Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Силы Тьмы (исландский Makt Myrkranna ) является 1901 исландский книга, якобы перевод Дракулы по Valdimar Асмундссон, который был основан на раннем проекте Дракулы по Брэма Стокера , и отличается весьма существенно от оригинала. [1]

Макт Миркранна [ править ]

В период с января 1900 по март 1901 года Дракула был опубликован в газете Рейкьявика « Фьялконан»Госпожа горы» ) под названием « Макт Миркранна»Силы тьмы» ). [2] Редактор Fjallkonan , Бриет Бьярнхезинсдоттир , была женой Асмундсона, который переводил Дракулу . [3] В 1901 году Асмундссон опубликовал « Макт Миркранна» в Рейкьявике, причем издатель был указан только как Ноккрир Прентарар («различные издатели»). [4] Остается неизвестным, кто на самом деле издал книгу.[4] Часть 1 Makt Myrkranna, состоящая из страниц 5–167, касается визита Томаса Харкера (какздесь переименован Джонатан Харкер ) в Замок Дракулы в Трансильвании, а часть 2, состоящая из страниц 168-210, касается остальной части Дракулы . [4] В Макт Миркранна было включено предисловие, написанное Стокером, которое датируется августом 1898 года и было написано для Макт Миркранна по просьбе Асмундссона. [5]

Предисловие Стокера [ править ]

В своем предисловии Стокер утверждает, что его роман основан на «таинственной рукописи», и события Дракулы на самом деле были реальными, а имена персонажей были изменены только для защиты их частной жизни. [6] Предисловие игнорировалось международными исследователями до 1986 года, когда оно было обнаружено ученым Ричардом Долби , который перевел его на английский язык. [7] Предисловие к Макт Миркранна никогда не было включено ни в одно из английских изданий Дракулы . [2] В частности, Стокер в своем предисловии описал убийства, совершенные Джеком Потрошителем в 1888 году, как произошедшие «недавно», и говорит о преступлениях, совершенных «Джейкобом Убийцей», который «вошел в историю немного позже». [8] Ссылка на «Иакова Убийцы», персонажа, который не появляется ни в Дракуле, ни в Макт Миркранна, озадачила ученых. [9]

Предисловие Стокера гласит:

«Читатель этой истории очень скоро поймет, как события, описанные на этих страницах, были постепенно сведены воедино, чтобы составить логическое целое. Помимо уточнения мелких деталей, которые я считаю ненужными, я позволил участникам поделиться своим опытом на собственном опыте. способом; но по незаметным причинам я изменил имена людей и мест, о которых идет речь. Во всем остальном я оставляю рукопись без изменений, из уважения к пожеланиям тех, кто считает своим долгом представить ее на глазах у публики. .
Я совершенно убежден , что нет никаких сомнений в том , что события , описанные в самом деле имело место, однако невероятно и непостижимо они могут показаться на первый взгляд.
Кроме того, я убежден, что они всегда должны оставаться в определенной степени непонятными, хотя продолжающиеся исследования в области психологии и естественных наук могут в ближайшие годы дать логические объяснения таких странных событий, которые в настоящее время не могут понять ни ученые, ни тайная полиция. .
... Разные люди вернутся в умы к замечательной группе иностранцев, которые в течение многих сезонов играли ослепительную роль в жизни аристократии здесь, в Лондоне: и некоторые вспомнят, что один из них исчез совершенно внезапно без видимой причины, не оставив никому ничего. след.
Все люди, которые добровольно или неохотно сыграли роль в этой замечательной истории, широко известны и пользуются большим уважением. И Джонатан Хокер, и его жена (женщина с характером), и доктор Сьюард - мои друзья уже много лет, и я никогда не сомневался, что они говорят правду; и очень уважаемый ученый, который появляется здесь под псевдонимом, также будет известен во всем образованном мире своим настоящим именем, которое я не хотел указывать, чтобы его скрывали от людей - и меньше всего от тех, кто имеет опыт, научился ценить и уважать его гений и его достижения, потому что они придерживаются его взглядов на жизнь не больше, чем я. Но в наше время всем серьезно мыслящим мужчинам должно быть ясно, что «на небе и на земле больше вещей, чем они могут себе представить. в вашей философии ". Лондон,Август 1898 г. "[6]

Прием Макт миркранна в Исландии [ править ]

В Исландии Makt myrkranna получил только одну современную оценку - и она была отрицательной. В 1906 году написал Бенедикт Бьёрнссон (1879-1941).

