Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Подавляющее большинство топонимов в Ирландии являются anglicisations из ирландского языка имен; то есть адаптации ирландских имен к английской фонологии и правописанию. Однако некоторые имена происходят непосредственно из английского языка , а некоторые - из древнескандинавского и шотландского . Исследование топонимов в Ирландии раскрывает особенности истории и географии страны и развитие ирландского языка. Само название Ирландия происходит от ирландского названия Éire , добавленного к германскому слову земля . В мифологииЭйре была ирландской богиней земли и суверенитета (см. Эриу ).

В некоторых случаях официальное английское или англизированное название полностью отличается от официального названия ирландского языка. Пример - Дублин . Его название происходит от ирландского dubh linn (что означает «черный бассейн»), но его официальное ирландское название - Baile Átha Cliath (что означает «город брода с препятствиями»).

Этимология [ править ]

Имена ирландского гэльского происхождения [ править ]

На протяжении большей части « гэльского периода » в Ирландии было очень мало городов или крупных поселений. Следовательно, большинство мест были названы в честь примечательных особенностей ландшафта, таких как холмы, скалы, долины, озера, острова и гавани. Со временем все больше мест были названы в честь созданных руками человека объектов, таких как церкви, замки и мосты. Некоторые из наиболее распространенных элементов ирландских топонимов показаны в таблице ниже. Различия в написании часто возникают из-за различий в произношении.

Имена норвежского происхождения [ править ]

В 800-х и 900-х годах викинги из Скандинавии совершали набеги на монастыри вдоль побережья и водных путей Ирландии. Викинги говорили на древнескандинавском языке, их еще называют норвежцами . Они основали небольшие прибрежные лагеря, называемые лонгфортами, которые использовались в качестве баз для их набегов и укрытий зимой. Со временем некоторые лонгфорты превратились в норвежские поселения и торговые порты. Самыми крупными из них были Дублин (который стал норвежско-гэльским королевством), Уэксфорд , Уотерфорд , Корк и Лимерик.. Со временем норвежцы приняли гэльский язык и культуру, став известными как норвежские гэлы ( Галл-Гайль на современном ирландском языке, Галл-Гайдель на древнеирландском языке).

Войдите на переулок Кейзера, Уэксфорд

Топонимы, полученные из древнескандинавского языка:

Имена английского происхождения [ править ]

После норманнского вторжения в Ирландию , которое началось в 1169 году, англо-нормандские и англоязычные топонимы появились в районах, находящихся под англо-нормандским контролем. Большинство из них находится в пределах « черты оседлости » - области, которая дольше всего оставалась под прямым контролем англичан и где господствовали английский язык и культура. Он простирался вдоль восточного побережья от Дандолка на севере до Далки на юге.

Между 1556 и 1641 годами, во время « завоевания Ирландии », англичане колонизировали часть страны поселенцами из Великобритании. Это известно как « Плантации Ирландии ». После поражения в битве при Кинсейле 1601 года, когда гэльская аристократия бежала в континентальную Европу, северная провинция Ольстер была наиболее колонизированной. Те, кто поселились как часть « Плантации Ольстера », должны были говорить по-английски, в основном из низинных шотландцев и некоторых северных англичан. В результате северо-восток Ольстера также имеет большое количество географических названий английского происхождения.

Такие топонимы часто относятся к зданиям и другим объектам, созданным руками человека. Они часто включают в себя такие формы, как -town , -ton , -ville , -borough , -bury , мост , мельница , замок , аббатство , церковь и т.д. Тем не менее, такие формы, как холм , горе , Монт , дерево , залив , ручьевая и т.д. .. не редкость.

