Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Peshitta ( классический сирийский : ܦܫܺܝܛܬܳܐ или ܦܫܝܼܛܬܵܐ pšīṭtā ) является стандартной версией Библии для церквей в сирийской традиции , в том числе маронитов Церкви , [1] халдейская католическая церковь , [2] сирийская католическая церковь , [3] сирийская Православная Церковь , то сиро - католическая церковь Маланкар , то Ассирийская Церковь Востока и католическая церковь сиро Малабар .

Среди библейских ученых единодушное мнение, хотя и не универсальное, состоит в том, что Ветхий Завет Пешитты был переведен на сирийский с библейского иврита , вероятно, во II веке нашей эры, и что Новый Завет Пешитты был переведен с греческого. [4] Этот Новый Завет, первоначально исключавший некоторые спорные книги ( 2 Петра , 2 Иоанна , 3 Иоанна , Иуды , Откровение ), стал стандартом к началу V века. Пять исключенных книг были добавлены в Харклиновскую версию (616 г. н.э.) Томаса из Харкеля.. [5] [6] [7]

Этимология [ править ]

Пешитта происходит от сирийского mappaqtâ pšîṭtâ (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), что буквально означает «простая версия». Однако можно также перевести pšîṭtâ как «обычный» (то есть для всех людей) или «прямой», а также обычный перевод как «простой». Сирийский - это диалект или группа диалектов восточного арамейского языка , происходящая из Эдессы . Оно написано сирийским алфавитом и транслитерируется в латинский алфавит различными способами, генерируя различные варианты написания имени: Пешитта , Пешитта , Пшитта , Пшитта , Пшитто ,Фшитто . Все это приемлемо, но Пешитта - наиболее распространенное написание английского языка.

Краткая история [ править ]

Пешитта с V века широко распространилась на Востоке и была принята и почитаема всем разнообразием сект сирийского христианства. Он имел большое миссионерское влияние: армянская и грузинская версии, а также арабский и персидский языки во многом обязаны сирийскому. Известные несторианские таблетки из Чанъань свидетелей в присутствие писаний сирийских в сердце Китая в 8 - м века. Пешитта впервые была доставлена ​​на Запад Моисеем Миндинским , известным сирийским духовным лицом , безуспешно искавшим покровителя для работы по ее печати в Риме и Венеции. Тем не менее, он был успешным в поиске такого покровителя в Императорском канцлере в Священной Римской империив Вене в 1555 году - Альберт Видманштадт. Он взял на себя печать Нового Завета, а император взял на себя расходы на изготовление специальных прообразов, которые должны были быть отлиты для его выпуска на сирийском языке. Иммануил Тремеллиус , обращенный еврей, чья стипендия была столь ценной для английских реформаторов и богословов, воспользовался ею и в 1569 году издал сирийский Новый Завет на иврите. В 1645 году Габриэль Сионита подготовил editio princeps Ветхого Завета для Парижского полиглота, а в 1657 году вся Пешитта нашла место в лондонском полиглоте Уолтона . Долгое время лучшим изданием Пешитты было издание Джона Леусдена и Карла Шафа, и оно до сих пор цитируется под символом «Syrschaaf» или «SyrSch».

Новый Завет [ править ]

При детальном изучении Матфея 1–14 Гвильям обнаружил, что пешитта согласуется с Textus Receptus только 108 раз и с Codex Vaticanus 65 раз. Между тем, в 137 случаях он отличается от обоих, обычно за счет поддержки древнесириакского и древнелатинского языков, а в 31 случае он стоит особняком. [8]

С этой целью и в отношении оригинальности Пешитты слова Патриарха Шимуна XXI Эшаи резюмируются следующим образом:

«Что касается ... оригинальности текста Пешитты, как Патриарх и Глава Святой Апостольской и Католической Церкви Востока, мы хотим заявить, что Церковь Востока получила Священные Писания из рук благословенных Сами апостолы в арамейском оригинале, языке, на котором говорит Сам наш Господь Иисус Христос, и что Пешитта - это текст Церкви Востока, сошедший с библейских времен без каких-либо изменений или исправлений ». [9]

