тайваньцев. [43] Первые действия правительства против родных языков были предприняты в 1953 году, когда было запрещено использовать тайваньский или японский язык для обучения. [44] Следующий шаг по подавлению движения был сделан в 1955 году, когда использование POJ для прозелитизма было объявлено вне закона. [42] На тот момент в Тайване, Фуцзянь и Юго-Восточной Азии было 115 000 человек, грамотных в POJ. [45]
Два года спустя миссионерам запретили использовать романизированные Библии, а использование «местных языков» (т.е. тайваньских хакка, хакка и несинитских формозских языков ) в церковной работе стало незаконным. [42] Запрет на библии POJ был отменен в 1959 году, но церкви «поощряли» использовать вместо них библии персонажей. [42] Действия правительства против POJ активизировались в конце 1960-х - начале 1970-х годов, когда несколько публикаций были запрещены или арестованы в попытке предотвратить распространение латинизации. В 1964 году использование тайваньского языка в школах или официальных учреждениях было запрещено [44], а проступки в школах наказывались избиениями, штрафами и унижением. [46] « Тайваньские церковные новости» (напечатанные в POJ) были запрещены в 1969 году, и им разрешили вернуться только через год, когда издатели согласились напечатать их китайскими иероглифами . [42] [47]
В 1974 году Государственное информационное бюро запретило «Словарь южного Минска» , а правительственный чиновник заявил: «Мы не возражаем против использования словаря иностранцами. Они могли бы использовать его в мимеографической форме. Но мы не хотим, чтобы он был опубликован в таком виде. книга и продается публично из-за романизации, которую она содержит. Китайский язык не должен изучать китайский через романизацию ». [48] Также в 1970-х годах националистическим режимом был конфискован и запрещен националистическим режимом перевод Нового Завета ЗН, известный как «Библия в красной обложке» ( Âng-phoê Sèng-keng ). [49] Официальные шаги против родных языков продолжались и в 1980-е годы, в 1984 году министерство образования и министерство внутренних дел постановили запретить миссионерам использовать «местные диалекты» и латинизацию в своей работе. [42]
С отменой военного положения в 1987 году ограничения на «местные языки» были незаметно сняты [50], что привело к росту интереса к тайваньской письменности в 1990-е годы. [51] Впервые с 1950-х годов тайваньский язык и литература открыто обсуждались и обсуждались в газетах и журналах. [52] Писать на этом языке также поддержала тогдашняя оппозиционная партия, Демократическая прогрессивная партия . [44] Из 26 задокументированных орфографий тайваньцев в 1987 г. (включая несуществующие системы) с 1987 по 1999 г. было изобретено 38, в том числе 30 различных латинизации, шесть вариантов бопомофо и две системы, похожие на хангыль . [53] Некоторые комментаторы полагают, что Гоминьдан, избегая прямого запрета движений на родном языке после отмены военного положения, использовал подход «разделяй и властвуй», продвигая фонетический алфавит тайваньского языка (TLPA), альтернативу POJ , [54] что было в то время выбором большинства внутри движения национализации. [55]
Образование на родном языке остается жарко обсуждаемой темой на Тайване в 21 веке и является предметом многочисленных политических споров. [56] [57]
Текущая система
Нынешняя система pe̍h-e-jī стабильна с 1930-х годов, за некоторыми незначительными исключениями (подробно изложенными ниже). [58] Существует значительная степень сходства с вьетнамским алфавитом , включая различие ⟨b / p / ph⟩ и использование ơ⟩ во вьетнамском языке по сравнению с ⟨o͘⟩ в POJ. [59] POJ использует следующие буквы и комбинации: [60]
Заглавные буквы | А | B | CH | CHH | E | грамм | ЧАС | я | J | K | KH | L | M | N | ᴺ | NG | О | O͘ | п | PH | S | Т | TH | U |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Строчные буквы | а | б | ch | чч | е | грамм | час | я | j | k | кх | л | м | п | ⁿ | нг | о | o͘ | п | ph | s | т | th | ты |
