Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Полисиндетон происходит от древнегреческого πολύ poly , что означает «многие», и συνδετόν syndeton , что означает «связанный вместе с». [1] Стилистическая схема, полисиндетон - это намеренная вставка союзов в предложение с целью «замедлить ритм прозы», чтобы произвести «впечатляюще торжественную ноту». [2]

В грамматике , polysyndetic координация является координацией , в которой все конъюнкты связаны координируя конъюнкции (обычно и , но , или , ни на английском языке).

Примеры [ править ]

Отрывок из Книги Бытия , 1: 24-25, иллюстрирует величественный эффект полисиндетона:

И Бог сказал: «Да родит земля живое существо по роду его, скот и гадов, и зверей земных по роду его». Так и было. И создал Бог зверя земного по роду его, скот по роду его, и всех гадов земных по роду его. И увидел Бог, что это хорошо. [3]

Автор Эрнест Хемингуэй использует соединение «и» для передачи «потока и непрерывности опыта» в отрывке из своего рассказа « После бури »:

«Я сказал: 'Кто его убил?' и он сказал: `` Я не знаю, кто его убил, но он мертв '', и было темно, и на улице стояла вода, и не было ни огней, ни разбитых окон, и все лодки в городе, и деревья повалили, и все взорвалось, и я взял лодку, вышел и нашел свою лодку там, где я держал ее внутри Mango Key, и она была права, только она была полна воды ". [4]

Поэт Китс использовал союзы в стихах из Эндимиона :

И вскоре он слегка опускался, и поднимался, и опускался, И снова опускался ... [5]

В Библии короля Иакова [ править ]

Многосоюзие широко используется в версии короля Джеймса Библии , где и используются в качестве буквального перевода на иврит WAW-последовательных и древнегреческие частицы Ае . Например:

  • "И было истреблено все живое, что было на земле, и человек, и скот, и пресмыкающиеся, и птицы небесные; и истребились они с земли; и остался в живых только Ной , и они которые были с ним в ковчеге ". ( Бытие 7: 22–24)
  • «Или, если душа прикоснется к чему-нибудь нечистому, будь то труп нечистого зверя, или туша нечистого скота, или труп нечистых пресмыкающихся, и если это будет скрыто от него, то он также будет нечист, и виновный." ( Левит 5: 2)
  • «И взял Иисус и весь Израиль с ним Ахана, сына Зераха, и серебро, и одежду, и клин из золота, и его сыновей, и его дочерей, и его волов, и своих ослов, и своих. овца, и его шатер, и все, что у него было ". ( Иисуса Навина 7.24)

У Шекспира [ править ]

Шекспир известен тем, что использовал в своих произведениях различные риторические приемы, в том числе полисиндетон.

  • «Когда ты попросишь у меня благословения, я встану на колени и попрошу у тебя прощения. Итак, мы будем жить и молиться, и петь, и рассказывать старые сказки, и смеяться над позолоченными бабочками, и слышать, как бедные негодяи говорят о придворных новостях, и мы тоже поговорим с ними »( Король Лир 5.3.11–5)
  • «Да ведь это же не благо!» Это то же самое, что я должен умолять вас надеть перчатки, или есть сытную посуду, или согреться, или подать в суд на вас, чтобы принести особую пользу вашей персоне »( Отелло 3.3.85– 9)
  • «Если будут веревки, или ножи, или яд, или огонь, или удушающие потоки, я не вынесу этого» ( Отелло, 3.3.443–5)
  • «Хотя его лицо лучше, чем у любого человека, но его нога превосходит всех людей, и рука, и ступня, и тело, хотя и не подлежат обсуждению, все же несравнимы » ( Ромео и Джульетта, 2.5.42) –5)
  • «Твоя любовь говорит, как честный джентльмен, учтивый, добрый, красивый и, я ручаюсь, добродетельный - где твоя мать?» ( Ромео и Джульетта, 2.5.59–61)

Современное использование [ править ]

Писатели современности также использовали схему:

  • «У самых дверей железной дороги были заросшие поля, коровники, навозные курганы, помойки, канавы, сады, беседки и площадки для коврового покрытия. Маленькие курганы устричных раковин в устрице сезон, и панцири омаров в сезон омаров, и разбитая посуда и увядшие листья капусты во все времена года, посягавшие на его высоты ». ( Чарльз Диккенс , Домби и сын , 1848 г.) [6]
  • «Папа О. никогда не стучал. Он радостно выбил дверь и весело закричал:« Что вы говорите, все народы? Как дела, вечное тело? » Папа О. вытаскивал людей из постели, гремел сковородками, смеялся ни над чем и спорил с невидимыми барменами, пока кто-то не дал ему колбасу, яйца, кофе и хлеб и благополучно повесил аккордеон ». ( Нельсон Алгрен , «Как дьявол спустился с улицы Дивизии», 1944, в «Неоновых пустынях» , 1947)
  • «Пусть у белых будут свои деньги, власть, сегрегация, сарказм, большие дома, школы и лужайки, такие как ковры и книги, и в большинстве случаев - в основном - пусть они будут белыми». ( Майя Анжелу , « Я знаю, почему поет птица в клетке» , 1969) [7]