Некоторые топонимы, которые, кажется, происходят из английского, на самом деле представляют собой англизированные ирландские имена, модифицированные народной этимологией . Примеры включают Лонгфорд (от ирландского «Лонгфорт»  - «док»), Апперленд (от Áth an Phoirt Leathain, что означает «брод широкого (речного) берега») [15] и Форкхилл (от Foirceal, что означает «корыто»). [16]

Имена шотландского происхождения [ править ]

В низинные шотландцы , которые обосновались во время Плантация Ольстера также способствовало топонимов на севере Ирландии, в частности , в Ольстер шотландских районах. Шотландцы влияние можно увидеть в таких местах, как Burnside ( поток ), Calheme от 'Cauldhame' (coldhome), Corby Knowe ( ворон Knoll ) Glarryford от 'glaurie' (мутная), Gowks Хилл ( кукушка ) и Loanends (где полос конец) в графстве Антрим, Кроутри ( ворона ), остров Вауп( кроншнеп ) и Whinny Hill из whin ( дрок ) в Графстве Даун, и частые элементы горят (ручей), brae (наклон), dyke (стена из камня или дерна), gate (путь или тропа), knowe (холм ), мох (вересковая пустошь), шеух или шью (траншея или канава) и венель (узкая аллея). Другие элементы шотландского языка могут быть не видны из-за того, что они представлены в стандартной английской орфографии.

Имена другого происхождения [ править ]

Некоторые места в Ирландии носят названия за пределами гэльского, норвежского или английского языков.

Одна из причин этого в том, что иностранные имена могут восприниматься как более модные, чем родные. В частности, в районах проживания среднего класса имена итальянского происхождения использовались из-за этого восприятия, и многие дороги (например, Вико-роуд и Сорренто-роуд в Далки) и жилые кварталы получили свои названия таким образом. Реже это приводит к названию целых пригородов (например, Монтенотте и Тиволи в Корке). Портобелло, Дублин был назван в честь британской победы в битве при Порто-Белло 1739 года .

Другой источник географических названий - англо-нормандский . Учитывая количество нормандских фамилий в Ирландии, они на удивление редки. Тем не менее, некоторые примеры существуют, например, город Баттевант (от девиза семьи Барри - Boutez en Avant ) и деревня Бриттас (от норманнско-французского Bretesche , «обшивка, обшивка»). Другие существуют в портманто со словами ирландского или английского происхождения, например Castletownroche , который объединяет английский Castletown и французский Roche , что означает рок. Наиболее распространен термин Паллада (от нормандскогоpaleis , «пограничный забор»), который встречается более чем в 20 географических названиях, включая города Палласгрин и Палласкенри . [17] Reeves замок и Погост из Reeves возле Celbridge берут свое имя от англо-нормандской Рив , что означает «берег реки». [18] [19]

Еще одним источником географических названий другого происхождения являются названия мест религиозных объектов за пределами Ирландии. Примерами являются Лурдес-роуд в Дублине и парк Пик-дю-Жер в Корке .

Баронства North Salt и South Salt произошли от Saltus Salmonis , латинского названия города Лейслип (от норвежского Lax Hlaup , « прыжок лосося »).

Республика Ирландия [ править ]

Приветственный знак в Балликмойлере , графство Лаойс - буква i написана без точки, как и в гэльском шрифте.

В Республике Ирландия ирландские и английские имена имеют одинаковый статус и отображаются на дорожных знаках. Однако в Gaeltacht английские / англизированные имена не имеют официального статуса и не появляются на дорожных знаках.

Во время и после основания Ирландского свободного государства в 1922 году некоторым английским именам вернули свою ирландскую форму. В большинстве случаев ирландское гэльское имя становилось единственным официальным (например, Кингстаун стал Dún Laoghaire на обоих языках). В других случаях английское название было изменено на другое (например , графство Кингс стало графством Оффали , которое происходит от ирландского языка Uíbh Fhailí ). Хотя большинство изменений было принято широкой общественностью, некоторые из них не прижились и в конечном итоге были отменены. Закон о местном самоуправлении 1946 года разрешил местным жителям подавать петиции об изменении имени.

