Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Филиппинская английский (аналог и связанное с американским английским ) любым разнообразие на английском языке родное для Филиппин , в том числе тех , которые используются в средствах массовой информации и подавляющего большинства образованных филиппинцев . Английский язык преподается в школах как один из двух официальных языков страны , второй - филиппинский ( тагальский ). Из - за высокое многоязычие Филиппин, код переключения , такие как таглиш ( тагальский -infused английского языка) и Bislish (английский настоянным с любым изВисайские языки ) преобладают во всех сферах, от случайных до формальных. [3] [4] [5] [6] [7] [8]

История [ править ]

Филиппинцы впервые познакомились с английским языком, когда британцы вторглись в Манилу и Кавите в 1762 году , но это занятие не оказало длительного влияния на английский язык в стране. Национальная разновидность, названная филиппинским английским, со временем возникла в результате американской колонизации и, возможно, была одной из самых быстроразвивающихся в постколониальном мире. Его происхождение как английского языка, на котором говорит большая часть населения Филиппин, можно проследить до введения в Америке государственного образования , преподаваемого на английском языке. Это было отмечено прибытием томаситов в 1901 году, сразу во время реколонизации после филиппинской революции.в конце 19 века до начала 1900 года. После бурного периода колониальных преобразований филиппинские лидеры и элиты, а также американское колониальное правительство начали обсуждать формирование филиппинского национального языка . Сохранение высокого этнолингвистического разнообразия новой колонии было связано с низким проникновением испанского языка под властью Испании. Испанский язык был ограничен средой обучения для помещичьей элиты и шляхты. В конце испанской колонизации только 3-5% колониального населения могли говорить по-испански. [9] [10] Сохраняющееся влияние испанского языка среди населения в целом, тем не менее, оказало заметное влияние на лексическое развитие многих филиппинских языков.и даже филиппинский английский в форме испанизмов. [11] Тагальский язык был выбран в качестве основы для национального языка в 1937 году, [12] и с тех пор остается таковым. Он был переименован в пилипинский в 1959 году [13] и филиппинский в 1987 году. С успешным установлением государственного образования в американском стиле с использованием английского языка в качестве последующего средства коммуникации, более 20% филиппинского населения, как сообщалось, могли понимать и говорить по-английски незадолго до начала середины 20-го века. [10] Этот стремительный рост продолжился после Второй мировой войны, гораздо дальше через филиппинские средства массовой информации (например, газетную бумагу, радио, телевидение), где английский также стал доминирующим языком,[14] и ратификацией действующей Конституции Филиппин в 1987 году , и филиппинский, и английский были объявлены официальными языками.

Сегодня некий филиппинский английский, как его формально называют на основе концепции всемирного английского языка известного лингвиста Браджа Качру, является признанной разновидностью английского языка с его отчетливыми лексическими, фонологическими и грамматическими особенностями (со значительными различиями между социально-экономическими группами и уровнем образования, которые являются предикторами владения английским языком на Филиппинах). Поскольку английский язык прочно укоренился в филиппинском обществе, это было лишь вопросом времени, когда он стал коренным и стал отличаться от английских разновидностей, встречающихся в Соединенных Штатах, Соединенном Королевстве или где-либо еще. Это, наряду с официальным введением концепции World Englishes (WE) для ученых, изучающих английский язык на Филиппинах, открыло шлюзы для исследований этого нового развивающегося английского языка, который с тех пор получил название «филиппинский английский». [15]

Филиппинский английский в сфере услуг [ править ]

Изобилие англоговорящих и конкурентоспособные затраты на рабочую силу позволили Филиппинам стать предпочтительным местом для иностранных компаний, желающих открыть центры обработки вызовов и другие услуги аутсорсинга . [16] [17] [18] Уровень владения английским языком является основным в индустрии колл-центров, и в 2005 году у America Online было 1000 человек на территории бывшей авиабазы Кларк ВВС США в Анхелес-Сити, которые отвечали на девяносто процентов их глобальной электронной почты. запросы. Citibank осуществляет глобальное программирование банкоматов в стране, а в Procter & Gamble работает более 400 сотрудников в Макати., центральный район Манилы, выполняющий бэк-офисную работу для своих азиатских операций, включая финансы, бухгалтерский учет, управление персоналом и обработку платежей.