В первом веке нашей эры Иосиф Флавий , еврейский историк, засвидетельствовал, что арамейский язык был широко распространен и точно понимался парфянами , вавилонянами , самыми отдаленными арабами и его народами за Евфратом с Адиабени. Он говорит:

«Я сделал себе предложение ради тех, кто живет под властью римлян,« перевести на греческий язык те книги, которые я прежде составлял на языке нашей страны и разослал верхним варварам ». Иосиф, сын Матиаса, по рождению еврей, тоже священник, и тот, кто сначала сам боролся против римлян и был вынужден присутствовать при том, что было сделано впоследствии, [я автор этой работы] ",

Еврейские войны (Книга 1, Предисловие, Параграф 1) (1: 3)

и продолжая,

"Поэтому я подумал, что абсурдно видеть фальсификацию истины в столь важных делах и не обращать на нее внимания; но допустить, чтобы те греки и римляне, которые не участвовали в войнах, не знали об этих вещах, и чтобы читал либо лесть, либо выдумки, «в то время как парфяне, и вавилоняне, и самые отдаленные аравийцы, и жители нашего народа за Евфратом, с адиабенами, с моей помощью, точно знали, откуда началась война, какие страдания она принесла нам , и чем это закончилось? "

Еврейские войны (Книга 1 Предисловие, Параграф 2) (1: 6)

Игаэль Ядин , археолог, работавший над находкой в Кумране , также согласен со свидетельством Иосифа Флавия, указывая на то, что арамейский язык был языком общения того времени. [10] Свидетельство Иосифа Флавия на арамейском языке также подтверждается евангельскими рассказами Нового Завета (в частности, Матфея 4: 24-25, Марка 3: 7-8 и Луки 6:17), в которых люди из Галилеи и Иудеи Иерусалим, Идумея, Тир, Сидон, Сирия, Десятиградие и «из-за Иордана» пришли увидеть Иисуса для исцеления и послушать его проповедь.

Заявление Евсевия о том, что Гегесипп « привел некоторые цитаты из Евангелия от евреев и из сирийского Евангелия», означает, что у нас должна быть ссылка на сирийский Новый Завет еще в 160–180 годах нашей эры, во времена этого еврейского христианского писателя. . Перевод Нового Завета тщательный, точный и буквальный, а простота, прямота и прозрачность стиля восхищаются всеми сирийскими учеными и заслужили титул «Королевы версий». [11]

Критическое издание Нового Завета [ править ]

Стандартное издание Нового Завета Пешитты, выпущенное Объединенными библейскими обществами 1905 года, было основано на изданиях, подготовленных сирийцами Филипом Э. Пьюзи (ум. 1880), Джорджем Гвильямом (ум. 1914) и Джоном Гвином . [12] Эти выпуски включали критическое издание Евангелий Гвильямом и Пьюзи 1901 года, критическое издание Деяний Гвильям и Пинкертон, критическое издание Посланий Павла Гвиллиам и Пинкертон и критическое издание общих посланий Джона Гвинна и позднее Откровение. Этот критический текст Пешитты основан на сопоставлении более семидесяти Пешитты и нескольких других арамейских рукописей. Все 27 книг общего западного канона Нового Заветавключены в издание Пешитты 1905 года этого Британского и зарубежного Библейского общества, как и перикопа о прелюбодеянии (Иоанна 7: 53–8: 11). Сирийская Библия 1979 г., Объединенное библейское общество, использует тот же текст для Нового Завета. Интернет Библия воспроизводит 1905 сирийского Пешитта NT еврейских букв.