Официально переименованы следующие места:

  • Багеналстаун → Muine Bheag (1932)
  • Шарлевиль → Рат Люирк (1920-е) → Шарлевиль (1989)
  • Графство Донегол → Графство Тирконейл (1922) [20] → Графство Донегол (1927) [21]
  • Мяхас-Тримь → Mostrim (1935) [22] → Мяхас-Тримь (1974)
  • Келлс → Чеаннанус Мор (1929) [23] → Келлс (1993) [24]
  • Графство Кинг → Графство Оффали (1922)
  • Кингстаун → Дун Лаогэр (1922)
  • Kingwilliamstown → Баллидесмонд (1951) [25]
  • Мэриборо → Порт-Лаос (1929)
  • Наван → Ан Уаймх (1922) [26] → Наван (1971) [27]
  • Ньюбридж → Дройчед Нуа (1930-е)
  • Ньютаунбарри → Банклоди (1950) [28]
  • Парсонстаун → Бирр (1890-е)
  • Филипстаун → Дайнгин (1922)
  • Графство Королевы → Графство Лаойс (1922)
  • Квинстаун → Коб (1922)

В соответствии с Законом об официальных языках 2003 года и рекомендациями Coimisiún Logainmneacha (Комиссия по географическим названиям) был издан Указ 2005 года о географических названиях (населенные пункты и районы) , в котором перечислены эквиваленты географических названий, указанных в Заказ в английской форме. Тогда ирландские слова имели то же значение, силу и действие, что и название места. [ требуется уточнение ] В этом порядке перечислено немногим менее 2000 топонимов, многие из которых были изменены с ирландской формы, используемой после обретения независимости, например, Брей перешел с Бри Чуаланн на Бре, а Наас изменился сНас на Ри в Ан Нас .

За пределами Gaeltacht официально признавались только английские топонимы (до 2004 г.). Но были переданы дополнительные заказы на топонимы, чтобы можно было использовать как английские, так и ирландские топонимы. Примером нынешнего несоответствия является деревня Страффан , обозначаемая по-разному как An Srafáin , An Cluainíní и Teach Strafáin . В 1830-х годах Джон О'Донован перечислил его как «Srufáin». [29] Соседняя деревня Килтил на протяжении веков называлась «Cill tSíle», что означает «церковь Святой Síle», но с 2000 года ее обозначали как «Cill Chéile», что не имеет того же значения.

Ирландские регистрационные номера транспортных средств двуязычны: графство регистрации указано на ирландском языке над автомобильным номером в качестве субтитра и закодировано с английского языка внутри государственного номера. Например, пластина Дублин подзаголовок Baile атха Cliath и номерной знак содержит D .

Северная Ирландия [ править ]

Приветственный знак в Ньюри - в современном ирландском языке основное значение слова cathair - « город ».

В Северной Ирландии новое признание статуса ирландского языка не распространяется на двуязычные дорожные знаки - решение о их размещении принимает отдельные районные советы . Некоторые города в муниципальных районах Фермана , Страбейн и Дерри , Ома , Арма , Мойл , Магерафельт , Ньюри и Морн и Кукстаун имеют двуязычные названия (например, «OMAGH» An maigh ).

Уличные указатели на ирландском языке могут быть установлены по просьбе местных жителей при условии достаточной поддержки. [30] [31]

Названия провинций [ править ]

В Ирландии четыре провинции , три из которых получили свое английское название от смеси древнего ирландского названия провинции с древнескандинавским термином, обозначающим землю / территорию / место; staðr . [32] [33]

  • Коннахт , иногда англизированный как Коннахт , происходит от династии Коннахта , что означает «потомки Коннахта ». На современном ирландском языке это называется Connachta или Cúige Chonnacht .
  • Munster , производное от ирландского : Mumhan + древнескандинавское staðr , что означает «земля Mumha ». В современном ирландском это называется Mhumhain или Cúige Mumhan .
  • Ленстер , происходит от ирландского : Laighin + древнескандинавское staðr , что означает «земля Laighin ». На современном ирландском языке он называется Laighin или Cúige Laighean .
  • Ольстер , происходит от ирландского : Ulaidh + древнескандинавский staðr , что означает «земля Улайдов ». В современном ирландском это называется Ulaidh или Cúige Uladh .