Имена букв | а | быть | че | чхе | е | ge | ха | я | ji̍t | ка | ха | é-luh | э-мух | э-ну | я | нг | о | o͘ | pe | phe | e-suh | te | в | ты |
Китайская фонология традиционно делит слоги в китайском языке на три части; во-первых, инициал , согласный или смесь согласных, который появляется в начале слога, во-вторых, финал , состоящий из медиального гласного (необязательно), гласного ядра и необязательного окончания ; и, наконец, тон, который применяется ко всему слогу. [61] С точки зрения нетональных (то есть фонематических) характеристик, гласная ядра является единственной необходимой частью законного слога в китайских вариантах. [61] В отличии от мандарина , но , как и других южных сорта китайского, тайваньский имеют конечные остановки согласные с без слышимого выпуска , особенность , которая была сохранена от Ближних китайцев . [62] Есть некоторые дебаты относительно того, являются ли эти остановки тональной особенностью или фонематической, с некоторыми авторитетами, различающими ⟨-h⟩ как тональную особенность, и ⟨-p⟩, ⟨-t⟩ и ⟨-k. ⟩ Как фонематические признаки. [63] Южные диалекты Мин также имеют необязательное носовое свойство, которое записывается с надстрочным индексом ⟨ⁿ⟩ и обычно определяется как часть гласного. [64] Назализация гласных также встречается в словах с носовыми инициалами (⟨m-⟩, ⟨n-⟩, ⟨ng-⟩), [65] однако в этом случае верхний индекс ⟨ⁿ⟩ не пишется, например 卵nūi (/ nu /). [60]
Законный слог в Хоккиен принимает форму (initial) + (medial vowel) + nucleus + (stop) + tone
, где элементы в круглых скобках указывают на необязательные компоненты. [66]
Инициалы: [67]
Билабиальный | Альвеолярный | Альвеоло-небный | Velar | Glottal | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Безмолвный | Озвучен | Безмолвный | Озвучен | Безмолвный | Озвучен | Безмолвный | Озвучен | Безмолвный | ||
Носовой | м [м] ㄇ 毛 (мес) | n [n] ㄋ 耐 (nāi) | нг [ŋ] ㄫ 雅 (нга) | |||||||
Стоп | Без наддува | p [p] ㄅ 邊 (фортепиано) | b [b] ㆠ 文 (bûn) | т [т] ㄉ 地 (tē) | k [k] ㄍ 求 (kiû) | г [ɡ] ㆣ 語 (gí) | ||||
С придыханием | ph [pʰ] ㄆ 波 (фо) | th [tʰ] ㄊ 他 (thaⁿ) | kh [kʰ] ㄎ 去 (khì) | |||||||
Аффрикат | Без наддува | ch [ts] ㄗ 曾 (чан) | j [dz] ㆡ 熱 (joa̍h) | чи [tɕ] ㄐ 尖 (чиам) | дзи [ дʑ ] ㆢ 入 (джи̍п) | |||||
С придыханием | чч [цʰ] ㄘ 出 (чхут) | чхи [то] ㄑ 手 (чхиу) | ||||||||
Fricative | s [s] ㄙ 衫 (са) | си [ɕ] ㄒ 寫 (сиа) | ч [ч] ㄏ 喜 (хи) | |||||||
Боковой | l [l] ㄌ 柳 (liú) |
Гласные: [68]
|
|
Окончания кода:
|
|
POJ имеет ограниченное количество допустимых слогов, хотя источники расходятся во мнениях относительно некоторых конкретных случаев этих слогов. Следующая таблица содержит все допустимые варианты написания слогов POJ на основе ряда источников:
Licit POJ слоги | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Источники: Кэмпбелл, [70] Эмбри, [71] Ки. [72] |
Тоновая маркировка
Нет. | Диакритический | Китайское название тона | Пример слушать ( помощь · информация ) |
---|---|---|---|
1 | никто | 陰平(иньпин) темный уровень | кха 跤 стопа; нога |
2 | острый | 上聲( sióng-siaⁿ ) рост | чуй 水 вода |
3 | могила | 陰 去(иньцюй) темный уходящий | кау 到 прибыть |
4 | никто | 陰 入(иньру) темный вход | бах 肉 мясо |
5 | циркумфлекс | 陽平(янпин) уровень освещенности | ông 王 король |
7 | макрон | 陽 去(янцюй) свет удаляется | tiōng 重 тяжелый |
8 | вертикальная линия выше | 陽 入(yangru) вход света | Joa̍h 熱 горячий |
В стандартном Сямэнь или Тайваньском Хоккиене есть семь различных тонов , которые по соглашению пронумерованы 1-8 с опущенным номером 6 (тон 6 раньше был отдельным тоном, но уже давно слился с тоном 2). [73] Тоны 1 и 4 представлены без диакритических знаков , и их можно отличить друг от друга по окончанию слога, которое является гласным, ⟨-n⟩, ⟨-m⟩ или ⟨-ng⟩ для тона 1, и ⟨-h⟩, ⟨-k⟩, ⟨-p⟩ и ⟨-t⟩ для тона 4.