Приток иностранных студентов, в основном из Южной Кореи , также привел к росту числа центров изучения английского языка , [19] особенно в Метро Манила , Багио , Метро Себу и Метро Баколод . [20]

Орфография и грамматика [ править ]

Филиппинские законы и судебные решения, за очень редкими исключениями, написаны исключительно на английском языке. Английский также используется в высших учебных заведениях , в религиозных делах, в печатных и радиовещательных СМИ и в бизнесе. Самые образованные филиппинцы двуязычны и говорят на английском как на одном из своих языков. Для высокотехнологичных предметов, таких как сестринское дело, медицина, информатика и вычисления, английский язык является предпочтительным средством для учебников, общения и т. Д. Очень немногие предпочли бы высокотехнологичные книги на филиппинском или региональном языке. [21] [22] Фильмы и телешоу на английском языке обычно не дублируются на большинстве кабельных каналов [23], за исключением некоторых, таких как Tagalized Movie Channel . [24]

Поскольку английский является частью учебной программы от начальной до средней школы , многие филиппинцы пишут и говорят на филиппинском английском языке, хотя могут быть различия в произношении . [25] Большинство школ на Филиппинах , однако, укомплектованы учителями, говорящими на филиппинском английском, и, следовательно, заметны заметные отличия от американского английского, от которого он был получен.

Филиппинский английский язык традиционно следует за орфографией и грамматикой американского английского (почти не похож на английский Содружества ), за исключением случаев пунктуации и обозначений дат. Например, запятая почти никогда не ставится перед последним элементом в перечислении (как в AP Stylebook и других руководствах по стилю в англоязычной журналистике в целом). [ необходима цитата ]За исключением некоторых очень свободно говорящих (например, ведущих новостей), даже в англоязычных СМИ даты также часто читаются с кардинальным числом вместо порядкового числа (например, «первый январь», а не «первый январь» или «первый январь» ), даже если письменная форма такая же. В основном это связано с тем, что образованных филиппинцев учили кардинально считать английские числа, и это перенеслось в их стиль чтения дат. При чтении обозначения даты «день-месяц-год», используемого в некоторых областях в правительстве (например, 1 января), оно может произноситься как «один январь», а не «первое января», или преобразовываться в «месяц-первое чтение» «январь». один". Однако иностранные граждане филиппинского происхождения могли продолжать читать даты на английском языке в соответствии с правилами страны их рождения.

Тавтологии, такие как избыточность и плеоназм , распространены, несмотря на упор на их избегание, на краткость и простоту составления предложений; они являются общими для многих говорящих, особенно среди старшего поколения. Возможное объяснение состоит в том, что учителей английского языка, приехавших на Филиппины, обучали старомодной грамматике, поэтому они распространяли этот стиль среди учеников, которых обслуживали. Примеры: «В данный момент» и «.. будет тот ...» (или «... будет тот, кто будет ...») вместо «сейчас» и «... будет». .. »соответственно - например,« Я буду тем, кто пойду ... », а не« Я пойду ... ». [26]

Уровни учащихся начального и средней школы, как правило , называют сорт один , два класса , и так далее, похоже на канадском английском, а не американский первый сорт , второй сорт и т.д.

Словарь [ править ]

Как историческая колония Соединенных Штатов, лексика филиппинского английского языка в основном состоит из лексики американского английского, но также имеет заимствования из местных языков и испанского, а также некоторые употребления, монеты и сленг, свойственные Филиппинам. Из-за влияния испанских языков филиппинский английский также содержит термины испанского происхождения, в том числе англицизации, некоторые из которых приводят к ложным друзьям , например, « спасение ». Филиппинский английский также заимствовал слова из филиппинских языков, особенно местные названия растений и животных (например, « ampalaya », balimbing »), и культурные концепции без точных английских эквивалентов (например, kilig); некоторые заимствования из филиппинских языков вошли в общепринятый английский, например абака и иланг-иланг .

