Фонематический контраст относится к минимальному фонетическому различию, то есть к небольшим различиям в звуках речи, которые влияют на то, как звук воспринимается слушателями, и, следовательно, могут приводить к различным мысленным лексическим записям слов. Например, является ли звук озвученным или глухим (рассмотрите / b / и / p / на английском языке), имеет значение для того, как звук воспринимается на многих языках, так что изменение этой фонетической характеристики может дать другое слово (рассмотрим летучую мышь и погладить в Английский); см. Фонему . Другими примерами фонематического контраста в английском языке может быть разница между утечкой и лигой;минимальная разница в голосе между [k] и [g] действительно приводит к тому, что эти два высказывания воспринимаются как разные слова. С другой стороны, пример, который не является фонематическим контрастом в английском языке, - это разница между [sit] и [siːt] . [1] В этом случае минимальная разница в длине гласной не является контрастом в английском языке, и поэтому эти две формы будут восприниматься как разные произношения одного и того же слова « место» .
Фонемы и аллофоны
Разные фонетические реализации одной и той же фонемы называются аллофонами . Конкретные аллофонические вариации и конкретные соответствия между аллофонами (реализациями звука речи) и фонемами (лежащими в основе восприятия звука речи) могут варьироваться даже в пределах языков. Например, говорящие на французском языке Квебек часто выражают глухие альвеолярные остановки (/ t /) как аффрикат. Аффрикат - это остановка, за которой следует фрикативный звук, в этом случае он звучит как английский звук «ч». В то время как это аллофон одной фонемы для носителей квебекского французского языка, для носителей бельгийского французского это слышится как остановка, за которой следует фрикативный звук, или, другими словами, как две разные фонемы. Это было достигнуто, попросив бельгийских франкоговорящих людей повторить фразу, содержащую этот аффрикат, в обратном порядке, что привело к воспроизведению двух отдельных звуков. Если бы эти говорящие понимали аффрикате как единый звук, аллофон, предназначенный для обозначения стандартного произношения [т], а не как два последовательных звука, они воспроизвели бы аффрикат в точности так, как если бы они повторяли высказывание задом наперед. [2]
Важно не путать аллофоны, которые представляют собой разные проявления одной и той же фонемы в речи, с алломорфами , которые представляют собой морфемы, которые могут звучать по-разному в разных контекстах. Примером алломорфии может служить английский маркер множественного числа / s / , который может проявляться как [s], [z] и [əz] (кошки [kæts] , собаки [dɒgz] ).
Фонологические пробелы
Случайный пробел - это явление, при котором форма, которая могла бы быть правдоподобно найдена в данном языке в соответствии с его правилами, отсутствует. [3] В фонологии это называется фонологическим разрывом и относится к случаям, когда набор связанных сегментов, содержащих различные контрасты, например, между голосом (независимо от того, вибрируют ли голосовые связки) или стремлением (независимо от того, является ли дуновение воздуха выпущен), отсутствует конкретный участник. Тогда контраст, который мог бы иметь язык, не реализуется в реальном языке. Например, в тайском есть несколько наборов стоп-согласных, которые различаются по звучанию и устремлению, но в этом языке нет звонких велярных согласных [ɡ], [4], как показано в таблице контрастов остановок для тайского языка ниже.
простой безмолвный | безмолвный с придыханием | звонкий согласный |
---|---|---|
п | п | б |
т | tʰ | d |
k | kʰ |
Приобретение контрастов
У младенцев
Когда младенцы овладевают первым языком, сначала они чувствительны ко всем фонетическим контрастам, включая те, которые составляют фонематические контрасты, которых нет в языке, который они в настоящее время усваивают. Чувствительность к фонематическим контрастам важна для запоминания слов, поэтому младенцы должны будут выяснить, какие контрасты важны для их языка, а какие нет. Некоторые контрасты изменят значение слов, а другие - нет. В течение первого года жизни младенцы становятся менее чувствительными к тем контрастам, которых нет в их родном языке. [5] [6] Исследования показали, однако, что младенцы не обязательно обращают внимание на фонематические различия при усвоении новых лексических слов, например, 14-месячные дети получают вымышленные ярлыки «галка» и «тау» для новых объекты использовали эти ярлыки взаимозаменяемо для обозначения одного и того же объекта, даже если они были способны воспринимать фонетическую разницу между / d / и / t / и распознавать их как отдельные фонемы. [7]
У двуязычных младенцев (тех, кто овладевает двумя языками одновременно) контрасты должны быть приобретены и сохранены отдельно для двух языков, поскольку контрасты, присутствующие в одном языке, могут быть аллофоническими в другом, или некоторые из фонем одного языка могут полностью отсутствовать в другой. Необходимость такого разделения имеет значение для изучения овладения языком и, в частности, одновременного двуязычия, поскольку это связано с вопросом о том, есть ли у младенцев, изучающих несколько языков, отдельные системы для этого или существует ли единая система для работы с несколькими языками. . (См. Кросслингвистическое влияние .)
