Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Жемчужина , миниатюра из хлопка Nero Axe Мечтательница стоит по ту сторону ручья от Жемчужной девы.

Жемчуг ( среднеанглийский : Perle ) - это среднеанглийское стихотворение конца XIV века, которое считается одним из наиболее важных сохранившихся среднеанглийских произведений.Стихотворениес элементами средневековой аллегории и жанра видений сновидений написано на среднеанглийском языке Северо-Западного Мидлендса и в высокой степени - хотя и не всегда - аллитеративно ; существует сложная системаувязки строф и другие стилистические особенности.

Отец, оплакивая потерю своего «перле» (жемчужины), засыпает в саду; в своем сне он встречает «Жемчужину» - красивую и небесную женщину - стоящую напротив ручья в странном ландшафте. В ответ на его вопросы и попытки заполучить ее, она отвечает христианским учением . В конце концов, она показывает ему образ Небесного города и себя в свите Христа Агнца . Когда сновидец пытается пересечь ручей, он внезапно пробуждается от сна и размышляет о его значении.

Поэма сохранилась в единственной рукописи, Лондон, Британская библиотека MS Cotton Nero Axe , которая включает в себя два других религиозных стихотворения : « Терпение» и « Чистота» , а также роман « Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» . [1] Считается, что все они принадлежат одному и тому же автору, прозванному « Жемчужным поэтом » или « поэтом Гавейна », ввиду стилистического и тематического сходства.

Автор [ править ]

Хотя настоящее имя «Жемчужного Поэта» (или поэтов) неизвестно, некоторые выводы о нем / ней можно сделать из осознанного чтения его / ее произведений. Оригинальная рукопись известна в академических кругах как Cotton Nero Axe по системе именования, использованной одним из ее владельцев, Робертом Коттоном , коллекционером средневековых английских текстов. [2] До того, как рукопись попала во владение Коттона, она хранилась в библиотеке Генри Сэвила из Банка в Йоркшире . [3] Мало что известно о его предыдущем владении, и до 1824 года, когда рукопись была представлена ​​академическому сообществу во втором издании « Истории Томаса Уортона » под редакциейРичард Прайс , это было почти полностью неизвестно. [4] [5] Сейчас он хранится в Британской библиотеке и датирован концом 14 века, так что поэт был современником Джеффри Чосера , автора «Кентерберийских рассказов» , хотя маловероятно, что они когда-либо встречались. [6] Эти три других произведений , найденных в той же рукописи , как Pearl (широко известной как сэр Гавейн и Зеленый рыцарь , Терпение , и чистота или чистота) часто считаются написанными одним и тем же автором. Однако рукопись, содержащая эти стихи, была переписана переписчиком, а не оригинальным поэтом. Хотя ничто явно не указывает на то, что все четыре стихотворения написаны одним и тем же поэтом, сравнительный анализ диалекта, стихотворной формы и дикции указал на одно авторство. [7]

То, что сегодня известно о поэте, во многом носит общий характер. Как Толкиен и Е. В. Гордон , после пересмотра текста в намеках, стиль и темы, заключенные в 1925 году:

Это был человек серьезного и набожного ума, хотя и не без юмора; у него был интерес к теологии и некоторые познания в ней, хотя, возможно, на любителя, а не на профессиональном уровне; он владел латынью и французским и достаточно хорошо читал французские книги, как романтические, так и поучительные; но его дом находился в Уэст-Мидлендсе Англии; так много показывает его язык, его размер и его декорации. [8]

Наиболее часто предлагаемым кандидатом на авторство является Джон Мэсси из Коттона, Чешир. [9] Известно, что он жил в диалекте Жемчужного Поэта и, как полагают, написал стихотворение « Святой Эркенвальд» , которое, по мнению некоторых ученых, имеет стилистическое сходство с Гавейном . Санкт-Эркенвальд , однако, датируется некоторыми учеными временем за пределами эпохи поэта Гавейна. Таким образом, приписывание авторства Джону Мэсси по-прежнему вызывает споры, и большинство критиков считают поэта Гавейна неизвестным. [7]

Жанр и поэтика [ править ]