Некоторые термины используются только в некоторых регионах. Примерами могут служить bringhouse (принося еду домой из фиесты), который используется только в Visayas и осунувшимся (полиции на мотоциклах), которая используется только в Visayas и Минданао.

Слова со значениями, отличными от стандартного английского [ править ]

Слова, выражения или употребления, характерные для филиппинского английского языка [ править ]

Сокращения [ править ]

Аббревиатуры в филиппинском английском часто акцентируются, хотя обычно это не так, а некоторые сокращения являются уникальными для использования на Филиппинах.

Фонология [ править ]

Филиппинский английский - это родовой акцент, в основном из-за влияния филиппинских языков , которые являются первым языком большинства его носителей. Еще одно влияние - это характерная черта общего американского английского , который стал давним стандартом на архипелаге с тех пор, как американцы представили этот язык в государственном образовании. [40] [41] [42] Это противоречит большинству вариантов английского языка Содружества, на которых говорят в соседних странах, таких как Малайзия или Сингапур . Единственным исключением из этого правила является слово « Мальборо» , которое часто читается как « Мальборо» . Следовательно,/ r / фонемы произносятся во всех позициях. [43] Однако некоторые дети зарубежных филиппинцев , получившие образование в странах Содружества (таких как Австралия, Новая Зеландия или Великобритания), могут говорить с неротическим акцентом, если не учат иначе. Носители и хорошо образованные ораторы (также называемые акролектальными ораторами [40] ) могут также иметь хлопающие и гласные звуки, напоминающие сдвиг гласных в Калифорнии из-за влияния голливудских фильмов и культуры колл-центров, в основном ориентированных на американский рынок. [44]

Для не носителей языка фонологические особенности филиппинского английского в значительной степени зависят от родного языка говорящего, хотя иностранные языки, такие как испанский, также повлияли на многих филиппинцев на способ произношения английских слов. Вот почему приближения очень распространены, как и гиперкоррекции и гиперфоригнизмы . Самая отличительная особенность - отсутствие фрикативных согласных, особенно / f / , / v / и / z / . Другой особенностью является полное отсутствие слова schwa / ə /, которое , следовательно, произносится с помощью соответствующего ему полного эквивалента гласного, хотя r-окрашенный вариант [ɚ] становится все более популярным в последние годы.

Согласные [ править ]

Следующие изменения согласных применимы к большинству людей, для которых язык не является родным: [43]

  • Ротический согласный / r / может варьироваться от трели [r] , лоскута [ɾ] и аппроксимации [ɹ] . Английский аппроксимант [ɹ] произносится многими говорящими в последних буквах слова или перед согласными, в то время как стандартный диалект предпочитает произносить аппроксимант во всех позициях / r / .
  • Фрикативные звуки / f / и / v / аппроксимируются в стоп-согласные [p] и [b] , соответственно.
  • Th- stop : зубные фрикативы / θ / и / ð / становятся альвеолярными согласными согласными / t / и / d / соответственно. Это также можно наблюдать у говорящих на диалектах гиберно-английского языка и у ряда говорящих на американском английском. Таким образом, й оны произносится с Т , как в Соединенном Королевстве и Ирландии. И наоборот, Th omas и Th ai (земля) часто произносятся с гипер-иностранным / θ / .
  • Yod-coalescence : Как и в большинстве вариантов Содружества на английском языке за пределами Канады, а иногда и в ирландском английском, кластеры / dj / , / tj / и / sj / становятся [dʒ] , [tʃ] и [ʃ] соответственно. Это делает слово росы , настроиться и фармацевтические произносятся как / dʒ ¯u / , / tʃ ¯u н / и [pärmɐʃuːtikäl], соответственно. Йод-слияние также происходит в некоторых других словах, где другие варианты английского языка либо сопротивляются ему, либо не требуют этого, например, кальций и Цельсий - это соответственно [ˈkälʃʊm] и [ˈsɛlʃʊs] . По этим причинам использование yod-слияния является еще одним случаем приближения для придыхательных согласных, которых в филиппинских языках обычно не хватает в таких словах, как двенадцать .
  • Йод удержание обычно практикуется выборочно, подобно историческим середине Атлантического акцентом в США, ирландский или британский и Содружества английском, и в меньшей степени, некоторые ораторы английского языка в Канаде, в некоторых словах , таких как п РЭБ (s) но не улица у вмятины . По этой причине человек ес вер в основном произносится также с Йод, несколько в hyperforeign образом, в то время как все другие акценты уронить его intrisically. Тем не менее, йоддропинг часто встречается из-за влияния современного генерала-американца. Йод, сохраненный во многих словах, иногда сливается; см. «Йод-слияние» выше.
  • Фрикативный [] может быть превращен в [] в таких словах, как mea s ure, или аффрицирован в [dʒ] в таких словах, как bei g e .
  • / Г / фонема devoiced в / с / . Это также включает интервокальный / s /, который обычно произносится как [z] в большинстве других акцентов английского языка.
  • Старшие ораторы склонны добавлять звук i или e к кластерам sl , sm , sn , sp и st - из-за испанского влияния, поэтому слова star и lipstick звучат как (i / e) star и lipistick соответственно.
  • Как и большинство других людей, для которых английский язык не является родным, « темный l » ( [ɫ] ) сливается с обычным эквивалентом « светлый » / l / .
  • Составное ⟨ll⟩ произносится как небная боковая аппроксимация [ʎ] между гласными (например, gori ll a ), особенно для тех, кто знаком с испанской орфографией. Среди молодых, хорошо образованных ораторов это ничтожно мало.
  • Буква «z» обычно произносится (а иногда и пишется) как «zey» / z eɪ /, как в ямайском английском . Однако в стандартном филиппинском английском оно произносится как американское «zee».

