Этот глоссарий имен для британцев включает прозвища и термины, в том числе ласковые, нейтральные и уничижительные для описания британцев , а точнее англичан , валлийцев , шотландцев и северных ирландцев . Многие из этих терминов могут варьироваться от оскорбительных, уничижительных, нейтральных и ласковых в зависимости от сложной комбинации тона, выражения лица, контекста, использования, говорящего и общего прошлого.
Брит - это широко используемый термин в Соединенных Штатах , Ирландии и других странах, просто как сокращенная форма от «Британия». [1]
Архаичная форма слова «британец», похожая на «брит», гораздо чаще используется в Северной Америке, чем в самой Великобритании, но даже там она устарела. Эквивалент слова «Engländer», которое на немецком языке означает «англичанин». Этот термин также широко использовался в период британского правления в Индии и до сих пор используется на Индийском субконтиненте . [ необходима цитата ]
Термин возник в 1850-х годах как «соковыжималка для лайма» [2], а позже был сокращен до «лаймовый». [3] Первоначально оно использовалось как уничижительное слово для моряков в Королевском флоте из-за практики Королевского флота с начала 19 века добавлять лимонный сок или сок лайма в ежедневный рацион моряков разбавленного рома ( известный как грог ), чтобы предотвратить цингу . [4] [5]
В конце концов этот термин потерял свою военно-морскую связь и стал использоваться по отношению к британцам в целом. В 1880-х годах он использовался для обозначения британских эмигрантов в Канаде, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африке. К 1925 году его использование в американском английском расширилось до любого британца, и это выражение было настолько широко известно, что использовалось в заголовках американских газет. [ необходима цитата ]
Термины Pommy , Pommie и Pom в Австралии, Южной Африке и Новой Зеландии обычно обозначают англичан (или, реже, людей из других частей Великобритании). [6] Газеты в Австралии используют этот термин по 1912 г. [7] Оксфордский словарь определяет его использование в качестве «часто уничижительно» [8] , но после жалоб на австралийском Реклама стандартов Совета в отношении пяти объявлений с использованием термина «Poms», то Правление постановило в 2006 году, что эти слова безобидны, отчасти потому, что они «в основном используются в шутливых или нежных выражениях». [9] Управление стандартов вещания Новой Зеландиисделал аналогичное решение в 2010 году [10] BBC , британский телеканал новостей использовал фразу при случае. [11] Споры о том, является ли этот термин оскорбительным, ведутся с 1925 года. [12]
Есть несколько народных этимологий для «Помми» или «Пом». Лучше всего задокументировано то, что «Pommy» возникло как сокращение от « гранат ». [13] [12] [14] Согласно этому объяснению, «гранат» был австралийским рифмованным сленгом для «иммигранта» ( «Джимми Грант» ). [15] Использование слова «гранат» для англичан могло быть усилено верой в Австралии, что солнечные ожоги чаще случаются среди английских иммигрантов, в результате чего люди со светлой кожей окрашиваются в цвет граната. [16] Другое объяснение - теперь, как правило, считается ложной этимологией.- было то, что «Pom» или «Pommy» произошли от аббревиатуры, такой как POM («Узник Миллбанка»), POME («Узник Матери Англии») или POHMS («Узник службы Ее Величества»). [17] Однако нет никаких свидетельств того, что такие термины или их аббревиатуры использовались в Австралии, когда там вошли «Пом» и «Помми». Другие теории заключаются в том, что это происходит из-за использования ружей с помпонами британцами в Первой и Второй англо-бурских войнах , из-за искажения «Томми Аткинса» или от «Помпея», прозвища Портсмута . [18]
Уничижительное слово, используемое в разговорной речи в Ирландии, относящееся к черно-подпалым силам, предоставленным Дэвидом Ллойд Джорджем в Ирландию во время ирландской войны за независимость , чтобы помочь Королевской полиции Ирландии (RIC) в борьбе с Ирландской республиканской армией (IRA). Силы состояли в основном из ветеранов британской армии Первой мировой войны , которые носили отличительную униформу британской армии цвета хаки и темные пальто RIC. Использование этого термина часто используется в ирландском республиканском контексте. В более широком смысле, Великобританию иногда называют «Танланд». [ необходима цитата ]
Имя Томми для любого солдата британской армии особенно ассоциируется с Первой мировой войной . Немецкие , [19] французские и Британское Содружество армия использовали название «Tommy» для британских солдат. «Томми» происходит от имени « Томми Аткинс », которое много лет использовалось как родовое имя для солдата (и использовалось в качестве примера имени в регистрационных формах британской армии ). Точное происхождение является предметом споров, но известно, что оно использовалось еще в 1743 году. Редьярд Киплинг опубликовал стихотворение « Томми » (частьBarrack Room Ballads ) в 1892 году, а в 1893 году была опубликована песня мюзик-холла «Рядовой Томми Аткинс» со словами Генри Гамильтона и музыкой С. Поттера. В 1898 году Уильям МакГонагалл написал «Строки восхваления Томми Аткинса». Этот термин до сих пор используется в британской армии в сокращенной версии «Том», особенно в пехотных полках, для обозначения младшего рядового солдата. [20]
В финской аббревиатуре изо-britannialainen (буквально «Большой / Большой британец») Britti является разговорно наиболее часто используются для британского человека, часто в виде также взаимозаменяемый человек из Англии.