Переводы [ править ]

  • Джеймс Мердок - Новый Завет, или Книга Святого Евангелия Господа нашего и Бога, Иисуса Мессии (1851 г.).
  • Джон Уэсли Этеридж - Дословный перевод четырех Евангелий из Песхито, или древнего сирийского, и Апостольских актов и посланий из Песхито, или древнего сирийского языка: к которым добавлены оставшиеся послания и Книга Откровения после более позднего сирийского Текст (1849 г.).
  • Джордж М. Ламса - Библия из древневосточного текста (1933) - содержит Ветхий и Новый Заветы в соответствии с текстом Пешитты. Этот перевод более известен как Библия Ламсы . Он также написал несколько других книг о первенстве пешитты и арамейского языка, таких как « Свет Евангелия» , « Происхождение Нового Завета» и « Идиомы Библии» , а также комментарии к Новому Завету. С этой целью несколько известных проповедников-евангелистов-протестантов использовали или одобрили Библию Ламсы, например Орал Робертс , Билли Грэм и Уильям М. Бранхам .
  • Андумалил Мани Катанар - Вишудха Грантам . Перевод Нового Завета на малаялам.
  • Мэтью Уппани CM I - Пешитта Библия . Перевод (включая Ветхий и Новый Заветы) на малаялам (1997).
  • Arch-corepiscopos Кюрьен Kaniamparambil - Vishudhagrandham . Перевод (включая Ветхий и Новый Заветы) на малаялам.
  • Джанет Магиера - Арамейский перевод Пешитты Нового Завета , Арамейский Пешитта Перевод Нового Завета - Мессианская версия и Арамейский Пешитта Новый Завет Вертикальный подстрочный (в трех томах) (2006). Магиера связана с Джорджем Ламсой.
  • The Way International - Арамейско-английский подстрочный Новый Завет
  • Уильям Нортон - Ежедневно используемый английский перевод пешито-сирийского текста и полученного греческого текста послания к евреям, Иакова, 1 Петра и 1 Иоанна: с введением к пешито-сирийскому тексту и полученным материалам Греческий текст 1881 года и ежедневный перевод на английский язык: из семнадцати букв, составляющих часть пешито-сирийских книг . Уильям Нортон был примасистом пешиттов, как показано во введении к его переводу Послания к евреям, Иакова, Первого Петра и Первого Иоанна.
  • Gorgias Press - Антиохийская Библия, текст Пешитты и перевод Ветхого Завета, Нового Завета и апокрифов.

Рукописи [ править ]

Хотя вещественных доказательств еще предстоит найти, Дж. С. Ассеман [13] в своей «Библиотеке» заявил, что в Месопотамии было найдено сирийское Евангелие, датированное 78 г. нашей эры. [14] [15] [16]

Следующие рукописи находятся в Британских архивах:

  • Британская библиотека, доп. 14470  - полный текст 22 книг, V / VI вв.
  • Раббула Евангелия
  • Кодекс Хабориса
  • Кодекс Филиппса 1388
  • Британская библиотека, доп. 12140
  • Британская библиотека, доп. 14479
  • Британская библиотека, доп. 14455
  • Британская библиотека, доп. 14466
  • Британская библиотека, доп. 14467
  • Британская библиотека, доп. 14669

См. Также [ править ]