Гласные [ править ]

Гласные в филиппинском английском произносятся в соответствии с буквой, обозначающей каждую, так что ⟨a, e, i, o, u⟩ обычно произносятся как [a, ɛ, i, o, u] соответственно. [41] [43] Шва / ə / - хотя фонологическая особенность многих филиппинских языков, таких как Кинарай-а , Меранао или абагатанский (южный) диалект Илокано - отсутствует. [42] [45]

  • Ниже приведены различные приближения к шва:
    • Слова, оканчивающиеся на -le , следующие за согласным (например, Google ), обычно произносятся с помощью [ɛl] , за исключением слов с окончанием -ple , -fle или -ble ( яблоко , вафля и скромный ), которые произносятся с [ол] .
    • / Ɪ / в словах , таких как knowl е DGE или Coll е ге , оно произносится как дифтонг / eɪ / , что делает его рифмовать с возрастом .
    • Rhotic гласные / ər / и / ɜːr / могут быть выражены как [ɛr] (команда эр ), [л]л НКУ) или [или] (докт или ), как правило, не-носителями языка за пределами городских районов или пожилые люди.
  • Произношения a⟩ / æ, ʌ, ɑ / произносятся как центральные гласные [ä] и [ɐ] . В стандартном диалекте открытый фронт [а] может произноситься как аллофон / æ / .
    • Первые a⟩ в некоторых словах, таких как покровительство , патриот (ic / ism) , (ex / re) patriate (d / s) и (ex / re) patriation, обычно звучат как [æ] , как в Британское / неканадское Содружество или ирландский английский, или иногда [ä] , а не [eɪ] в Соединенных Штатах и ​​Канаде.
  • / Ɪ / фонемы могут быть объединены или заменены дольше / я / для некоторых громкоговорителей. Слова peel и pill могут звучать одинаково, в основном как в австралийском английском.
  • / Ɒ / может быть сформулирована как [о] ( с о лор или даже томом ö rrow , с о RRY , с о rrow и т.д. , как и в Канаде) или [ɐ] ( п о т ).
  • У звука от диграфы Qu может быть удален прежде , чем е и I в некоторых словах , такие как Tranquilize (г) и разговорный .
  • Ʌ / / в , а именно пара и дважды также может быть сформулирована как [о] или, реже, как [а] .
  • Ʌ / / в частности культура и конечный иногда сформулирована как [ʊ] , отчасти похожа на акценты в Англии и Уэльсе без ножной стойки раскола.