На ирландском языке провинции известны как cúigí , единственное из которых - cúige . Слово cúige первоначально означало «пятый», как в одной пятой части Ирландии. Это потому , что Мит , как резиденция верховного короля Ирландии, когда-то был самостоятельной провинцией, включающей современные графства Мит, Уэстмит и части окружающих графств. Позже Мит был поглощен Ленстером.

Названия округов [ править ]

На ирландском языке округа известны как contaetha , единственное из которых - contae . Ирландские версии названий округов имеют официальный статус только в Ирландской Республике.

Большинство округов были названы в честь города в этом округе (обычно называемого уездным городом ); обычно административный центр. Некоторые из этих городов, например Лаут , превратились в маленькие деревушки или потеряли статус уездных городов в пользу других городов.

Округа названы в честь своих нынешних или бывших уездных городов: Антрим , Арма , Каван , Клэр , Корк , Донегол , Даун , Дублин , Голуэй , Килдэр , Килкенни , Литрим , Лимерик , Лонгфорд , Лаут , Мейо , Монаган , Роскоммон , Слайго , Типперэри , Уотерфорд , Уэксфорд и Уиклоу. Графство Лондондерри названо в честь одноименного города , хотя его окружным городом был Колрейн до 1972 года, когда округа были упразднены как административные единицы в Северной Ирландии и заменены унитарными советами.

Некоторые графства получили свои названия от древних ирландских туат , королевств или людей:

  • Fermanagh , что происходит от Fear Manach, что означает «люди Манаха».
  • Керри , производное от Ciarraí , которое в свою очередь происходит от Ciarraighe , что означает «люди Сиара».
  • Laois , которое происходит от Loígis , имени туата.
  • Мит , которое происходит от Миде , названия бывшей провинции.
  • Offaly , которое происходит от Uí Failghe , имени туата.
  • Tyrone , которое происходит от Tír Eógain, что означает « земля Eógan 's».
  • Вестмит , который ранее был частью Мита до 1542 года , также происходит от Миде .

Некоторые округа получили свои названия из географических описаний.

В 1994 году графство Дублин было упразднено как административная единица и заменено тремя новыми административными округами:

  • Дан Лири-Ратдаун , который назван в честь города Dún Лири ( что означает « Лири крепость«s»); и бывшее баронство Ратдаун ( Ráth an Dúin по-ирландски, что означает «крепость цитадели»).
  • Фингал происходит от ирландского Fine Gall , что означает «иностранное племя», имея в виду норвежцев, которые вторглись и заселили этот район.
  • Южный Дублин , названный в честь Дублина.

Названия улиц и дорог [ править ]

Многие улицы и дороги в Ирландии получили свое название от названия города , поселения или округа, через которые они проходят или к которым они направляются, многие из которых имеют ирландское происхождение. Другие улицы и дороги получили свои названия от местных зданий, производств, людей и т. Д.

На ирландском языке улица - sráid , дорога - bóthar (что означает «коровья тропа»), переулок - lána , а проспект - ascaill . Линейная деревня называется sráidbhaile ( «[один] -улицей поселения») - это было англизированной в Страдбалли , что название ряда деревень на острове. В то время как ирландские формы имеют официальный статус только в Ирландской Республике, окружным советам Северной Ирландии разрешено устанавливать двуязычные дорожные знаки.