Южно-минские диалекты претерпевают значительный тональный сандхи , то есть изменение тона в зависимости от положения слога в любом предложении или высказывании. [66] Однако, как и пиньинь для мандаринского языка , POJ всегда обозначает тон цитирования (то есть исходный тон до сандхи), а не тон, который на самом деле произносится. [74] Это означает, что при чтении вслух читатель должен настроить отметки тона на странице, чтобы учесть сандхи. В некоторых учебниках для изучающих южный мин отмечается как тон цитирования, так и тон сандхи, чтобы помочь учащемуся. [75]
Существуют некоторые споры относительно правильного размещения тональных знаков в случае дифтонгов и трифтонгов , особенно тех, которые включают ⟨oa⟨ и oe⟩. [76] Большинство современных писателей следуют шести правилам: [77]
- Если в слоге есть одна гласная, эта гласная должна быть помечена тоном; а именно ⟨Tī⟩, ⟨láng⟩, chhu̍t
- Если дифтонг содержит i⟩ или ⟨u⟩, знак тона идет над другой гласной; а именно Iah⟩, ⟨kiò⟩, táu⟩
- Если дифтонг включает и bothi⟩, и ⟨u⟩, отметьте u⟩; а именно ⟨Iû⟩, ⟨ùi⟩
- Если финал состоит из трех или более букв, отметьте вторую гласную (кроме случаев, когда применяются правила 2 и 3); а именно ⟨Goán⟩, ⟨oāi⟩, khiáu
- Если o⟩ встречается с ⟨a⟩ или ⟨e⟩, отметьте o⟩ (кроме случаев, когда применяется правило 4); а именно ⟨Òa⟩, ⟨thóe⟩
- Если в слоге нет гласной, отметьте носовую согласную; а именно M̄⟩, ⟨ǹg⟩, ⟨mn̂g⟩
Дефисы
Одиночный дефис используется для обозначения соединения. То, что составляет составное, является спорным: некоторые авторы приравнивают его к «слову» в английском языке, а другие не желают ограничивать его английским понятием слова. [76] Примеры из POJ включают ⟨sì-cha̍p⟩ «сорок», bé-hì-thôan⟩ «цирк» и ⟨hôe-ho̍k⟩ «выздороветь (от болезни)». Основанное на правилах сандхи поведение тонов в составных словах еще не было четко определено лингвистами. [78] Двойной дефис ⟨-⟩ используется, когда POJ используется как орфография (а не как система транскрипции), чтобы указать, что следующий слог должен произноситься нейтральным тоном. [79] Это также указывает читателю, что предыдущий слог не подвергается тон-сандхи, как если бы следующий слог был не нейтральным. Морфемы, следующие за двойным дефисом, часто (но не всегда) являются грамматическими функциональными словами. [80]
Примеры аудио
POJ | Перевод | Аудио файл |
---|---|---|
Сиан-сиⁿ конг, ханк-сенг тиам-тиам тиах. | Говорит учитель / мастер, ученики спокойно слушают. | слушать ( помощь · информация ) |
Kin-á-jit hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi góan tau khòaⁿ góa. | Сегодня эта девушка пришла ко мне домой, чтобы увидеть меня. | слушать ( помощь · информация ) |
Тай-хонг пэн-ю, лин-хо. Lín chia̍h-pá - bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē - ô͘! | Космические друзья, как дела? Не ел ли ты еще? Когда будет время, заходи поесть. | Слушайте (из NASA Voyager Golden Record ) |
Региональные различия
В дополнение к стандартным слогам, описанным выше, существует несколько региональных вариаций хоккиена, которые могут быть представлены с нестандартным или полустандартным написанием. В диалекте Чжанчжоу , на котором говорят в Чжанчжоу , некоторых частях Тайваня (особенно на северо-восточном побережье вокруг города Илань ) и некоторых частях Малайзии (особенно в Пенанге ), есть заключительный ⟨-uiⁿ⟩, например, в «яйце» ⟨nūi⟩ и «вареный рис» ⟨pūiⁿ⟩, который слился с ⟨-ng в традиционном тайваньском языке. [81] В диалекте Чжанчжоу также есть гласная / ɛ /, записанная как ⟨ɛ⟩ или ⟨e͘⟩ (с точкой вверху справа, по аналогии с ⟨o͘⟩), которая слилась с e⟩ в господствующем тайваньском языке.
Тексты
Бытие 1: 1–5 [82]
Из-за того, что POJ возникла в церкви, большая часть материала в сценарии носит религиозный характер, включая несколько переводов Библии, сборники гимнов и руководства по нравственности. Издательство Tainan Church Press, основанное в 1884 году, с тех пор печатает материалы POJ, с периодами затишья, когда POJ было подавлено в начале 1940-х годов и примерно с 1955 по 1987 год. В период до 1955 года было выпущено более 2,3 миллиона томов книг POJ. напечатано, [83] и одно исследование, проведенное в 2002 году, каталогизировало 840 различных существующих текстов POJ. [84] Помимо южно-минской версии Википедии в орфографии, [85] есть учебные материалы, религиозные тексты и книги по лингвистике, медицине и географии.
- Лан ê Kiù-chú Iâ-so͘ Ki-tok ê Sin-iok (перевод Нового Завета 1873 г. )
- Lāi-goā-kho Khàn-h-ha̍k , Джордж Гушуэ-Тейлор, 1917 г.
- Китайско-английский словарь местного или разговорного языка Сямэнь , Карстерс Дуглас , 1873 г.