С тех пор, как стихотворение было впервые опубликовано в конце 19 века, возникло много критических дискуссий по вопросу о том, к какому жанру оно принадлежит. Ранние редакторы, такие как Моррис, Голланц и Осгуд, считали само собой разумеющимся, что стихотворение было элегией о потерянной дочери поэта (предположительно, по имени Маргарет, то есть «жемчужина»); Однако ряд ученых, в том числе У.Х. Скофилд , Р.М. Гарретт и У.К. Грин, быстро указали на недостатки этого предположения и попытались установить окончательное аллегорическое прочтение стихотворения. Хотя нет никаких сомнений в том, что в стихотворении есть элементы средневековой аллегории и видения сновидений (а также немного более эзотерический жанр стихалапидарный ), все попытки свести сложный символизм стихотворения к единой интерпретации неизбежно провалились. Более поздняя критика указала на тонкий, изменчивый символизм жемчужины как на одно из главных достоинств стихотворения, признав, что нет никакого внутреннего противоречия между элегией стихотворения и его аллегорическими аспектами, и что сложное аллегорическое значение Жемчужной Девы не соответствует действительности. необычно , но на самом деле имеет несколько довольно хорошо известных параллелей в средневековой литературе, самое знаменитое существо , вероятно , Данте «s Беатриса .

Помимо символического, на чисто формальном уровне, Жемчужина почти поражает своей сложностью и, по словам одного выдающегося ученого, общепризнана, чтобы быть «самой искусно выполненной и замысловатой поэмой на среднеанглийском языке» (епископ 27). Состоит из 101 строфы.из 12 строк в каждой со схемой рифмы ababababbcbc. Станцы сгруппированы в разделы по пять (за исключением XV, в котором их шесть), и каждый раздел в рукописи отмечен заглавной буквой; в каждом разделе строфы связаны друг с другом повторением ключевого слова «ссылка», которое затем повторяется в первой строке следующего раздела. Таким образом подчеркивается часто превозносимая «округлость» стихотворения, и последнее связующее слово повторяется в первой строке целого, создавая связь между двумя концами стихотворения и создавая структуру, которая сама по себе является круговой. Аллитерация используется часто, но не всегда во всем стихотворении, и существует ряд других сложных поэтических приемов. [10]

Структура и содержание [ править ]

Поэму можно разделить на три части: введение, диалог между двумя главными персонажами, в котором Жемчужина наставляет рассказчика, и описание Нового Иерусалима с пробуждением рассказчика.

Пролог [ править ]

Разделы I – IV (строфы 1–20) Рассказчик, обезумевший из-за потери своей Жемчужины, засыпает в «erber grene» - зеленом саду - и начинает мечтать. Во сне он переносится в потусторонний сад; Таким образом, божественное противопоставляется земному, что является постоянной тематической проблемой в стихотворении. Блуждая по берегу красивого ручья, он убеждается, что рай находится на другом берегу. В поисках переправы он видит молодую служанку, которую называет своей Жемчужиной. Она приветствует его.

Диалог [ править ]

Разделы V – VII (строфы 21–35)

Когда он спрашивает, является ли она жемчужиной, которую он потерял, она отвечает, что он ничего не потерял, что его жемчужина - это просто роза, которая естественным образом засохла. Он хочет перейти на ее сторону, но она говорит, что это не так просто, что он должен смириться с волей и милостью Бога. Он спрашивает о ее состоянии. Она говорит ему, что Агнец взял ее как свою царицу.

Разделы VIII – XI (строфы 36–60)

Он задается вопросом, заменила ли она Марию в качестве Королевы Небес. Он также возражает, что она была слишком молода, чтобы заслужить такое высокое положение благодаря своим работам. Она отвечает, что никто не завидует положению Марии как царицы вежливости, но что все они являются членами тела Христа. Принятие гомилетического дискурса, она пересчитывает в доказательстве Притчи о работниках в винограднике . Он возражает против идеи о том, что Бог вознаграждает каждого человека в равной степени, независимо от его видимых заслуг. Она отвечает, что Бог дает всем один и тот же дар искупления Христа.

Разделы XII – XV (строфы 61–81)

Она наставляет его по нескольким аспектам греха, покаяния, благодати и спасения. Она описывает земной и небесный Иерусалим, цитируя апостола Иоанна и обращая внимание на прошлую жертву Христа и нынешнюю славу. Она носит Дорогую Жемчужину, потому что она была омыта кровью Агнца, и советует ему оставить все и купить эту жемчужину.

Эпилог [ править ]

Разделы XVI – XX (строфы 82–101)

Он спрашивает о небесном Иерусалиме; она говорит ему, что это город Божий. Он просит пойти туда; она говорит, что Бог запрещает это, но он может увидеть это по особому устроению. Они идут вверх по течению, и он видит город за ручьем, который описан в перефразировке Апокалипсиса . Он также видит шествие блаженных. Погружаясь в реку в отчаянии переправиться, он просыпается от сна в «эрбере» и решает исполнить волю Бога.