В польском языке общепринятый формальный термин для описания англичанина - Anglik , происходящий от польского слова, обозначающего Англию, Anglia , со словом Brytyjczyk, означающим британец, от польского названия Великобритании, Wielka Brytania . Унизительные или пренебрежительные (или иногда просто дружные) термины , придуманные в последние года Angol и Brytol соответственно; однако из-за негативных коннотаций они не используются ни в официальной письменной форме, ни в средствах массовой информации.
В Чешской Республике часто используется термин Anglán , имеющий те же корни, что и польский Anglik - чехи называют England Anglie . Это слово не имело уничижительного смысла. Однако, в отличие от формального английского , он не используется в прессе из-за своей неформальности.
В Венгрии англичан называют анголами или во множественном числе анголок . Англия называется Англия . Британцев в целом называют брит или во множественном числе бритек, но этот термин менее распространен. Великобритания называется Надь-Британия, а Соединенное Королевство - Египтусулт Киралисаг .
Inselaffe («островная обезьяна») - уничижительный немецкий термин [21] [22] [23], предположительно восходящий кпубликацияманглийских ученых Дарвина и Уоллеса по эволюции. [ необходима цитата ]
Первоначальное объяснение французского термина rosbif состоит в том, что он относился к английской традиции приготовления ростбифа , и особенно к песне « Ростбиф старой Англии ». [24]
В Португалии термин bife (буквально означает « стейк », но звучит как «говядина») используется как сленговый термин для обозначения английского языка. [25] Существует женская форма, bifa , которая в основном используется для обозначения английских туристок в Португалии. [ необходима цитата ]
Les goddams (иногда les goddems [26] или les goddons [27] ) - устаревшее этническое оскорбление, исторически используемое французами для обозначения англичан из-за их частых ругательств. [28] Название возникло во время Столетней войны (1337–1453) между Англией и Францией, когда английские солдаты приобрели известность среди французов за их частое использование ненормативной лексики и, в частности, междометия «Черт возьми». [29] [30] [31]
В одной из табличек Виндоланды со стены Адриана уничижительное латинское слово Brittunculi (несчастные маленькие британцы ) [32] используется - предположительно римским официальным лицом - в комментарии к военной тактике бриттов. [ необходима цитата ]
Африкаанс колонки могут использовать термин rooinek (буквально «красная шея», еще одна ссылка на sunburning) по отношению к англичанам, или в белых южноафриканцев из британского происхождения . [33] Во время Второй англо-бурской войны британцы стали называть хаки из- за цвета их униформы, которой к тому времени уже не были красные мундиры, поскольку они не подходили для климата Южной Африки. [34] [35]
Другой распространенный термин, используемый африканерами для описания британцев в Южной Африке, - сути или сутиль , что означает «соленый» или «соленый пенис» соответственно. Смысл этого в том, что они одной ногой в Великобритании и одной ногой в Южной Африке, оставляя свой пенис висеть в соленой морской воде. [36]
В восточноафриканских языках банту mzungu стало обозначать любого белого европейца, но чаще всего британцев или англичан из-за их предшествующего присутствия в регионе. [ необходима цитата ]
Во время британского мандата в Палестине, британские войска часто называют כלניות или Kalaniot , будучи иврит для Анемоны , отражая красные береты войск.
Арабские люди называют в основном выходцев из западного мира или преимущественно белых стран «Хавваджа». Это имя упоминается, но не ограничивается только белыми людьми, хотя, если человек принадлежит к такой стране и говорит на языке, он также классифицируется как таковой.
На хинди , хиндустани и урду термин Angrez используется для обозначения британцев. Это слово происходит от португальского Inglês , что означает «англичанин». [37] [38] Производным является термин Angrezan или Angrezni , что означает англичанка. [38] Среди европейцев португальцы были первыми, кто прибыл в Индию. Приток португальцев привел к языковому контакту между их языком и местными языками. Как следствие этого, развился португальский пиджин, который служил лингва-франка. [39]
Термин фаранги ( франки ) используется в персидском языке с 13 века для обозначения всех европейцев, в частности западных европейцев. Хиндустани / хинди заимствовал это слово из персидского, и оно используется для обозначения европейцев в целом (включая британцев). [40]
Прилагательное Гора ( Гори для женщин) также широко используется среди британцев с субконтинентальными корнями для обозначения белых британцев, хотя этот термин буквально переводится как «светлокожий», и, таким образом, может применяться и применяется к людям любой этнической принадлежности с удовлетворительным цвет лица, включая самих британских азиатов. Прилагательное также использовалось как существительное для описания белых людей - отсюда его возможное использование в качестве расового оскорбления. [41]
В Непале британцев часто называют Куирес / Хайрес , что означает «люди белого или бледного цвета». Он также используется в целом для любого европейца с белой кожей.