- Лир Онг , перевод Короля Лира Тэ Хуи-хуна
Вычисление
Первоначально POJ не поддерживался приложениями для обработки текстов из-за специальных диакритических знаков, необходимых для его написания. Поддержка улучшилась, и теперь есть достаточно ресурсов для правильного ввода и отображения POJ. Существует несколько методов ввода для ввода POJ, совместимого с Unicode , включая OpenVanilla ( macOS и Microsoft Windows ), кроссплатформенный метод ввода Tai-lo, выпущенный Министерством образования Тайваня , и надстройку транслитератора Firefox , которая позволяет использовать в браузере Ввод POJ. [86] Когда POJ впервые использовался в приложениях для обработки текстов, он не полностью поддерживался стандартом Unicode, что требовало обходных путей. Один из них - кодирование необходимых символов в разделе «Частное использование» Unicode, но для этого требовалось, чтобы и писатель, и читатель установили правильный настраиваемый шрифт. [87] Еще одно решением было заменить проблемные символы с близкими эквивалентами, например , заменяя ⟨a⟩ для ⟨a⟩ или с использованием стандартного ⟨o⟩ с последующем интерпунктом для представления ⟨ ö ⟩. [87] С введением в Unicode 4.1.0 объединяющего символа U + 0358 ◌͘ КОМБИНИРОВАННАЯ ТОЧКА ВЫШЕ СПРАВА в 2004 году, все необходимые символы присутствовали для написания обычного POJ без необходимости обходных путей. [88] [89] Однако даже после добавления этих символов остается относительно немного шрифтов, которые могут правильно отображать сценарий, включая комбинируемые символы. Некоторые из них: Charis SIL , DejaVu , Doulos SIL , Linux Libertine , Taigi Unicode и Source Sans Pro . [90] [87]
Смешанный шрифт хан-романизации
Образец смешанного орфографического текста [91]
Один из самых популярных современных способов написания тайваньского языка - использование смешанной орфографии [92] под названием Hàn-lô [93] ( упрощенный китайский :汉 罗; традиционный китайский :漢 羅; пиньинь : Hàn-Luó ; буквально китайско-римский ) , а иногда и смешанный шрифт хань-романизации , стиль, мало чем отличающийся от письменного японского или (исторически) корейского . [94] Фактически, термин Hàn-lô не описывает одну конкретную систему, но охватывает любой вид письма в Южном Мине, в котором присутствуют как китайские иероглифы, так и латинизация. [92] Такой латинизацией обычно является POJ, хотя в последнее время начали появляться некоторые тексты с написанием тайваньской системы романизации (Tâi-lô). Проблема с использованием только китайских иероглифов для написания Southern Min состоит в том, что существует много морфем (по оценкам, около 15 процентов бегущего текста) [95], которые окончательно не связаны с конкретным символом. Для решения этой проблемы были разработаны различные стратегии, включая создание новых символов, выделение китайских иероглифов, используемых в письменном мандаринском диалекте, с аналогичными значениями (но с разной этимологией) для представления отсутствующих символов или использование латинизации для «пропущенных 15%». [96] Есть два объяснения использования смешанной орфографии с двумя разными целями. Первый - позволить носителям языка (почти все из которых уже могут писать китайские иероглифы) использовать свои знания иероглифов, заменив недостающие 15% латинизацией. [92] Второй - отучить грамотных персонажей от их использования постепенно, чтобы в конечном итоге их заменил полностью латинизированный текст. [97] Примеры современных текстов на Хан-ло включают религиозные, педагогические, научные и литературные произведения, такие как:
- Чан Юй-хун. Принципы POJ .[98]
- Бабуджа А. Сидаиа. A-Chhûn .[99]
Адаптации для других китайских сортов
POJ был адаптирован для нескольких других разновидностей китайского языка с разной степенью успеха. Для Хакки миссионеры и другие подготовили перевод Библии, сборник гимнов, учебники и словари. [100] Материалы орфографии, называемые Pha̍k-fa-sṳ , включают:
- Hak-ngi Sṳn-kin, Sin-yuk lau S-phien: Hien-thoi Thoi-van Hak-ngi Yit-pun (Библия хакка, Новый Завет и псалмы: современная версия тайваньского хакка) . Библейское общество. 1993 г.
- Пханг Тет-сиу (1994). Тай-ка Лой Хок Хак-фа (Все учат хакку) . Тайбэй: Южный центр материалов. ISBN 957-638-017-0.
- Пханг Тет-сиу (1996). Hak-ka-fa Fat-yim S-tien (Словарь произношения хакка) . Тайбэй: Южный центр материалов. ISBN 957-638-359-5.
- Hak-ka Sn-s (Гимны Хакка) . Тайнань: PCT Press. 1999. ISBN 957-8349-75-0.