Загробная жизнь [ править ]

Перл является источником пьесы Томаса Экклшера « Перл» в 2013 году , сольной постановки в театре Сохо . [11]

Mediaeval Baebes установить отрывок из третьей части музыки, запись «Жемчужина» на их альбоме 1998 Worldes Blysse .

См. Также [ править ]

  • Аллегория в средние века

Ссылки [ править ]

  1. Gollancz, Израиль (1911). "Жемчужина"  . В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.
  2. ^ "Интернет-ресурсы для исследования перл-поэта: проверенный выбор" . Univ. Калгари . Проверено 1 апреля 2007 .
  3. ^ «Жемчуг: Введение» . Публикации Средневекового института, Inc. 2001 . Проверено 2 апреля 2007 .
  4. ^ Тервилл-Petre, Thorlac. Аллитеративное возрождение. Woodbridge: Brewer и др. , 1977. С. 126–129. ISBN 0-85991-019-9 
  5. ^ Берроу, Дж. Рикардианская Поэзия. Лондон: Рутледж и К. Пол, 1971. ISBN 0-7100-7031-4 стр. 4–5 
  6. ^ "Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь". Антология британской литературы Broadview: средневековый период , Vol. 1., изд. Джозеф Блэк и др. Торонто: Broadview Press, Введение, стр. 235. ISBN 1-55111-609-X 
  7. ^ a b Неллес, Уильям. «Жемчужина-Поэт». Циклопедия мировых авторов , база данных четвертого пересмотренного издания: MagillOnLiterature Plus, 1958.
  8. ^ Толкин, младший; Гордон, Е.В., ред. (1925). Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь . Оксфорд: Clarendon Press. Введение, XV. OCLC 564429705 . 
  9. ^ Петерсон, Клиффорд Дж. (Август 1974 г.). «Жемчужный поэт и Джон Мэсси из Коттона, Чешир». Обзор английских исследований, новая серия . 25 (99): 257–266. JSTOR 514012 . 
  10. ^ Шиппей, TA (1982). Дорога в Средиземье . HarperCollins . С. 176–177. ISBN 0-261-10275-3.
  11. ^ Trueman, Мэтт (24 октября 2013). «Перле» . Тайм-аут . Проверено 29 октября 2013 года .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • «Жемчужина, Чистота, Терпение и сэр Гавейн, воспроизведенные в факсимиле с уникальной рукописи. Топор Хлопка Неро в Британском музее», введение сэра Исраэля Голланца , EETS OS 162 (Лондон, 1923)
  • Проект Cotton Nero Axe под руководством Мюррея МакГилливрея. См. Http://gawain.ucalgary.ca

Редакции [ править ]

  • Ричард Моррис, изд. «Ранние английские аллитеративные стихи», EETS oS 1 (1864; редакция 1869; перепечатка 1965).
  • Сэр Исраэль Голланц , изд. и транс. "Жемчуг" (Лондон 1891; редакция 1897; 2-е издание с " Олимпией " Джованни Боккаччо , 1921)
  • Чарльз С. Осгуд, изд. «Жемчужина» (Бостон и Лондон, 1906 г.)
  • Софи Джеветт , пер. Жемчужина . Среднеанглийская поэма: современная версия в метре оригинала (Нью-Йорк: Томас И. Кроуэлл и компания, 1908)
  • Е.В. Гордон , изд. «Жемчуг» (Оксфорд, 1953).
  • Сестра Мэри В. Хиллманн, изд. и пер., "Жемчужина" (Нью-Йорк, 1961; 2-е издание, введение Эдварда Васта, 1967)
  • Чарльз Мурман , изд. "Произведения поэта Гавейна" (Джексон, Миссисипи, 1977)
  • А. С. Коули и Дж. Дж. Андерсон, изд., "Жемчуг, чистота, терпение, сэр Гавейн и Зеленый рыцарь" (Лондон, 1978)
  • Уильям Вантуоно, изд. Стихи Жемчужины: сборное издание (Нью-Йорк: Garland Pub., 1984) ISBN 0-8240-5450-4 (v. 1) ISBN 0-8240-5451-2 (v. 2) Текст на среднеанглийском и современном языках английский  
  • Малкольм Эндрю, Рональд Уолдрон и Клиффорд Петерсон, изд. Стихи Жемчужной рукописи (Беркли: Калифорнийский университет Press. Четвертое издание, 2002 г.) ISBN 0-85989-514-9 . 
  • Малькольм Эндрю, Рональд Уолдрон , изд. Стихи жемчужины Манускрипт: Жемчуг, Чистота, Терпение, Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь (Эксетер: Университет Эксетера, изд. 5-е изд., 2007) с прозаическим переводом на CD-ROM. ISBN 978-0-85989-791-4 . 