Акцент [ править ]

  • Распространены отчетливые акценты или ударения, которые не являются родными. Например, слова « церемония» и « арабский» выделены во втором слоге (как [ sɛREmoni ] и [ A RAbik ] соответственно), что является еще одним результатом косвенного испанского влияния.

Произношение [ править ]

Многие филиппинцы часто имеют отличное английское произношение, не являющееся родным, и многие подпадают под разные лектальные вариации (например, базилектальный, мезолектальный, акролектальный). [40] Некоторые филиппинские языки (например, ибанаг , итавис , суригаонон , таусуг ) имеют определенные уникальные фонемы, такие как [dʒ] , [f] , [v] и [z], которые также присутствуют на английском языке. Однако первые языки филиппинцев имеют, как правило, различный фонологический репертуар (если не более упрощенный по сравнению с английским), и это приводит к неправильному или различному произношению, особенно среди базилектальных и, в некоторой степени, мезолектальных носителей.

Вот некоторые примеры неродного произношения:

  • Awry = [ari]
  • Филиппинский = [piliˈpino]
  • Виктор = [байкер]
  • Семья = [ˈpɐmili] или [ˈpamili]
  • Varnish = [barniʃ]
  • Веселье = [ˈpɐn] или [ˈpan]
  • Транспортное средство = [ˈbɛhikɛl] или [ˈbɛhikol]
  • Любовник = [ˈlɐbɛr]
  • Найти = [ˈpajnd]
  • Официальный = [oˈpisʲɐl] или [oˈpiʃɐl]
  • Very = [bɛri] или [bejri]
  • Гвидон = [iˈdon]
  • Гамбургер = [ˈhɐmburɡɛr]
  • Высокие технологии = [ˈhajtɛk]
  • Hubcap = [ˈhabkab]
  • Маргарин = [mɐrɡɐˈrin]
  • Сиэтл = [ˈsʲatɛl]
  • Шако = [sʲaˈko] или [aˈko]
  • Даниэль / Даниэль = [dejnjl] или [ˈdanjl]
  • Февраль = [(f / p) ebˈwari] или [(f / p) ebˈrari]
  • Юнис = [jʊˈnis]
  • Дженис = [dʒaˈnis]
  • Январь = [dʒanˈwari]
  • Омбудсмен = [омбудсмен]
  • Рэйчел / Рашель = [ˈrejʃɛl]
  • Стивен, Стивен - в Stephens , Stephenson = [(i / ɛ) ˈstifɛn] или [(i / ɛ) ˈstipɛn]
  • Special (некоторые говорящие) = [(i / ɛ) spejal] или [spejal] ; рифмуется с пространственным
  • Двадцать- (один, два и т. Д.) (Много говорящих) = [ˈtwejnti]
  • -ator в некоторых словах, например, predator = [ˈejtor] (по аналогии с -ate )
  • -mentary (например, элементарный) = [menˈtari] ( гипер- иностранный , от -mentaria / -mentarya )
    • Обратите внимание на «Stephen» и его производные: у ph- диграфа звук F, а не V, даже у большинства носителей стандартного филиппинского английского языка; т.е. имена с неправильным написанием, подобные этим, произносятся интуитивно или по правописанию, а не как «Стивен».

См. Также [ править ]

  • Международный английский
  • Английский как второй или иностранный
  • Официальный письменный английский
  • Список диалектов английского языка
  • Список английских слов филиппинского происхождения
  • Региональные акценты англоговорящих
  • Специальный английский
  • Филиппинская литература на английском языке
  • Список заимствований на тагальском языке
  • Englog (Konyo English), переключение кода с английского на тагальский на основе английского
  • Таглиш , тагалог-английский кодовое переключение на основе тагальского
  • Хокаглиш , хоккиенский -тагальский-английский язык общения на Филиппинах