Модифицированная версия POJ также была создана для Teochew . [101]
Текущее состояние
Большинство носителей южно-минского языка на Тайване не знакомы с POJ или какой-либо другой системой письма [102], обычно утверждая, что «у тайваньцев нет письма» [103], или, если они знают о POJ, рассматривая латинизацию как «низкий» форма письма, в отличие от «высокой» формы (китайские иероглифы). [104] Для тех, кто знаком с POJ наряду с Han-lo и полностью китайскими символьными системами, явное предпочтение было продемонстрировано многосимвольным системам, с полностью латинизированными системами внизу списка предпочтений, вероятно, из-за ранее существовавшее знакомство читателей с китайскими иероглифами. [105]
POJ остается тайваньской орфографией «с богатейшим перечнем письменных работ, включая словари, учебники, литературу [...] и другие публикации во многих областях». [106] По оценке 1999 года, количество грамотных пользователей POJ составило около 100 000, [107] и были созданы светские организации для содействия использованию латинизации среди говорящих на тайваньском языке. [108]
За пределами Тайваня POJ используется редко. Например, в провинции Фуцзянь в Сямыньском университете используется латинизация, известная как Bbánlám pìngyīm , основанная на пиньинь . В других регионах, где говорят на хоккиенском языке, например в Сингапуре , проводится кампания « Говорите на мандаринском», чтобы активно отговаривать людей говорить на хоккиенском или других языках, отличных от мандаринского, в пользу перехода на мандаринский. [109]
В 2006 году министерство образования Тайваня выбрало официальную латинизацию для использования в преподавании Южного Мин в государственной школьной системе. [110] POJ была одной из систем-кандидатов, наряду с Daighi Tongiong pingim , но в конце концов была выбрана компромиссная система, тайваньская система романизации или Tâi-Lô . [111] TAI-Lô сохраняет большинство орфографических стандартов POJ, в том числе тона знаков, при изменении беспокойного характера ⟨o͘⟩ для ⟨oo⟩, поменяв ⟨ts⟩ для ⟨ch⟩ и замен ⟨o⟩ в дифтонгах с ⟨U⟩. [112] Сторонники тайваньской письменности в целом очень подозрительно относятся к вмешательству правительства, учитывая историю официального подавления родных языков [5], из-за чего неясно, станет ли тай-ло или POJ доминирующей системой в будущем.
Рекомендации
- Заметки
- ^ a b c Klöter (2005) , стр. 90.
- ^ а б Клетер (2002) , стр. 1.
- ^ Б Клотьер (2005) , стр. 89.
- ^ а б Чанг (2001) , стр. 13.
- ^ Б Клотьер (2005) , стр. 248.
- ^ a b c Klöter (2005) , стр. 92.
- ^ Клотьер (2002) , стр. 2.
- ^ Heylen (2001) , стр. 139.
- ^ а б Хейлен (2001) , стр. 142.
- ^ а б Чанг (2001) , стр. 14.
- ^ Heylen (2001) , стр. 144.
- ^ Клотьер (2005) , стр. 109.
- ^ Medhurst (1832) , стр. viii.
- ^ Клотьер (2005) , стр. 110.
- ^ Heylen (2001) , стр. 145.
- ^ а б в Хейлен (2001) , стр. 149.
- ^ Клотьер (2005) , стр. 111.
- ^ Клотьер (2005) , стр. 111, 116.
- ^ a b c Klöter (2005) , стр. 93.
- ^ Анг (1992) , стр. 2.
- ^ Heylen (2001) , стр. 160.
- ^ Клотьер (2002) , стр. 13.
- ^ Цитируется в Band (1936) , стр. 67
- ^ а б «Наша история» . Тайваньские церковные новости. Архивировано из оригинала на 2009-03-01 . Проверено 30 апреля 2009 .
- ^ Медь (2007) , стр. 240.
- ^ Клотьер (2005) , стр. 114.
- ^ Адаптировано из Клотьер (2005) , стр. 113-6
- ^ Медхерст (1832) .
- ^ Доти (1853) .
- ^ Макгоуэн (1869) .
- ^ Дуглас (1873) .
- ^ Ван Нест Талмейдж (1894) .
- ^ Warnshuis и де Pree (1911) .
- ^ Кэмпбелл (1913) .
- ^ Барклай (1923) .
- ^ Типсон (1934) .
- ^ Клотьер (2005) , стр. 136.
- ^ Клотьер (2005) , стр. 153.
- ^ Клотьер (2005) , стр. 154.
- ^ Клотьер (2005) , стр. 135.
- ^ Лин (1999) , стр. 21.
- ^ Б с д е е Чанг (2001) , стр. 18.
- ^ Клотьер (2005) , стр. 231.
- ^ а б в Линь (1999) , стр. 1.
- ^ Tiuⁿ (2004) , стр. 7.
- ^ Сандель (2003) , стр. 533.
- ^ Клотьер (2005) , стр. 217.
- ^ «Путеводитель по диалектам, запрещенным на Тайване: словарь пытался воспроизвести местные китайские звуки» . Нью-Йорк Таймс . 15 сентября 1974 г. с. GN, стр. 15 . Проверено 18 декабря 2014 .; цитируется в Lin (1999) , стр. 22
- ^ Iûⁿ (2009) , стр. 24.
- ^ Сандель (2003) , стр. 530.
- ^ Ву (2007) , стр. 1.
- ^ Ву (2007) , стр. 9.
- ^ Chiung (2005) , стр. 275.
- ^ Чанг (2001) , стр. 19.
- ^ Chiung (2005) , стр. 273.
- ^ Лоа Иок-син (28.02.2009). «Активисты требуют экзаменов Hoklo» . Тайбэй Таймс . Проверено 31 марта 2010 .
- ^ «Комментарии премьера по поводу языкового статуса вызывают гнев» . Почта Китая . 2003-09-25 . Проверено 31 марта 2010 .