Переводы [ править ]

  • Брайан Стоун, «Средневековый английский стих» (Хармондсворт, 1964) [содержит «Терпение» и «Жемчуг»]
  • Джон Гарднер, "Полное собрание сочинений поэта Гавейна" (Чикаго, Лондон и Амстердам, 1965)
  • Маргарет Уильямс, «Поэт-жемчуг: его полное собрание сочинений» (Нью-Йорк, 1967)
  • JRR Tolkien , Trans. Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь, Перл и сэр Орфей . (Нью-Йорк: Ballantine Books, 1975; повтор 1988) ISBN 0-345-27760-0 . 
  • Мари Боррофф , пер. «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь; Терпение; Жемчужина: переводы стихов». (Нью-Йорк: WW Norton & Company, 1967; копия 1977, 2001) ISBN 0-393-97658-0 
  • Кейси Финч, «Полное собрание сочинений поэта Гавейна» (Беркли, Лос-Анджелес и Оксфорд, 1993) [содержит параллельный текст с более ранним изданием Эндрю, Уолдрона и Петерсона, см. Выше]

Комментарии и критика [ править ]

  • Джейн Бил, «Двое любовников Жемчужины», Исследования по филологии 100: 1 (2003), 1-21. См .: http://muse.jhu.edu/journals/studies_in_philology/v100/100.1beal.pdf
  • Джейн Бил, «Означающая сила жемчуга», Quidditas 33 (2012), 27–58. См .: http://humanities.byu.edu/rmmra/pdfs/33.pdf.
  • Ян Бишоп, «Жемчужина в ее окружении: критическое исследование структуры и значения среднеанглийской поэмы» (Оксфорд, 1968 г.)
  • Роберт Дж. Бланч, изд. «SG и Pearl: Critical Essays» (Блумингтон, Индиана и Лондон, 1966) [перепечатанные эссе]
  • Джордж Доэрти Бонд Поэма «Жемчуг»: введение и интерпретация. (Льюистон, Нью-Йорк, США: E. Mellen Press, 1991) ISBN 0-88946-309-3 
  • Роберт Дж. Бланч, «Стихи Гавейна: справочник 1978–1993» (Олбани, 2000)
  • Джон М. Бауэрс, «Политика« Жемчужины »: придворная поэзия в эпоху Ричарда II» (Кембридж, 2001 г.)
  • Джон Конли, изд., "Среднеанглийская" Жемчужина ": критические эссе" (Нотр-Дам и Лондон, 1970) [перепечатанные эссе]
  • Дж. А. Джексон, «Бесконечное желание жемчуга» в Левинасе и средневековой литературе: «Трудное чтение» английских и раввинских текстов , изд. Энн У. Астелл и Дж. А. Джексон (Питтсбург: Duquesne UP, 2009), 157–84.
  • П.М. Кин, "Жемчужина: интерпретация" (Лондон, 1967)
  • Коттлер, Барнет и Алан М. Маркман, "Соответствие пяти среднеанглийским стихотворениям: Чистота, Санкт-Эркенвальд, сэр Гавейн и Зеленый рыцарь, Терпение, Жемчуг" (Питтсбург, 1966)
  • Чарльз Маскатин , «Жемчужный поэт: стиль как защита», в «Поэзии и кризисе в эпоху Чосера» (Нотр-Дам и Лондон, 1972), 37–69.
  • Пол Пилер, «Жемчужина», в «Призрачном пейзаже: исследование средневековой аллегории» (Лондон, 1971)
  • Д. У. Робертсон , «Жемчужина как символ», «MLN», 65 (1950), 155–61; переиздано в Conley, 1970
  • Рене Веллек , «Жемчужина», Исследования на английском языке, проведенные членами английского семинара Карлова университета, Прага »4 (1933), 5–33; перепечатано в Blanch, 1966 г.

Внешние ссылки [ править ]

  • «Средневековая жемчужина » Джейн Бил, доктора философии - со страницами о Перл-поэте, иллюстрациями к рукописи, изданиями и переводами (со ссылками на них), библиографиями литературной критики, преподаванием, записями и Сообществом жемчужных поэтов, а также сообщениями в блогах о существенные новые публикации о «Жемчужине» с 2015 года
  • Средневековый английский рассказчик - Жемчужный текст и аудио онлайн Доктор Энтони Колайанн, Крис Боуг - слушайте записанные отрывки из средневековой английской литературы с текстом для помощи в переводе.
  • Жемчужный текст и современный онлайн-перевод William Graham Stanton - содержит оригинальный текст, дословный и поэтический перевод.
  • Аудиокнига Pearl в общественном достоянии LibriVox