Инградж используется в Махараштре ( маратхи ) и Западной Бенгалии ( бенгали ) в Индии для обозначения британцев.
Малаялицы Кералы используют термин Сайиппу или Веллаккаран для обозначения мужчины с Запада. Женский эквивалент - Мадамма или Веллакари . [ необходима цитата ]
В Ассаме (который стал частью Британской Индии в 1828 году) британцев называют Бога Бонгал (что буквально означает «белые иностранцы» или «белые пришельцы»). Бонгал было уничижительным словом для иностранцев в Ассаме во время правления Ахома, и оно до сих пор используется в 21 веке. [ необходима цитата ]
В Тамил Наду тамильское слово Vellaikaaran означает «белый человек» и обычно относится к членам британского колониального правительства 18-19 веков. В наши дни он используется для обозначения любого белого европейца; многие сельские жители тамильских деревень до сих пор верят, что все европейцы либо британцы, либо британцы по происхождению. Vellaikaari означает белая женщина, а Vellaikaarargal или Vellaiyargal - форма множественного числа, означающая белых людей. [ необходима цитата ]
Суддо (буквально «белый») и Ingrisikarayo (буквально «англичане») - это шри-ланкийские и сингальские имена британцев и других западных людей с белой кожей. [ необходима цитата ]
В Малайзии одним из распространенных малайских эквивалентов является Мат Саллех . Этот термин, возможно, произошел от общего изображения моряков Королевского флота , которые часто были пьяны (Безумные моряки); из-за незнания английского языка местными жителями он был искажен как mat salleh (Mat и Salleh - типичные малайские имена). Другое возможное происхождение этой фразы - восстание Мат Саллеха , возглавленное вождем Северного Борнео Мат Саллехом против британской компании Северного Борнео в конце 19 века. Еще одна альтернатива мат саллех - орангутан.(буквально «белые люди» на малайском языке) или его сокращенная сельская форма, омпутих . В древние малакканские времена также использовался термин оранг-дерингги . Баланда из Голландера - это еще одно слово из малайского языка, используемое макасарцами и в северной Австралии . [42]
В тайском языке слово анггрит (อังกฤษ) используется для описания как английского языка в частности, так и британцев в целом. В повседневной речи слово Фаранг (ฝรั่ง) обычно используется для описания британцев, а также других светлокожих европейцев. Некоторые иностранцы считают это слово расистским . В журналистике выражение « пуу ди» (ผู้ ดี), означающее «дворянин», иногда используется для обозначения «английского». [ необходима цитата ]
Юго - Восточная Азия Hokkien и Teochew колонка также называют британский ангом мо (紅毛), что буквально означает «рыжий». Первоначально этот термин использовался для описания голландских торговцев, но теперь он используется для всех белых людей . [43]
Следующие термины используются для обозначения «Британии» или «британцев» и используют этимологии, в основном не связанные с «Британией»:
Эти термины также используются для обозначения Англии в неофициальном контексте. Существуют и более формальные названия, такие как китайское聯合王國 Liánhéwángguó и японское連 合 王国 Rengōōkoku, буквально означающее «Соединенное Королевство». Во всех этих языках существуют отдельные слова для каждой из составных частей Великобритании, включая Англию, хотя, как и в других местах, мало кто знает о правильном использовании. Китайский Dàbùlièdiān ( Hanzi :大不列颠) используется для исторических целей означает «Великобритания». Первый символ означает «Великий», а остальные три имеют несвязанные значения, поскольку были выбраны по звуку, а не по значению. В китайском языке yīngjílì ( упрощенные символы: 英吉利), транслитерация английского языка , также используется для обозначения Великобритании в целом.
Китайский Yīngguó , японский Eikoku и корейский «Yeongguk» пишутся идентично, где первый символ 英 не имеет значения в этом контексте, хотя в китайском фонетически похож на «Eng», как в «England». , а второй символ 国 означает «страна», «нация» или «королевство».
В японском языке термин Игирису ( Катакана :イ ギ リ ス) используется взаимозаменяемо с Эйкоку , но считается немного более иностранным, поскольку происходит от португальского слова Inglês (английский) - несмотря на это происхождение, Игирису относится к Соединенному Королевству в целом, и не специально для Англии , которая называется Ингурандо ( Катакана :イ ン グ ラ ン ド), поэтому Игирису используется чаще. [44]
Как и в Юго - Восточной Азии термин Farangi и Северной Австралийской перспективе Баланды (см выше), Маори термин Pākehā и общий полинезийский термин Palagi используются обобщенно для европейцев на протяжении многих лет; учитывая, что преобладающие ранние европейские поселенцы в Австралии, Новой Зеландии и на многих островах Тихого океана говорили по-английски, эти термины иногда используются специально для англичан или британцев. Например, термин маори для английского языка - Рео Пакеха .
Tête carrée: англоязычный («квадратная голова»). Используется франкофонами в Канаде, особенно в Квебеке. Уничижительный термин для англоязычных, особенно тех, кто не может или не хочет говорить по-французски.
В большинстве случаев региональные имена связаны с теми, кто говорит с определенным региональным акцентом, отличным от региона.