- ^ Клотьер (2005) , стр. 98.
- ^ Чанг (2001) , стр. 15.
- ^ Б Клотьер (2005) , стр. 99.
- ↑ a b Chung (1996) , стр. 78.
- ^ Норман (1998) , стр. 237.
- ^ Клотьер (2005) , стр. 14.
- ^ Клотьер (2005) , стр. 15.
- ^ Пан, Хо-сиен (сентябрь 2004 г.). «Насалити по-тайваньски». Язык и речь . 47 (3): 267–296. DOI : 10.1177 / 00238309040470030301 . PMID 15697153 . S2CID 25932808 .
- ↑ a b Ramsey (1987) , стр. 109.
- ^ Чанг (2001) , стр. 30.
- ^ Чанг (2001) , стр. 33.
- ^ 謬
- ^ Кэмпбелл (1913) , стр. 1–4: Записи под начальными буквами ts были подсчитаны согласно современному написанию гл .
- ^ Эмбри (1973) .
- ^ KI (2008) , стр. 4-25.
- ^ Maryknoll (1984) , стр. 5-7.
- ^ Клотьер (2005) , стр. 100.
- ^ Клотьер (2005) , стр. 101.
- ^ Б Клотьер (2005) , стр. 102.
- Перейти ↑ Chang (2001) , pp. 86–88.
- ^ Клотьер (2005) , стр. 103.
- ^ Клотьер (2005) , стр. 103–104.
- ^ Клотьер (2005) , стр. 104.
- ^ Чанг (2001) , стр. 134.
- ^ Barclay et al. (1933) , стр. 1.
- ^ Tiuⁿ (2004) , стр. 6.
- ^ Tiuⁿ (2004) , стр. 8.
- ^ Iûⁿ (2009) , стр. 23.
- ^ Iûⁿ (2009) , стр. 29.
- ^ a b c Iûⁿ (2009) , стр. 20.
- ^ Iûⁿ (2009) , стр. 11.
- ^ «Объединение диакритических знаков» (PDF) . unicode.org. п. 34 . Проверено 29 июля 2010 .
- ^ «Шрифты версии 3.006 (OTF, TTF, WOFF, WOFF2, Variable)» . GitHub . Adobe Systems Incorporated. 2010-09-06 . Проверено 6 сентября 2010 .
- ^ Sidaia (1998) , стр. 264.
- ^ a b c Klöter (2005) , стр. 225.
- ↑ Ота (2005) , стр. 21.
- ^ Iûⁿ (2009) , стр. 10.
- ^ Лин (1999) , стр. 7.
- ↑ Lin (1999) , стр. 9–11.
- ^ Клотьер (2005) , стр. 230.
- ^ Чанг (2001) .
- ^ Sidaia (1998) .
- Перейти ↑ Wu & Chen (2004) .
- ^ 潮州 字典 - 韵母 表(на китайском языке). Hailufeng . Проверено 10 марта 2010 .
- ↑ Ота (2005) , стр. 20.
- ^ Баран (2004) , стр. 35–5.
- ^ Chiung (2005) , стр. 300.
- ^ Chiung (2005) , стр. 301.
- ^ Chiung (2005) , стр. 272.
- ^ Лин (1999) , стр. 17.
- ^ Chiung (2007) , стр. 474.
- ^ Вонг-Анан, Ноппорн (16 сентября 2009 г.). «Смотря на Китай, Сингапур видит свое будущее в китайском» . Рейтер . Проверено 31 октября 2009 .
- ^ Ценг (2009) , стр. 2.
- ^ 閩南 語 鄉土 教學 確定 採 台灣 閩南 語 羅馬 字 拼音[ Преподавание родного языка южно-минского языка для использования тайваньской южно-минской романизации ] (на китайском языке), Центральное информационное агентство
- Перейти ↑ Tseng (2009) , pp. 2–5.
- Библиография
- Анг, Уи-джин (1992). Тайвань Фангян чжи Лю (Путешествие по тайваньскому региональному языку) (на китайском языке). Тайбэй: Avanguard Publishing. ISBN 957-9512-31-0.
- Группа, Эдвард (1936). Барклай из Формозы . Гиндза, Токио: Христианское литературное общество. OCLC 4386066 .
- Баран, Доминика (2004). «Тайваньцы не имеют письменных слов»: языковые идеологии и языковая практика в средней школе округа Тайбэй . 2004 Международная конференция по тайваньской романизации. 2 . OCLC 77082548 .
- Барклай, Томас; Лун, Ун-джин; НО, Ма-хуи; Лу, Иок-тиа (1933). Sin-kū-iok ê Sèng-keng . OCLC 48696650 .
- Кэмпбелл, Уильям (1913). Словарь народного языка Сямэнь, на котором говорят в префектурах Чин-цзю, Чианг-цю и Формоза . Тайнань: Тайваньская церковная пресса. OCLC 867068660 .
- Кэмпбелл, Уильям (2006) [1913]. Словарь народного языка Сямэнь . Тайнань: PCT Press. ISBN 957-8959-92-3.