В L2
Вообще говоря, те, кто способен изучать новые фонематические контрасты, сохранят по крайней мере часть своего таланта на протяжении всей жизни. Другими словами, человек, который рано начал говорить на двух языках, будет иметь такие же склонности или трудности, которые у него были бы, если бы он стал двуязычным в более позднем возрасте в соответствии со своими индивидуальными возможностями. Эти индивидуальные способности не связаны со способностью человека обрабатывать психоакустическую информацию, но на самом деле связаны с частями мозга, которые специально предназначены для обработки речи. Именно в этих областях происходит талант или его отсутствие у человека для произнесения и различения неродных фонем. Различение разных фонем в L2 может быть сложной задачей. Например, голландцы L2, говорящие на английском, были менее способны различать английский / æ / и / ɛ /, чем голландско-английские двуязычные. [8] Носители японского языка слышат английский / l / и английский / r / как единый звук, тогда как для англоговорящих существует значительная разница, различая «длинный» от «неправильного» и «легкий» от «правильного». [9]
Носители английского языка изучающие L2 также с трудом учатся различать звуки, которые для них одни и те же, но для носителей других языков - разные фонемы. Возьмем, к примеру, наличие альвеолярных остановок с наддувом и без наддува, которые часто встречаются в английском языке, причем говорящий часто не знает о существовании двух аллофонов вместо одного. В других языках разница между этими двумя аллофонами очевидна и важна для значения слова. [ необходима цитата ] Существует также пример арабского языка, в котором есть два звука, которые говорящий по-английски мог бы услышать и классифицировать как звонкий голосовой фрикативный звук, только один из которых на самом деле является звонким голосовым фрикативом. Другой, написанный как ⟨ħ⟩, - глухой глоточный щелевой звук. Англоговорящим может быть очень сложно различить ретрофлексные звуки хинди. [ необходима цитата ]
Противоречивые контрасты для двуязычных
Двуязычные носители часто оказываются в ситуациях, когда пара фонем противопоставляется в одном из их языков, но не в другом. Младенцы рождаются со способностью различать все фонемы, но с возрастом их способность воспринимать границы фонем ослабевает способами, специально адаптированными к языку, который они слышат в качестве входного сигнала. [10] Таким образом, чтобы воспринимать конкретный фонематический контраст, пара должна быть контрастной в своем вводе. Как правило, чем раньше язык и / или фонематический контраст изучаются или являются частью ввода, тем более чувствителен слушатель к фонематическим границам этой пары и, следовательно, лучше способен воспринимать разницу между контрастирующими звуками. [11] Тем не менее, поздние ученики все еще могут научиться воспринимать контрасты, которые не являются частью их первого языка.
Рассмотрим исследование носителей японского и английского языков: носителей японского языка с минимальным знанием английского языка попросили прислушиваться к звукам / r / и / l / и различать их. Поскольку нет контраста между этими звуками, японские участники не проявили способности к различению. Носители японского языка, которые часто сталкивались с английским, могли различать / r / и / l / гораздо эффективнее, почти так же, как носители языка. [12] Рассмотрим также исследование одноязычных испанских, каталонских одноязычных и испанско-каталонских двуязычных детей: в каталонском языке используются две гласные, которые похожи на одну гласную в испанском языке и частично соответствуют ей. Это означает, что говорящий на каталонском должен распознавать / e / и / ε / как разные контрастные звуки, в то время как говорящему по-испански нужно распознавать только одну фонему, / e / ([ɛ] - это аллофон / e / на испанском языке) . Таким образом, испанско-каталонские двуязычные должны уметь распознавать контраст, чтобы приспособиться к их каталонскому языку. В одном исследовании каталонские одноязычные младенцы, по-видимому, точно различали две гласные, в то время как испанские одноязычные младенцы не делали различий. Испано-каталонские двуязычные младенцы также не различали два гласных в возрасте 8 месяцев. [10]
Исследователи предполагают, что исходные данные играют большую роль в этом несоответствии; возможно, младенцы еще не получили достаточно информации, чтобы научиться различать, или, возможно, их двойной ввод, испанский и каталонский, оба говорили с акцентом, на который повлиял другой, поскольку их родители были двуязычными говорящими, затрудняли контраст обнаружить. Однако были свидетельства того, что к 12-месячному возрасту двуязычные младенцы могли различать звуки, контрастирующие только на каталонском языке. Таким образом, оказывается, что двуязычные, у которых есть определенный фонематический контраст в одном из своих языков, но не в другом, на самом деле могут получить способность проводить различие между контрастирующими фонемами языка, имеющего пару, но что возраст и особенно вклад являются основными факторами, определяющими способность различать. [13]
Диафонемический контраст
Межъязыковой фонематический контраст ( диафонемный контраст) - это контраст, необходимый для различения двух родственных форм, происходящих из двух сравниваемых разновидностей или диалектов. В языках с определенными фонематическими контрастами могут быть диалекты, которые не имеют контраста или противоположности по-разному (например, слияние пера и пера американского южного диалекта, где два не противопоставляются, но в других американских диалектах они есть). [14]
Нейтрализация
Некоторые речевые явления могут привести к нейтрализации фонематических контрастов, что означает, что контраст, существующий в языке, не используется для различения слов из-за изменения звука. Например, из-за окончательного препятствия песнопения , русские бес («демон», фонемно / bʲes /) и без («без», фонемно / bʲez /) произносятся идентично изолированно, как [bʲɛs]. [15]
Смотрите также
- Фонетический контраст
Рекомендации
- ↑ Сводеш, Моррис (1 января 1936 г.). «Фонематические контрасты». Американская речь . 11 (4): 298–301. DOI : 10.2307 / 451189 . JSTOR 451189 .