Происхождение некоторых улиц и дорог в Белфасте , Северная Ирландия [34]

  • Дорога Антрим получила свое название от поселения, к которому она ведет, города Антрим .
  • Баллимёрфи-роуд получила свое название от городка Баллимёрфи, который происходит от ирландского : Baile O Muircháin , что означает «усадьба О'Мёрфи». [35]
  • Крамлин-роуд получила свое название от поселения, к которому ведет дорога, Крамлин .
  • Донегал площадь и Донегал Pass , и названа в честь лорд Донегал, который открыл шесть широких проспектов , также известные как проходы.
  • Фоллс-роуд изначально называлась Паунд, однако свое нынешнее название получила от более старого ирландского названия Туат-на-бхфаль , что означает «район водопадов» или «живые изгороди».
  • Улица Геркулеса названа в честь сэра Геркулеса Лэнгфорда.
  • Маунтпоттинджер и Поттингер-лейн происходят от знаменитой семьи Поттинджер.
  • Горчичная улица названа в честь горчичного завода.
  • И Old Forge, и New Forge получили свои названия от кузниц для выплавки железа.
  • Шенкилл-роуд получила свое название от ирландского : Seanchill означает «старая церковь», что также является названием местного прихода.

Происхождение некоторых улиц и дорог в Дублине , Ирландия [36]

  • О'Коннелл-стрит , ранее известная как Саквилл-стрит, была переименована в честь Дэниела О'Коннелла. Его ирландское имя - Sráid Uí Chonaill .
  • Графтон-стрит , построенная семьей Доусон, названа в честь графов Графтона, владевших землей в этом районе. Его ирландское имя - Срад Графтон .
  • Пирс-стрит , первоначально называвшаяся Мосс-лейн, затем Грейт-Брансуик-стрит, была переименована в честь Падрайга Пирса . Его ирландское название - Sráid an Phiarsaigh.
  • Улица Сент-Джеймс получила свое название от расположенного поблизости Священного колодца, посвященного святому Джеймсу.

См. Также [ править ]

  • Кельтская ономастика
  • Кельтская топонимия
  • Ирландское имя
  • Список мест в Ирландской Республике (включает только города, поселки и деревни)
  • Список мест в Северной Ирландии (включает только города, поселки и деревни)
  • Список самых длинных топонимов в Ирландии
  • Список ирландских топонимов в других странах
  • Список ирландских экзонимов
  • Шотландская топонимия
  • Валлийская топонимия

Географическая топономия

  • Названия мест в Ирландии
    • Эйре
  • Ирландия
  • Список островов Ирландии
  • Список озер в Ирландии
  • Список рек в Ирландии
  • Список гор в Ирландии

Политическая топономия

  • Названия ирландского государства
    • Республика Ирландия
  • Северная Ирландия
  • Провинции Ирландии
    • Ольстер
  • Графства Ирландии