- Чанг, Ю-хун (2001). Принципы POJ или тайваньской орфографии: введение в соответствие звуков и символов и связанные с ними вопросы . Тайбэй: Журавль. ISBN 9789572053072.
- Чиунг, Ви-вун Тайффало (2003). Эффективность обучения для различных орфографий: сравнительное исследование иероглифов хань и вьетнамской романизации ». (Кандидатская диссертация) . Техасский университет в Арлингтоне.
- Чиунг, Ви-вун Тайффало (2005). Язык, идентичность и деколонизация . Тайнань: Национальный университет Ченг Кунг. ISBN 9789578845855.
- Чиунг, Ви-вун Тайффало (2007). Язык, литература и переосмысление тайваньской нации . Тайнань: Национальный университет Ченг Кунг. ISBN 9789860097467.
- Чиунг, Ви-вун Тайффало (2011). Народы, родные языки и фонематическая письменность . Тайнань: Национальный университет Ченг Кунг. ISBN 978-986-02-7359-5.
- Чунг, Раунг-фу (1996). Сегментарная фонология Южного Мин на Тайване . Тайбэй: Услуги разговорного языка. ISBN 9789579463461. OCLC 36091818 .
- Медь, Джон Ф. (2007). Исторический словарь Тайваня (Китайская Республика) (2-е изд.). Лэнхэм, Мэриленд: Scarecrow Press. ISBN 9780810856004.
- Доти, Элиху (1853). Англо-китайское руководство по диалекту Сямэнь . Гуанчжоу: Сэмюэл Уэллс Уильямс. OCLC 20605114 .
- Дуглас, Карстерс (1873). Китайско-английский словарь местного или разговорного языка Сямэнь (1-е изд.). Лондон: Трюбнер. hdl : 2027 / mdp.39015083430507 . OCLC 4820970 . ПР 24969218М .
- Барклай, Томас (1923). Дополнение к словарю народного или разговорного языка Сямэнь . Шанхай: ограниченная коммерческая пресса. hdl : 2027 / mdp.39015051950106 .
- Эмбри, Бернард Л. М. (1973). Словарь южно-минского языка: основан на современном использовании на Тайване и проверен по сравнению с более ранними работами Карстэйрса Дугласа, Томаса Барклая и Эрнеста Типсона . Гонконг: Гонконгский языковой институт. OCLC 2491446 .
- Хейлен, Энн (2001). «Романизация тайваньского языка: кодификация и стандартизация словарей в Южном Минске (1837–1923)». В Ку, Вэй-ин; Де Риддер, Коэн (ред.). Подлинное китайское христианство, прелюдии к его развитию: девятнадцатый и двадцатый века . Левен: Издательство Левенского университета. ISBN 9789058671028.
- Iûⁿ Ún-giân; Tiuⁿ Ha̍k-khiam (1999).台灣 福佬 話 非 漢字 拼音 符號 的 回顧 與 分析[Сравнение и анализ систем несимвольной транскрипции для тайваньского голографического языка] (на китайском языке). Тайнань: Национальный университет Ченг Кунг . Архивировано из оригинального 16 ноября 2007 года . Проверено 17 декабря 2009 .CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
- Iûⁿ, Ún-giân (2009). Методы обработки письменных тайваньских текстов - тоне сандхи и теги POS (докторская диссертация) . Национальный Тайваньский университет. OCLC 367595113 .
- Ки, Бо-хо (2008). 台 語 教會 羅馬 字 講義[ Заметки о романизации тайваньской церкви ]. Тайнань: PCT Press. ISBN 9789866947346.
- Клётер, Хеннинг (2002). «История Пэ-э-дзи».2002 羅馬 字 教學 KAP 研究 國際 學術研討會 論文論[ Материалы Международной конференции по тайваньскому исследованию романизации 2002 г. ]. Тайбэй: Тайваньская ассоциация романизации.
- Клётер, Хеннинг (2005). Написано на тайваньском языке . Висбаден: Харрасовиц. ISBN 9783447050937.
- Лин, Элвин (1999). «Написание тайваньского языка: развитие современной письменной тайваньской письменности» (PDF) . Синоплатонические статьи (89). OCLC 41879041 . Архивировано из оригинального (PDF) 19 июля 2011 года . Проверено 10 апреля 2010 .
- Макгоуэн, Джон (1869). Пособие по разговорной речи Сямэнь . Гонконг: de Souza & Co. OCLC 23927767 .
- Мэрикнолл отцов (1984). Тайваньский: Книга 1 . Тайчжун: Мэрикнолл. OCLC 44137703 .}
- Медхерст, Уолтер Генри (1832). Словарь хок-кенского диалекта китайского языка по идиомам чтения и разговорной речи . Макао: East India Press. hdl : 2027 / uc2.ark: / 13960 / t7pn9319x . OCLC 5314739 .
- Норман, Джерри (1998). Китайский . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521296536.
- Онг Иок-тек (2002). Тайванью Яньцзю Цзюань (на китайском языке). Тайбэй: Avanguard Publishing. ISBN 957-801-354-Х.