Несомненно, по большей части это бесполезный мусор, а иногда даже хуже, чем бесполезный, полностью лишенный поэзии и красоты и далекий от какой-либо психологической истины. «Фьялконан» представил разного рода мусор, в том числе длинный рассказ «Силы тьмы». Эту историю лучше не писать, и я не вижу, чтобы подобная чепуха обогатила нашу литературу. [10]

Бьёрнссон принадлежал к более молодому поколению, чем Вальдимар, и опасался, что перевод «дешевой» сенсационной фантастики из-за границы может заменить литературные произведения Исландии, в том числе его собственные. С другой стороны, Асмундссон, продвигая либерализацию торговых отношений с Англией, надеялся познакомить своих читателей с новейшими литературными течениями Великобритании и привлечь больше подписчиков к своей газете. [ необходима цитата ]

Несмотря на отсутствие положительных отзывов, имя Макт мирканна стало нарицательным в Исландии после того, как Дракула с Белой Лугоши (1931) был показан в кинотеатре Рейкьявика в 1932 году; оно стало общим названием для целой серии фильмов о вампирах. [11]

Исландский лауреат Нобелевской премии Халльдор Лакснесс (1902–1998) был сильно впечатлен исландским изданием Дракулы : «И не забывайте Макт Миркранна (Брэм Стокер) со знаменитым мертвым графом Дракулой в Карпатах, который был не менее популярен. чем сегодня: для перевода романа была нанята одна из лучших перьев страны: Вальдимар Асмундссон ». [12] Собственный роман Халльдора « Кристнихалд ундир Йокли» (1968) в значительной степени основан на « Макт миркранна».

Шумиха вокруг английского перевода де Рооса также вызвала новый интерес к роману в Исландии. [13] [14] [15]

Открытие [ править ]

В 2014 году голландский ученый Ганс Корнель Де Роос впервые заметил, что исландская версия Дракулы на самом деле не является переводом, а скорее сильно отличается от версии Стокера. [2] В 2017 году Де Роос перевел « Макт Миркранна» на английский язык под названием « Силы тьмы - утраченная версия Дракулы» . [2] Обнаружение различий между романами вызвало много споров, и были предложены три теории:

  • Асмундссон изменил историю Дракулы, когда перевел ее на исландский. [2]
  • Стокер предоставил Асмундссону первый набросок Дракулы, который он решил не использовать для версии, опубликованной в 1897 году. Подтверждением «теории первого наброска» является тот факт, что вдова Стокера страстно желала судиться с людьми, которые использовали Дракулу без ее разрешения. Тем не менее, Асмундссон никогда не привлекался к суду, несмотря на разногласия между Макт Миркранной и Дракулой . [16]
  • Синтезирующая точка зрения утверждает, что Макт Миркранна является результатом как изменения книги Асмундссоном, так и того, что он использовал отвергнутый первый черновик Дракулы . [2]

Различия между Дракулой и Макт Миркранной [ править ]

Сюжет Макта Миркранны по сути такой же, как и у Дракулы , хотя различия между Дракулой и Макт Миркранной много комментировались. Многие персонажи имели разные имена, книга была короче, и в « Макт Миркранна» больше внимания уделялось сексуальности персонажей . [1] Роос писал: «Хотя Дракула получил положительные отзывы в большинстве газет того времени ... оригинальный роман может быть утомительным и извилистым ...« Силы тьмы » , напротив, написаны в лаконичном, ярком стиле; каждый сцена добавляет прогресс сюжета ". [1] Кочегар в ДракулеГраф благосклонно отзывается о викингах-берсерках из Исландии как о кровожадных воинах, наводивших ужас на Европу, Азию и Африку, которых Асмундссон устранил. [17] Точно так же Стокер дал Дракуле способность превращаться в любое животное, которое ему нравится, что было также удалено Асмундссоном, даже благодаря тому, что вдохновение для этой силы Дракулы пришло из исландского фольклора, о котором Стокер узнал из чтения Книги были из-Волки по Сабина Бэринг-Гулд , который жил в Исландии в течение времени. [17]