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Джойс подсчитал, что по крайней мере 700 топонимов« kil (l) - », обычно означающих« церковь », на самом деле относятся к лесам, которых больше нет» . Ucc.ie . Проверено 15 января 2018 года .
  2. ^ Lucchitti, Irene (2 августа 2009). "Островитянин: Скрытая жизнь Томаса О'Крохана" . Питер Лэнг - через Google Книги.
  3. ^ Ó Corráin, Donnchadh (1997). «Примечание: древнескандинавские топонимы I: Fodri, Foatey, Fota» . Перития . Brepols. 11 : 52. DOI : 10,1484 / J.Peri.3.291 . ISSN 0332-1592 . 
  4. ^ "Heilbhic / Helvick" . Logainm.ie .
  5. ^ Тодд, Джеймс Хенторн (1867). Cogad Gáedel re Gallaib . п. lxxxiii.
  6. ^ Хоган, Эдмунд (1910). Onomasticon Goedelicum . Дублин: Ходжес Фиггис . Проверено 11 июля 2018 .
  7. ^ "Викинги в Мюнстере" (PDF) .
  8. ^ «ЖИЗНЬ РЕЙЛИ: Раскрыто происхождение Дроиды викингов» . независимый .
  9. ^ "Archaeologia Cambrensis" . У. Пикеринг. 2 августа 1920 г. - через Google Книги.
  10. ^ "An Tuscar / Tuskar Rock" . Logainm.ie .
  11. ^ Лейси, Томас. Достопримечательности и пейзажи нашего Отечества . Симпкин, Маршалл и Ко., 1863. Страница 404.
  12. ^ "Острова Ирландии: Путешествие к прекрасному Уидди" . Ирландский экзаменатор . 16 июля 2018 г.
  13. ^ "Faoide / Whiddy Island" . Logainm.ie .
  14. ^ "Bunachar Logainmneacha na hÉireann" . Logainm.ie . Проверено 15 января 2018 года .
  15. ^ Тонер, Грегори: топонимы Северной Ирландии . Королевский университет Белфаста, 1996, ISBN 0-85389-613-5 
  16. ^ Район Совета Ньюри и Морна , Проект географических названий Северной Ирландии
  17. ^ "Паллада" . Logainm.ie . Проверено 15 января 2018 года .
  18. ^ «Геокешинг - официальный сайт поиска глобального кэша GPS» . www.geocaching.com .
  19. ^ "Замки в районе" . 1 февраля 2013 г.
  20. ^ "Путаница в названии - Донегол или Тирконейл", The Irish Times , 24 апреля 1924 г.
  21. ^ "Назад к" Донегал", The Irish Times , 22 ноября 1927.
  22. ^ «Документирование Ирландии: парламент, люди и миграция» . Ied.dippam.ac.uk . Проверено 15 января 2018 года .
  23. ^ База данных географических названий Ирландии (см. Архивные записи)
  24. ^ "SI № 156/1993 - Приказ местного самоуправления (изменение названия городского округа), 1993" . Irishstatutebook.ie . Проверено 15 января 2018 года .
  25. ^ (eISB), электронный свод законов Ирландии. «Электронный свод законов Ирландии (eISB)» . Irishstatutebook.ie . Проверено 15 января 2018 года .
  26. ^ An Uaimh - его происхождение . Наванское историческое общество.
  27. ^ "SI № 200/1971: Приказ местного правительства (изменение названия городского округа), 1971" . Irishstatutebook.ie . Проверено 15 января 2018 года .
  28. ^ (eISB), электронный свод законов Ирландии. «Электронный свод законов Ирландии (eISB)» . Irishstatutebook.ie . Проверено 15 января 2018 года .
  29. ^ Картографическое Письма графстве Килдэр,соавторстве с Джоном О'Донована.
  30. ^ « ' Юридическая консультация' по ирландским уличным знакам» . Balleymoneytimes.co.uk . Проверено 15 января 2018 года .
  31. ^ «Юнионисты откладывают рассмотрение ирландских знаков в Рашаркине» . Balleymoneytimes.co.uk . Проверено 15 января 2018 года .
  32. ^ "ТАЙНЫ СЕСТРЫ ФИДЕЛЬМЫ - МИР ФИДЕЛЬМЫ" . Sisterfidelma.com . Проверено 15 января 2018 года .
  33. ^ "Загрузка ..." Chaptersofdublin.com . Проверено 15 января 2018 года .
  34. ^ «Происхождение названий улиц Белфаста» . Libraryireland.com . Проверено 15 января 2018 года .
  35. ^ "Названия мест Ольстера - Западный Белфаст" (PDF) . Ulsterplacenames.org . Архивировано из оригинала (PDF) 2 ноября 2013 года . Проверено 15 января 2018 года .
  36. ^ "Названия улиц в Дублине" . Fionasplace.net . Проверено 15 января 2018 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • База данных географических названий Ирландии , Отделение географических названий, Департамент туризма, культуры, искусства, Гаелтахт, спорта и СМИ
  • PlacenamesNI.org , Проект топонимов Северной Ирландии
  • Топонимы на севере Ирландии , География в действии, веб-сайт учебной программы по географии Северной Ирландии
  • The Origin and History of Irish Names of Places Vol.1 (1912 ed.) Vol.2 (1922 ed.) Vol.3 (1922 ed.) PW Joyce, в Интернет-архиве :