- Ота, Кацухиро Дж. (2005). Исследование письменных тайваньских (PDF) (магистра). Гавайский университет в Маноа. OCLC 435500061 . Архивировано из оригинального (PDF) 19 сентября 2009 года . Проверено 10 апреля 2010 .
- Рэмси, С. Роберт (1987). Языки Китая . Принстон: Издательство Принстонского университета. ISBN 9780691014685.
- Сандель, Тодд Л. (2003). «Лингвистический капитал на Тайване: языковая политика Гоминьдана на мандаринском диалекте и ее предполагаемое влияние на языковую практику двуязычных носителей китайского и тайги». Язык в обществе . Издательство Кембриджского университета. 32 (4): 523–551. DOI : 10.1017 / S0047404503324030 . JSTOR 4169285 .
- Сидаиа, Бабуджа А. (1998). A-Chhn: Бабуджа А. Сидая e 小 集(на китайском языке). Тайбэй: Тайли. ISBN 9789579886161. OCLC 815099022 .
- Типсон, Эрнест (1934). Карманный словарь народного языка Сямэнь: англо-китайский . Сингапур: Литографы. OCLC 504142973 .
- Tiu, Ha̍k-khiam (2004). 白話 字 kap 台 語文 的 現代化[ Пэ-э-дзи и модернизация тайваньской письменности ]. 2004 Международная конференция по тайваньской романизации (на китайском языке). 1 . OCLC 77082548 .
- Ценг, Жуй-чэн (2009). Тайвань Миннанью Луомази Пиньинь Фангъань Шиён Шоусе [ Практическое руководство по системе латинизации южного мин Тайваня ] (PDF) (на китайском языке). Минобразования ОКР. ISBN 9789860166378.
- Ван Нест Талмэйдж, Джон (1894). Новый словарь на диалекте Сямэнь . OCLC 41548900 .
- Варнсхейс, А. Ливингстон; де Пре, HP (1911). Уроки на языке Сямэнь . Сямэнь: Chui-keng-tông Press. OCLC 29903392 .
- У, Чан-нэн (2007). Литературные дебаты тайги и связанные с ними события (1987–1996) (магистратура). Тайбэй: Национальный университет Чэнчи. OCLC 642745725 .
- У, Го-шэн; Чен, И-синь (2004).客家 語 羅馬 字 文獻 的 的本 研究[ Книги, написанные романизацией хакка ]. 2004 Международная конференция по тайваньской романизации (на китайском языке). 2 . OCLC 77082548 .
Внешние ссылки
- СМИ, связанные с Pe̍h-e-jī на Викискладе?
Общий
- «Тай-гу Банг» .- Группа Google для энтузиастов тайваньского языка - использует POJ и китайские иероглифы.
- «Таблица соответствия Unicode Pe̍h-e-jī» (PDF) . Tailingua. 2009 г. - информация о кодировках Unicode для текста POJ
- «Тайваньская ассоциация романизации» . - группа, посвященная продвижению тайваньского языка и латинизации хакка
Методы ввода
- «Открытая ваниль» .- метод ввода с открытым исходным кодом как для Windows, так и для macOS .
- «Тайги-Хакка ИМЕ» . - Метод ввода на основе Windows как для Hokkien (с вводом как Pe̍h-ōe-jī, так и для тайваньской системы романизации), так и для вариантов Hakka.
- «Метод ввода Тай-ло» (на китайском языке).- кроссплатформенный метод ввода, выпущенный Министерством образования Тайваня.
- «Транслитератор» .- расширение для браузера Firefox, которое позволяет вводить POJ в браузере.
POJ-совместимые шрифты
- «Чарис СИЛ» . SIL International .- шрифт с засечками: обычный, полужирный , курсив и полужирный курсив.
- «Дежавю» . Архивировано из оригинала на 2009-12-13.- доступно с засечками, без засечек и моноширинным шрифтом .
- «Дулос СИЛ» . SIL International.- шрифт с засечками в стиле Times New Roman .
- "Gentium" . SIL International. - открытый код с засечками.
- «Linux Libertine» .- Засечки с лицензией GPL и OPL .
- «Linux Libertine G» .- Засечки с лицензией GPL и OPL .
- "Тайги Юникод" . - шрифт с засечками, специально разработанный для POJ.
Тексты и словари
- «Тайваньская библиография» . Архивировано из оригинала на 2006-08-18. - список книг на тайваньском языке, в том числе написанных на языке POJ.
- «Память тайваньской письменности» . Архивировано из оригинала на 2009-11-29. - собрание тайваньских текстов в различных орфографиях, в том числе многие в POJ.
- «Словарь тай-хоа» .- словарь, который включает символы POJ, тайваньские символы китайского языка и символы мандарина. Также доступны некоторые определения на английском языке.
- Экспонаты: тайваньская романизация Peh-oe-ji - образцы изображений различных старых текстов POJ.
- Китайский иероглиф в онлайн-транслитераторе Pe̍h-ōe-jī , заархивировано из оригинала 11мая2017 г. - Транслитерирует символы южного мин и иероглифы на китайский язык в POJ.