В Кормаке Маккарти [ править ]

Кормак Маккарти широко использует полисиндетон в своих десяти романах (1965–2006), особенно «и» для замены все большего числа запятых. (В «Трилогии границы» запятые в основном используются между голосами без цитирования и повествованием, например: «Принесите сюда, - сказал он».) Примеры из каждого романа:

  • Затем ствол пистолета укорачивается и втягивается в чашу его плеча, и его лицо наклоняется к ложу, и он входит в него, черный столб дыма беззвучно формируется вокруг дула, и выстрел попадает в его ногу, слышно и безболезненно его плоть и он сделал еще один шаг той же ногой и покатился вперед, как если бы он ступил в яму, а затем он мог услышать выстрел. [...] В первую ночь он разводил костер и сидел у него, прислонившись дробовиком к дереву, и пил кофе из фляговой чашки [...] ( Хранитель сада , 1965)
  • Теперь все стадо начало катиться все шире и быстрее по обрыву, и крайние ряды центробежно качались над уступами, завывая и визжая, а над этим вопли и проклятия погонщиков, которые теперь поднимались на дыбы в мутье плоти. ухоженные и покрытые пылью, начали принимать сатанинские взгляды со своими посохами и дикими глазами, как будто они не были настоящими свинопасами, но ученики тьмы оказались среди этих подопечных, чтобы загнать их на свою гибель. [...] Свиньи кипели мимо, визжа и ныряя, и мелово-красный дым их прохода висел над рекой и окрашивал небо чем-то вроде заката. [...] Он был одет в пыльный сюртук и держал в руках трость, и он носил пару восьмиугольных очков, на одном стекле которых светило позднее солнце, в то время как слезящиеся глаза смотрели из отверстия для обнаженной проволоки другого. (Внешняя тьма , 1968 г.)
  • Они прошли под цветущими деревьями, прошли мимо бревенчатой ​​будки, пробитой оранжевой грязью, перебрались через ветку и увидели старый обшитый деревом дом, стоящий в синей тени под стеной горы. [...] Кирби повернул голову набок, схватился за нос большим и указательным пальцами, чихнул несколько желтых соплей в траву и вытер пальцы о колено джинсов. ( Дитя Бога , 1973)
  • Саттри посмотрел на землю, улыбнулся, вытер рот тыльной стороной запястья и снова поднял глаза. [...] Ялик тяжело покачивался и скользил, и трюмная вода хлынула. [...] Саттри потянулся, потер спину и посмотрел на солнце. Было уже очень жарко. Он прошел по палубе, толкнул дверь и вошел. ( Саттри , 1979)
  • Лошадь вскрикнула и встала на дыбы, а апач изо всех сил попытался удержаться на месте, вытащил меч и обнаружил, что смотрит в черную лемнискату, которая была парным стволом двойной винтовки Глентона. [...] Пыль окутывала мокрые и обнаженные головы скальпированных, которые с бахромой волос под ранами и постриженными до костей теперь лежали, как изувеченные и обнаженные монахи, в залитой кровью пыли, и всюду умирающие стонали и бормотали, а лошади лежал с криком. [...] Судья написал, а затем он сложил бухгалтерскую книгу и отложил ее в сторону, сжал руки вместе, провел ими по носу и рту и положил их ладонью на колени. [...] Он кланяется скрипачам, откидывается назад, запрокидывает голову и хохочет горловым смехом, и он большой фаворит, судья.Он машет шляпой, и лунный купол его черепа бледно проходит под лампами, он крутится и берет на себя одну из скрипок, делает пируэты и делает пас, два пасса, одновременно танцуя и играя. (Кровавый меридиан , 1985)
  • Горлышки банок были заклеены тонированным целлофаном, и они отбрасывали на пленку игру теней в свете и дыме античных демонических игроков и пары ястребов-тетеревятников, сверкающих аркой, щебечущих в полумраке над головой. ( Все милые лошади , 1992) [8]
  • Они бежали по равнине, преследуя антилопу, а антилопа двигалась, как призраки в снегу, кружила и кружила, и сухой порох развевался вокруг них в холодном лунном свете, и их дыхание бледно дымилось на холоде, как будто они горели каким-то внутренним огнем и волки извивались, кружились и прыгали в тишине, так что казалось, что они представляют собой целый другой мир. ( Перекресток , 1994)
  • Они стояли в дверном проеме и стряхивали дождь со своих ботинок, размахивали шляпами и вытирали воду с лиц. [...] Они снова топнули ботинками, подошли к бару, встали, сбросили шляпы и поставили ботинки на перила над выложенным плиткой водостоком, пока бармен наливал им виски. В кроваво-красном свете прожекторов и в дымящемся дыму они ненадолго подняли бокалы и кивнули, словно отдавая честь какому-то четвертому товарищу, теперь потерянному для них, затем откинули выстрелы, снова поставили пустые стаканы на стойку и вытерли рот тыльной стороной ладони. Руки. ( Города равнины , 1998)
  • Депутат оставил Чигурха стоять в углу кабинета со скованными за спиной руками, а сам сел в кресло-качалку, снял шляпу, приподнял ноги и позвонил Ламару по мобильному. [...] Он опустил руки в наручниках над головой депутата, подпрыгнул и ударил обоих коленями по затылку депутата и натянул цепь. ( Нет страны для стариков , 2005)
  • По дороге паломники опускались вниз, падали и умирали, а мрачная и окутанная землей покатилась мимо солнца и снова вернулась такими же безлюдными и незамеченными, как путь любого безымянного мира-сестры в древней тьме за его пределами. ( Дорога , 2006)