Несмотря на то, что в предисловии Стокера говорилось о его «друге» Джонатане Харкере , в « Макт Миркранна» его зовут Томас Харкер, Мина Харкер становится Вильмой Харкер, а Люси Вестенра переименована в Люси Вестерн. [9] Не переименован только граф Дракула. [18] Вильма Харкер описывается как поехавшая в Вену лечиться у доктора Зигмунда Фрейда , аспект ее предыстории, которого нет в Дракуле . [9] Дракула - эпистолярный роман; Напротив, у Макт Миркранна во второй части есть всеведущий рассказчик. [19]Американский писатель Колин Флеминг утверждал, что частые ссылки на скандинавскую мифологию и скандинавскую литературу в « Макт Миркранна» были вкладом Асмундссона в историю, а не Стокера. [19] Флеминг отметил , что в Дракулах , Стокер работал в тонких сексуальных ссылках , чтобы служить в качестве метафор»... глубже, темные понятия: идея антихриста, кровососущий служат убедительной, адской инверсией общения. Makt Миркранна , наоборот, могла иметь подзаголовок «Похоть в плаще ». [19] В « Макт Миркранна» Харкер одержим грудью, поскольку он часто говорит о «груди» различных женщин, которых он встречает в Трансильвании. [19]

Одно из принципиальных различий между Дракулой и Макт Миркранна состоит в том, что большая часть последнего касается пребывания Харкера в Замке Дракулы с историей, которая составляет большую часть того, что Дракула появляется только в очень сокращенной форме. [2] Визит Харкера в Трансильванию занимает 80% Макт Миркранны . [20] Канадский писатель Майкл Мелгаард в обзоре описал Макта Миркранна как «медленного ожога», поскольку Харкеру требуется много времени, чтобы понять, что он пленник Дракулы; в отличие от Дракулы , он почти сразу понимает, что он пленник. [2]Опыт Харкера в замке Дракула более интуитивен и насыщен в Makt Myrkranna . Например, в « Дракуле» Харкер находит руины часовни, которую он описывает как «очевидно использовавшуюся в качестве кладбища», которая становится комнатой, полной гниющих трупов и оккультных знаков в Макт Миркранна . [2] Другой опыт для Харкера, которого нет в Дракуле, включает обнаружение тела мертвой крестьянской девушки, убитой Дракулой, и наблюдение за тем, как граф совершает черную мессу, которая заканчивается человеческим жертвоприношением. [19]

У лорда Артура Холмвуда в Макт Миркранна есть сестра по имени Мэри, которая не появляется в Дракуле . [21] В Невесты Дракулы не появляются в Makt Myrkranna как Дракула , как есть только один женский компаньон, красивый и соблазнительный Жозефину. [21] Один из героев Дракулы , доктор Джон Сьюард сходит с ума в Макт Миркранна в результате ужасов, совершенных Дракулой, в то время как ненормальный пациент Сьюарда, Ренфилд , не появляется в Макт Миркранна . [21] Дракула более развит как персонаж вМакт Миркранна и поддерживает контакты с различными правительствами в том, что, как намекают, является попыткой мирового господства. [2] В « Макт Миркранна» Дракула демонстрирует сильные тенденции Ницшена , когда он говорит о своем презрении к христианству за почитание слабых вместо сильных, и заявляет, что его намерение - заставить весь мир «склониться перед сильными». [21] Социальный дарвинизм был популярной идеологией в 1890-х годах, и большая часть риторики, которую Дракула использует в Makt Myrkranna, отражает темы социального дарвинизма, поскольку он неоднократно заявлял о своем презрении к слабым, которые существуют только для того, чтобы служить сильным; в этом случае буквально как Дракула и его товарищи-вампиры живут за счет крови людей, слишком слабых, чтобы защищаться.[20] В Макт Миркранна Дракула не убегает обратно в Трансильванию, а вместо этого убит в своем лондонском доме отрядом героев во главе с доктором Ван Хельсингом. [21]

В Makt Myrkranna есть похожий на Шерлока Холмса детектив по имени инспектор Баррингтон, который расследует убийства, совершенные Дракулой, который не появляется в Дракуле . [9] В Макт Миркранна Дракула приезжает в Англию не один, а с глухонемой женщиной, которая, по-видимому, является его рабыней, и вместе с другой красивой аристократической женщиной-вампиром, Жозефиной, которая выставляет напоказ свою сексуальность. [9] У Жозефины «открытая шея и верхняя часть груди», но она носит «ожерелье из сверкающих бриллиантов», и Харкер считает, что в ней есть «что-то неприличное», несмотря на его очевидное влечение к ней. [9]В частности, Дракула живет не в поместье в сельской местности графства Эссекс, а в обветшавшем старинном особняке в лондонском Ист-Энде. [22] Британский ученый Клайв Блум отметил, что, когда Стокер впервые начал писать роман, который стал Дракулой , он представлял английскую резиденцию Дракулы как особняк в Ист-Энде, который видел лучшие времена, и только изменил английский дом Дракулы на благородный особняк в сельская местность в окончательном варианте Дракулы , написанном в начале 1897 года. [23] Блум утверждал, что тот факт, что Дракула в Макт Миркранна живет в обветшавшем лондонском особняке, полностью соответствует первоначальному видению Стокера, убедительно свидетельствует о том, что Макт Миркраннаоснован на раннем варианте романа. [23]