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Филиппины» . Этнолог . Проверено 22 мая 2020 года .
  2. ^ «Филиппины» . Проверено 22 мая 2020 года .
  3. Перейти ↑ Bautista, Ma. Лурдес (2004). «Переключение тагальского и английского кодов как режим дискурса» (PDF) . Обзор образования в Азиатско-Тихоокеанском регионе . 5 (2): 225–233. DOI : 10.1007 / BF03024960 . S2CID 145684166 .  
  4. Перейти ↑ Bautista, Ma. Лурдес (1998). «Тагалог-английское переключение кодов и лексика филиппинского английского языка». Азиатские английские . 1 (1): 51–67. DOI : 10.1080 / 13488678.1998.10800994 .
  5. ^ Эрвин-Бильонес, Кларк (2012). Переключение кода в филиппинских газетах: расширение языка, культуры и идентичности (PDF) (магистратура). Государственный университет Колорадо . Проверено 31 декабря 2018 года .
  6. ^ Даяг, Данило (2002). «Переключение кода в филиппинской печатной рекламе: синтаксико-прагматическое описание». Филиппинский журнал лингвистики . 33 (1): 34–52.
  7. ^ Бернардо, Эндрю (2005). «Двуязычное переключение кода как ресурс для обучения и преподавания: альтернативные размышления о языке и образовании на Филиппинах». В Даяге, Данило; Квакенбуш, Дж. Стивен (ред.). Лингвистика и языковое образование на Филиппинах и за их пределами: Festschrift в честь Ма. Лурдес С. Баутиста . Лингвистическое общество Филиппин. С. 151–169.
  8. Кук, Эрин (26 марта 2018 г.). «Как филиппинские СМИ используют переключение кода особняком в Азии» . Проверено 31 декабря 2018 года .
  9. ^ Гонсалес, Эндрю (1998). «Ситуация языкового планирования на Филиппинах». Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 19 (5): 487–525. DOI : 10.1080 / 01434639808666365 .
  10. ^ a b Лламзон, Теодоро (1968). «О тагальском как о доминирующем языке». Филиппинские исследования . 16 (4): 729–749.
  11. ^ Sibayan, Бонифачо (2000). «Результирующие образцы социолингвистической, социально-экономической и культурной практики и поведения после более чем четырехсотлетней языковой политики и практики на Филиппинах». В Баутисте, штат Ма. Лурдес; Лламзон, Теодоро; Сибаян, Бонифачо (ред.). Parangal cang Brother Andrew: Festschrift для Эндрю Гоназлеза в его шестидесятилетие . Манила: лингвистическое общество Филиппин. С. 247–261.
  12. ^ "ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРИКАЗ № 134: ОБЪЯВЛЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА ФИЛИППИН НА ОСНОВЕ" ТАГАЛОГОВОГО "ЯЗЫКА" . Правительство Филиппин. 30 декабря 1937 г.
  13. ^ Эндрю Гонсалес (1998), "Ситуация языкового планирования на Филиппинах" (PDF) , журнал многоязычной и поликультурной развития , 19 (5, 6): 487-488, DOI : 10,1080 / 01434639808666365 , извлекаются 2007-03-24 .
  14. ^ Даяг, Данило (2008). «Англоязычные СМИ на Филиппинах». В Баутисте, штат Ма. Лурдес; Болтон, Кингсли (ред.). Филиппинский английский язык: лингвистические и литературные перспективы . Гонконг: Издательство Гонконгского университета. С. 49–66.
  15. ^ Kachru, Braj; Качру, Ямуна; Нельсон, Сесил (2009). Справочник английского языка мира: Том 48 справочников Блэквелла по лингвистике . Джон Вили и сыновья. п. 240 . ISBN 978-1-4051-8831-9.
  16. Карл Марк Рамота (2004). «Экономические проблемы заставляют блестящих выпускников обращаться в колл-центры» . Булатлат . Проверено 13 марта 2011 года .
  17. Diana G Mendoza (1 октября 2010 г.). «Филиппины: бум колл-центров порождает новую культуру и рискованное поведение» . Глобальная геополитика и политическая экономия . Проверено 13 марта 2011 года .
  18. Карлос Х. Конде (13 августа 2007 г.). «Английский язык теряется в переводе на Филиппинах» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 13 марта 2011 года .