В фильме [ править ]

  • «Но все, что вам нужно сделать, это постучать в любую дверь и сказать:« Если вы впустите меня, я буду жить так, как вы хотите, чтобы я жил, и я буду думать так, как вы хотите, чтобы я думал », и все жалюзи поднимутся, все окна откроются, и тебе никогда больше не будет одиноко ». ( Унаследовать ветер , 1960, Спенсер Трейси в роли Генри Драммонда)
  • «И немцы не смогут удержаться от представлений о той жестокости, которую претерпели их братья наши руки, наши каблуки и лезвие наших ножей. И немцы будут от нас противны. И немцы будут говорить о нас . И немцы будут нас бояться. И когда немцы ночью закроют глаза и их подсознание будет пытать их за зло, которое они сделали, их будут мучить мысли о нас ». (« Бесславные ублюдки» , 2009, Брэд Питт в роли «лейтенанта Альдо Рейна») [9]
  • Монти Пайтон и Святой Грааль пародируют библейский стиль письма с использованием полисиндетона:

    И святой Аттила поднял ручную гранату высоко, говоря: «Господи, благослови эту ручную гранату твою, чтобы с ее помощью Ты по Своей милости разорвал своих врагов на крошечные осколки». И Господь усмехнулся. И люди ели ягнят, ленивцев, карпа, анчоусов, орангутанов, хлопьев для завтрака, летучих мышей и больших чу [...]

    [10]

Антоним [ править ]

Его можно противопоставить асиндетону , который представляет собой координацию, не содержащую соединений, часто манипулирующих ритмом отрывка в попытке сделать мысль более запоминающейся, и синдетону , который представляет собой согласование с одним соединением.

Два примера асиндетона:

  • « Veni, vidi, vici » ( Юлий Цезарь ) [11]
  • «Мы заплатим любую цену, понесем любое бремя, встретим любые трудности, поддержим любого друга, выступим против любого врага, чтобы обеспечить выживание и успех свободы». ( Джон Ф. Кеннеди , инаугурационная речь , 1961 г.) [11]

Пример синдетона:

  • «Вы говорите с человеком, который смеялся перед лицом смерти, насмехался над судьбой и смеялся над катастрофой». ( Волшебник в Волшебнике страны Оз , 1939)

Сноски [ править ]

  1. ^ Бертон, Гидеон. «Полисиндетон» . Rhetoric.byu.edu . Silva Rhetoricae . Проверено 17 сентября 2013 года .
  2. ^ Корбетт и Коннорс, 1999. стр. 52
  3. ^ Корбетт и Коннорс, 1999. стр. 52
  4. ^ Корбетт и Коннорс, 1999. стр. 52
  5. ^ Baldick, 2008. С. 264
  6. ^ Брайант, Кензи. «Полисиндетон» . Prezi . Проверено 17 сентября 2013 года .
  7. ^ Габриэль, Иаков. «Асиндетон и Полисиндетон» . Prezi . Проверено 17 сентября 2013 года .
  8. Кормак Маккарти, « Все красивые лошади» . Нью-Йорк: Vintage Books / Random House, 1993, стр. 122.
  9. ^ https://www.youtube.com/watch?v=3ft7kkXO98c
  10. ^ https://imdb.com/title/tt0071853/quotes?item=qt0470612
  11. ^ a b «Глоссарий риторических терминов с примерами» . Современные и классические языки, литература и культура . Университет Кентукки . Проверено 17 сентября 2013 года .

Источники [ править ]

  • Болдрик, Крис . 2008. Оксфордский словарь литературных терминов . Издательство Оксфордского университета. Нью-Йорк. ISBN 978-0-19-920827-2 
  • Корбетт, Эдвард П.Дж. и Коннорс, Роберт Дж. 1999. Стиль и заявление . Издательство Оксфордского университета. Нью-Йорк, Оксфорд. ISBN 0-19-511543-0 
  • Форсайт, Марк . 2014. Элементы красноречия . Издательство Беркли / Издательство Пингвин. Нью-Йорк. ISBN 978-0-425-27618-1 

Внешние ссылки [ править ]

  • Аудио иллюстрации полисиндетона