Биограф Стокера, Дэвид Дж. Скал , также утверждал, что Асмундссон основывал свой перевод на заброшенном раннем черновике Дракулы , отмечая, что записи Стокера, когда он писал Дракулу, показали, что он представлял инспектора Баррингтона одним из героев книги, только чтобы устранить его позже. о том, как он назначил свою роль в заговоре доктору Абрахаму Ван Хельсингу . [24] Поскольку инспектор Баррингтон не является персонажем Дракулы , Асмундссон мог не знать о нем, что доказывает, что он действительно использовал ранний набросок Дракулы в качестве источника, который он получил прямо или косвенно через сериализацию Mörkrets makter .[24] отмечает Стокер показалчто он предполагал Дракулкачестве имеющей немой-глухой женской ключницы рабыни, которые не делают окончательный вариант в Дракуле , но который появляется как персонаж в Makt Myrkranna , что является ещедоказательствомчто Makt Myrkranna» s Исходным материалом был ранний набросок. [24] Точно так же записи Стокера показывают, что он хотел, чтобы Дракула всегда был последним гостем, приходящим на званый обед, черта личности, которую он проявляет в Макт Миркранна , но не в Дракуле , что является еще одним подтверждением «теории первого наброска». . [24]

Последние события [ править ]

В феврале 2017 года был опубликован перевод Makt Myrkranna на английский язык де Рооса . Издание возглавлял шведскую ученый Rickard Berghorn отметить, что большая часть Makt Myrkranna основана на Mörkrets makter сериализации в Dagen в 1899-1900. [25] Де Роос сказал исландской журналистке Анне Маргрет Бьёрнссон:

«Никто не ожидал этого. Ни мои коллеги-исследователи, ни мой издатель, ни моя подруга Симона Берни из Италии, которая специализируется на ранних переводах Дракулы. Более ста лет Макт Миркранна , исландская адаптация Дракулы , не имеет не были известны за пределами Исландии, за исключением предисловия, явно написанного самим Брэмом Стокером. Очевидно, те, кто в Исландии были знакомы с модификациями Вальдимара Асмундссона, не осознавали их значения для исследований Дракулы в Великобритании или США. кстати, англоговорящие исследователи никогда не пытались читать исландский текст. Мне пришлось выучить исландский только для того, чтобы понять суть вопроса.
Теперь выясняется, что то же самое происходит в Швеции. Несколько шведских экспертов уже были знакомы с ранней версией Дракулы , которая была опубликована в шведских газетах Dagen и Aftonbladet с 10 июня 1899 года. Но никто никогда не обращал на это внимания, пока Рикард Бергхорн не прочитал о моем английском переводе Makt myrkranna и не понял, что эта - еще более старая - шведская версия носит идентичное название. Mörkrets makter , как и название шведской сериализации, означает то же самое, что и Makt myrkranna : Powers of Darkness . Так он связал шведскую и исландскую версии. Сначала он предположил, чтоMakt myrkranna был бы прямым переводом шведской публикации, но затем он обнаружил, что шведский текст является более полным и не содержит сцен, описанных ни в Dracula, ни в Makt myrkranna . И сумасшедший Ренфилд до сих пор фигурирует в этой истории среди прочих » [25].