  19. ^ Jonathan M. HICAP (13 сентября 2009). «Корейцы стекаются на Филиппины, чтобы выучить английский язык» . Korea Times . Проверено 13 марта 2011 года .
  20. ^ "Корейские студенты изучают английский язык в школах Баколода" . Бюллетень Манилы . 3 мая 2017 года . Проверено 26 октября 2017 года .
  21. ^ Автор Дэвид Кристал отмечает, что английский язык используется в технических контекстах для разборчивости, а таглиш и бислиш используются в социальных контекстах для идентичности, отмечая, что подобные ситуации существуют в других странах (например, как с синглиш ). См. Кристалл, Дэвид (2003). Английский как глобальный язык (2, иллюстрировано, исправленное изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 189. ISBN. 0-521-53032-6.
  22. ^ Эспиноса, Doray (1997). «Английский язык на Филиппинах» . Глобальные проблемы языкового образования . Институт иностранных языков Японии (26): 9. архивной от оригинала на 29 декабря 2010 года . Проверено 13 марта 2011 года .
  23. ^ Роуторн, Крис; Блум, Грег (2006). Филиппины . Путеводитель по Lonely Planet Country (9-е изд.). Одинокая планета. п. 105 . ISBN 978-1-74104-289-4. кинотеатры.
  24. ^ "Tagalized Movie Channel на НЕБО" . philstar.com . Филиппинская звезда. 23 ноября 2014 г.
  25. ^ Isabel Pefianco Martin (12 апреля 2008). «Боязнь английского языка на Филиппинах» . Philippine Daily Inquirer . Архивировано из оригинала 23 июля 2011 года . Проверено 13 марта 2011 года .
  26. ^ Примеры: цитируя Cebu Daily News : «Поэтому, если они видят полицейских, собирающихся провести обследование безопасности, они должны сначала спросить меня, потому что я буду тем, кто будет знать об этом. Они должны будут поговорить со мной», «Безопасность предложено обследование для банков Лапу » . Philippine Daily Inquirer. 17 марта, 2008. Архивировано из оригинального 6 -го сентября 2011 года . Проверено 3 сентября 2008 года . Цитировать журнал требует |journal=( помощь ); «Если я буду говорить и объяснять, это будет корыстным», - Ансельмо Роке (18 января 2007 г.). «Преподаватели школы Эсиха обнажают беспорядок руководителей университета» . Philippine Daily Inquirer . Архивировано из оригинала 5 марта 2007 года . Проверено 3 сентября 2008 года .; «Кто победит в вопросе тайного голосования, тот и получит место оратора», - сказал Норман Бордадора (22 июля 2007 г.). «Арройо может поставить SONA без спикера - Salonga» . Philippine Daily Inquirer . Архивировано из оригинала 9 августа 2007 года . Проверено 3 сентября 2008 года ..
  27. ^ «BBC NEWS - Азиатско-Тихоокеанский регион - Пекин отключен для экономии энергии» . bbc.co.uk .
  28. ^ Baxendale, Rachel (2019-01-26). «Волна тепла: хиты AEMO продолжаются в связи с мерами по обеспечению аварийного энергоснабжения, поскольку Виктория изнуряется» . Австралийский . Проверено 30 января 2019 .
  29. Жаннет Андраде (28 августа 2007 г.). «Дедовщина наблюдала за смертью выпускника UP» . Philippine Daily Inquirer . Проверено 3 сентября 2008 года . Дорис Думлао (17 августа 2008 г.). «Паевые инвестиционные фонды на 1 000 песо в месяц» . Philippine Daily Inquirer . Проверено 3 сентября 2008 года . Майкл Лим Убак (24 апреля 2008 г.). «Подозреваемым контрабандистам, таможне, должностным лицам ДН предъявлены обвинения» . Philippine Daily Inquirer . Проверено 3 сентября 2008 года .
  30. Эндрю Гонсалес (1998). «Положение с языковым планированием на Филиппинах» (PDF) . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 19 (5, 6): 487–525. DOI : 10.1080 / 01434639808666365 . Проверено 24 марта 2007 года .
  31. ^ Overseas Pinoy Cooking.Net доступ6 ноября 2010