  • Переводы Библии на арамейский

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Ассемани, Maronite Свет с Востока для Церкви и мира
  2. ^ Введение в библиологию: что каждый христианин должен знать о происхождении, составе, вдохновении, толковании, каноничности и передаче Библии
  3. ^ Studia Humana Том 2:. 3 (2013), стр 53-55
  4. ^ Себастьян П. Брок Библия в сирийской традиции Институт экуменических исследований Св. Ефрема, 1988. Цитата на стр. 13: «Ветхий Завет Пешитты был переведен непосредственно с оригинального еврейского текста, а Новый Завет Пешитты - прямо с греческого оригинала».
  5. ^ Bromiley, Geoffrey W. (1995). Международная стандартная библейская энциклопедия: QZ . п. 976. ISBN. 0-8028-3784-0. Печатные издания Пешитты часто содержат эти книги, чтобы заполнить пробелы. Версия Д. Харклина. Версия Харклина связана с трудами Томаса Харкеля. Когда тысячи людей спасались бегством от вторгшихся армий Хосрова, ...
  6. ^ Кираз, Джордж Антон (2002) [1996]. Сравнительное издание сирийских евангелий: согласование старых сирийских синайских, кретонианских, пешиттских и харклианских версий (2-е изд.). Пискатауэй, Нью-Джерси : Gorgias Press .
  7. ^ Кираз, Джордж Антон (2004) [1996]. Сравнительное издание сирийских евангелий: согласование старых сирийских синайских, кретонианских, пешиттских и харклианских версий (3-е изд.). Пискатауэй, Нью-Джерси : Gorgias Press .
  8. Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета: их происхождение, распространение и ограничения (Oxford University Press, 1977), стр. 50.
  9. ^ Мар Eshai Шимун, Католикос Патриарх Апостольской Католической Церкви Востока. 5 апреля 1957 г.
  10. ^ "Бар Кохба: повторное открытие легендарного героя последнего еврейского восстания против имперского Рима", 234
  11. ^ "Сирийские версии Библии, Томас Николь" . www.bible-researcher.com . Проверено 11 ноября 2019 .
  12. ^ Corpus scriptorum Christianorum Orientalium: Субсидия Католического университета Америки, 1987 "37 и далее. Проект был основан Филипом Э. Пьюзи, который начал работу по сопоставлению в 1872 году. Однако он не мог довести его до конца, так как он умер в 1880 году. Гвильям ,
  13. ^ "Universitäts- und Landesbibliothek Bonn / De Scriptoribus Syris Monophysitis" . digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de . Проверено 12 ноября 2019 .
  14. ^ Михаэлис, Иоганн Давид (1793). Введение в Новый Завет, тр., Дополненное примечаниями (и диссертацией о происхождении и составе трех первых евангелий) Х. Марша. 4 тт. [в 6 пт.] .
  15. ^ Нортон, Уильям (1889). Ежедневно используемый английский перевод пешито-сирийского текста и полученного греческого текста послания к евреям, Иакова, 1 Петра и 1 Иоанна: с введением к пешито-сирийскому тексту и пересмотренным греческим текстом 1881 . WK Блум. Эта священная книга была закончена в среду, 18-го числа месяца конун, 389 года.
  16. ^ Тейлор, Роберт; Смит, Джон Пай (1828). Синтагма свидетельств христианской религии. Являясь оправданием Манифеста христианского общества свидетельств, против нападок христианского общества обучения через их заместителя JPS [в ответе на печатную газету под названием Manifesto & c.]. Repr . п. 32 . Эта священная книга была закончена в среду, 18-го числа месяца конун, 389 года.

Источники [ править ]

  • Брок, Себастьян П. (2006) Библия в сирийской традиции: английская версия Gorgias Press LLC, ISBN 1-59333-300-5 
  • Дирксен, ПБ (1993). La Peshitta dell'Antico Testamento , Брешиа, ISBN 88-394-0494-5 
  • Флешер, ПВМ (редактор) (1998). Том 2 Исследования Таргума: Таргум и Пешитта . Атланта.
  • Ламса, Джордж М. (1933). Библия из древних восточных рукописей . ISBN 0-06-064923-2 . 
  • Пинкертон, Дж. И Р. Килгур (1920). Новый Завет на сирийском языке . Лондон: Британское и зарубежное библейское общество, Oxford University Press.
  • Пьюзи, Филип Э. и Г. Х. Гвильям (1901). Tetraevangelium Sanctum iuxta simpleicem Syrorum versionem . Издательство Оксфордского университета.
  • Вайцман, член парламента (1999). Сирийская версия Ветхого Завета: Введение . ISBN 0-521-63288-9 . 
Атрибуция
  • Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Nicol, Thomas. «Сирийские версии» в Международной стандартной библейской энциклопедии (1915 г.)

Внешние ссылки [ править ]

  • Цифровой текст Пешитты, Ветхого и Нового Завета с полной восточной вокализацией
  • Пешитта разделена на главы, Новый Завет с полной западной вокализацией на syriacbible.nl
  • Духрана Библейское исследование
  • Сирийский Пешитта Новый Завет на archive.org
  • Подстрочный арамейский / английский Новый Завет и трехлинейный Ветхий Завет (иврит / арамейский / английский)
Загружаемый открытый текст английских переводов (Scripture.sf.net)
  • Мердок_NT_Peshitta
  • Norton_NT_Peshitta
  • Etheridge_NT_Peshitta