Де Роос заявил, что открытие Бергхорна изменило фокус его исследований, поскольку теперь необходимо изучить отношения между Стокером и Харальдом Сольманом, редактором Dagen and Aftonbladet , добавив, что он «... снова предположил, что Стокер имел приложил руку к созданию этой более эротичной и более политической версии. По крайней мере, так считает Рикард ». [25]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Эшер, Кэт (19 мая 2017 г.). «Исландский перевод« Дракулы »- это совсем другая книга» . Смитсоновский институт . Дата обращения 2 сентября 2019 .
  2. ^ a b c d e f g h i j Мелгаард, Майкл (13 марта 2017 г.). «Рассчитано: более века спустя появляется альтернативная версия Дракулы с неясным предисловием» . Национальная почта . Дата обращения 2 сентября 2019 .
  3. ^ Берни 2016 , стр. 41.
  4. ^ а б в Берни 2016 , стр. 42.
  5. ^ Берни 2016 , стр. 42-43.
  6. ^ а б Берни 2016 , стр. 43-44.
  7. ^ Блум 2017 , стр. 121.
  8. ^ Блум 2017 , стр. 122-123.
  9. ^ Б с д е е Bloom 2017 года , стр. 123.
  10. ^ С «Nokkur orð гм bókmentir vorar» в Скирнире , 1 декабрь 1906: 344 и 346.переводе с исландского Гансом Corneel де Русо. Цитата: Де Роос, Ганс Корнель. Введение в Силы тьмы . Нью-Йорк: Обзор, 2017: 21.
  11. ^ Де Роос, Ганс Корнель. Введение в Силы тьмы . Нью-Йорк: Обзор, 2017: 22.
  12. ^ С Н túninu Heima , часть I, Рейкьявик: Helgafell, 1975: 208. В отрывке из Ога Арина Лиды (1984), опубликованный в Lesbók Morgunblaðsins от 7 января 1984: 4-7, Халлдур называется Makt Myrktranna «один из лучших Исландские романы, импортированные из-за границы ». Перевод с исландского Ганса Корнеля де Рооса. Цитата: Де Роос, Ганс Корнель. Введение в Силы тьмы . Нью-Йорк: Обзор, 2017: 23.
  13. ^ Бьорнссон, Анна Маргрет (7 февраля 2017). "Потерянный исландский сестринский роман Дракулы" .
  14. ^ Бьорнссон, Анна Маргрет (13 февраля 2014). «Силы тьмы: по версии сестры Дракулы в Исландии» . Исландия Монитор .
  15. ^ Бьорнссон, Анна Маргрет (15 февраля 2014). «Голливудский телесериал по исландскому сестринскому роману Дракулы» . Исландия Монитор .
  16. ^ Блум , стр. 122.
  17. ^ a b Андервуд, Йорк (31 октября 2018 г.). «Странная сказка исландского Дракулы» . Теперь путеводитель по Исландии . Дата обращения 2 сентября 2019 .
  18. ^ Блум 2017 , стр. 122.
  19. ^ a b c d e Флеминг, Колин (19 апреля 2017 г.). «Исландский Дракула: вампир Брэма Стокера откусывает второй кусок» . Хранитель . Дата обращения 2 сентября 2019 .
  20. ^ а б Скал 2016 , стр. 337.
  21. ^ Б с д й Исберга, FRIDA (7 апреля 2017 г.). «Дракула в Исландии» . Литературное приложение к The Times . Проверено 27 января 2021 года .
  22. ^ Блум 2017 , стр. 123 = 124.
  23. ^ a b Блум 2017 , стр. 124.
  24. ^ а б в г Скал 2016 , стр. 338.
  25. ^ a b c Бьёрнссон, Анна Маргрет (6 марта 2017 г.). «Исландская версия Дракулы, Makt myrkranna, оказывается шведским по происхождению» . Исландия Монитор . Дата обращения 2 сентября 2019 .

Статьи и книги [ править ]

  • Берни, Симона Дракула, Брэм Стокер, Тайна ранних изданий , Моррисвилл: Лулу, 2016, ISBN 1326621793 . 
  • Блум, Клайв «Дракула и психический мир лондонского Ист-Энда», страницы 119–139 из книги « Дракула: международная перспектива» , Нью-Йорк: Springer, 2017, ISBN 9783319633664 . 
  • Криян, Мариус-Мирча "" Добро пожаловать в мой дом: входите свободно по своей воле ": Дракула в международных контекстах" страницы 1-21 из книги " Дракула: международная перспектива" , Нью-Йорк: Спрингер, 2017, ISBN 9783319633664 . 
  • Де Роос, Ханс Корнель «Адрес и прижизненная идентичность графа Дракулы», страницы 95-118 из книги « Дракула: международная перспектива» , Нью-Йорк: Спрингер, 2017, ISBN 9783319633664 . 
  • Скал, Дэвид Что-то в крови: Нерассказанная история Брэма Стокера, человека, который написал Дракулу , Нью-Йорк: Liveright, 2016, ISBN 1631490109 .