- ^ «Исследовательская статья: Один звук слышен как два: восприятие аффрикатов во французском Квебеке бельгийцами, говорящими на французском» . ResearchGate . Проверено 18 апреля 2017 года .
- ^ Кристалл, Дэвид (2003). Словарь лингвистики и фонетики . Молден: Вили-Блэквелл. ISBN 978-0-6312-2664-2.
- ^ Абрамсон, Артур С. (1962). Гласные и тоны стандартного тайского языка: акустические измерения и эксперименты . Блумингтон: Исследовательский центр антропологии, фольклора и лингвистики Университета Индианы.
- ^ Эймас, Питер; Миллер, JL (1980). «Дискриминация информации по манере артикуляции». Младенческое поведение и развитие . 3 : 367–375. DOI : 10.1016 / s0163-6383 (80) 80044-0 .
- ^ Веркер, Джанет; Тис, Ричард К. (1984). «Восприятие межъязыковой речи: свидетельства реорганизации восприятия в течение первого года жизни». Младенческое поведение и развитие . 7 : 49–63. CiteSeerX 10.1.1.537.6695 . DOI : 10.1016 / s0163-6383 (84) 80022-3 .
- ^ Werker, Janet F .; Пегг, Дж. Ф. (1992). Фергюсон, Менн и Стул-Гаммон (ред.). Восприятие речи у младенцев и фонологическое приобретение . Фонологическое развитие: модели, исследования и последствия. Парктон, Мэриленд: York Press. С. 285–312.
- ^ Диас, Бегонья; Миттерер, Хольгер; Броерсма, Мирджам; Эскера, Карлес; Себастьян-Галлес, Нурия (1 ноября 2016 г.). «Изменчивость в фонематическом обучении L2 проистекает из речевых способностей: исследование MMN на поздних двуязычных *». Двуязычие: язык и познание . 19 (5): 955–970. DOI : 10.1017 / S1366728915000450 . ЛВП : 10230/25753 . ISSN 1366-7289 .
- ^ «Потенциал мозга к распознаванию фонем коренных народов раскрывает происхождение индивидуальных различий в изучении звуков второго языка (доступна загрузка PDF-файла)» . ResearchGate . Проверено 18 апреля 2017 года .
- ^ а б Босх, Лаура; Себастьян-Галлес, Нурия (1 июня 2003 г.). «Синхронное двуязычие и восприятие языкового контраста гласных в первый год жизни». Язык и речь . 46 (2–3): 217–243. DOI : 10.1177 / 00238309030460020801 . ISSN 0023-8309 . PMID 14748445 .
- ^ Арчила-Суэрте, Пилар; Зевин, Джейсон; Бунта, Ференц; Эрнандес, Артуро Э. (1 января 2012 г.). «Возраст приобретения второго языка и владение им независимо влияют на восприятие неродной речи *» . Двуязычие: язык и познание . 15 (1): 190–201. DOI : 10.1017 / S1366728911000125 . ISSN 1469-1841 . PMC 6124681 . PMID 30197550 .
- ^ MacKain, Kristine S .; Бест, Екатерина Т .; Странно, Уинифред (1 ноября 1981 г.). «Категорическое восприятие английского языка / r / и / l / японскими двуязычными». Прикладная психолингвистика . 2 (4): 369–390. DOI : 10.1017 / S0142716400009796 . ISSN 1469-1817 .
- ^ Рамон-Касас, Марта; Свингли, Дэниел; Себастьян-Галлес, Нурия; Босх, Лаура (1 августа 2009 г.). «Классификация гласных при распознавании слов у двуязычных малышей» . Когнитивная психология . 59 (1): 96–121. DOI : 10.1016 / j.cogpsych.2009.02.002 . PMC 2746365 . PMID 19338984 .
- ^ Сильверман, Дэниел (1992). «Множественное сканирование в фонологии заимствованных слов: свидетельства из кантонского диалекта». Фонология . 9 (2): 289–328. DOI : 10.1017 / s0952675700001627 . ЛВП : 10150/227271 .
- ^ Coats, Herbert S .; Харшенин, Алексей Павлович (1 января 1971 г.). «О фонологических свойствах русского языка U». Славянский и восточноевропейский журнал . 15 (4): 466–478. DOI : 10.2307 / 306036 . JSTOR 306036 .
Библиография
- Гимсон, AC (2008), Cruttenden, A. (ред.), Произношение английского языка (7-е изд.), Hodder, ISBN 978-0-340-95877-3