  32. ^ a b Роджер Б. Руэда. «Филиппинский английский (I)» . The News Today :: Онлайн-новости Iloilo и Panay News . Проверено 17 марта 2011 года .[ ненадежный источник? ]
  33. ^ «Словарь армейского сленга». Американская речь . Издательство Университета Дьюка. 16 (3): 163–169. Октябрь 1941 г. doi : 10.2307 / 486883 . ISSN 0003-1283 . JSTOR 486883 .  
  34. ^ "Филиппинский английский" . Словарь MSN Encarta. Архивировано из оригинала на 15 января 2011 года . Проверено 13 марта 2011 года .
  35. ^ Эсгерра, Дэррил (12 марта 2020). [newsinfo.inquirer.net/1240942/breaking-metro-manila-placed-under-community-quarantine-due-to-covid-19 «Метро Манила помещено в« общественный карантин »из-за COVID-19»] Проверить значение ( помощь ) . Philippine Daily Inquirer . Проверено 30 августа 2020 года .|url=
  36. ^ Borlongan, Ariane Macalinga (2007). «Инновации в стандартном филиппинском английском» . Текущие исследования по английскому языку и прикладной лингвистике .
  37. ^ Стихотворение VIS де Veyra в "Requiem Para Kay Ophie"
  38. ^ Б Echeminada, Персей (20 апреля 2017). «Осужденных теперь называют« лишенными свободы » » . Проверено 29 июля, 2020 .
  39. ^ «Без звонков и текстовых сообщений 25 - Умные коммуникации» . smart.com.ph .
  40. ^ a b c Таяо, Ма. Лурдес (2004). «Развитие исследования филиппинской английской фонологии». Азиатские английские . 23 (1): 77–90. DOI : 10.1111 / j.1467-971X.2004.00336.x .
  41. ^ a b Llamzon, TA (1997). «Фонология филиппинского английского». В Баутисте, штат Ма. Лурдес (ред.). Английский - азиатский язык: филиппинский контекст . Библиотека Macquarie Pty. Ltd., стр. 41–48.
  42. ^ a b Баутиста, Ма. Лурдес; Гонсалес, Эндрю (2009). «Юго-восточноазиатские англичане». В Качру, Брадж; Качру, Ямуна; Нельсон, Сесил (ред.). Английский - азиатский язык: филиппинский контекст . Вили-Блэквелл. С. 130–144.
  43. ^ a b c Таяо, Ма. Лурдес (2008). «Лектальное описание фонологических особенностей филиппинского английского языка». В Баутисте, штат Ма. Лурдес; Болтон, Кингсли (ред.). Филиппинский английский язык: лингвистический и литературный . Издательство Гонконгского университета. С. 157–174.
  44. Рианна Ли, Дон (1 февраля 2015 г.). «Филиппины стали мировой столицей call-центров» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 8 октября 2015 года .
  45. ^ Таяо, Ма. Лурдес (2008). «Филиппинский английский язык: фонология». В Местри, Р. (ред.). Разновидностей английского 4: Африка, Южная и Юго-Восточная Азия . Мутон де Грюйтер. С. 292–306.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Акар, А. « Модели, нормы и цели английского языка как международной языковой педагогики и преподавание и изучение языка на основе задач». , Азиатский журнал EFL , том 8. Выпуск 3, статья 9 (2006 г.).
  • Манарпаак, Данило. «Когда я был ребенком, я говорил как ребенок»: размышления об ограничениях националистической языковой политики . В: Кристиан Мэр. Политика английского языка как мирового языка: новые горизонты в постколониальных культурных исследованиях . Родопи; 2003 [цитируется 18 февраля 2011 года]. ISBN 978-90-420-0876-2 . п. 479–492. 
  • Лернер, Тед. Привет, Джо, кусочек города - американец в Маниле . Книга снов: Верлаг, Германия. 1999 г.
  • Бреснахан, Мария I (1979). «Английский язык на Филиппинах» . Журнал связи . 29 (2): 64– ?. doi : 10.1111 / j.1460-2466.1979.tb02948.x - через Academia.edu .

Внешние ссылки [ править ]

  • Ситуация языкового планирования на Филиппинах , Эндрю Гонсалес, FSC, с разделами о филиппинском английском
  • Филиппинский английский , Том Макартур.
  • Знание английского языка в Себу
  • Американский или филиппинский английский? (видео)