Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Powers of Darkness (Швеция) )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Силы тьмы (исландское Makt Myrkranna , шведское Mörkrets makter ) - это названиеварианта Дракулы, опубликованное в рейкьявикской газете Fjallkonan с 13 января 1900 года по 20 марта 1901 года. В августе 1901 года история была опубликована в виде книги Ноккриром Прентараром, в котором упоминается Валдимар Асмундссон, издатель и главный редактор Fjallkonan, в качестве переводчика. Его точная роль в создании исландского текста оставалась загадкой до марта 2017 года, когда стало ясно, что это был сокращенный и модифицированный перевод (с добавлением исландских элементов) более раннеговарианта Дракулы, опубликованного в шведской газете.Афтонбладец Халфвецко-Упплага в 1899–1900 гг. [1] [2] [3] [4] [5] [6] Аннотированный английский перевод Makt myrkranna Ханса Корнела де Рооса был выпущен 7 февраля 2017 года. Шведский текст Mörkrets makter был издан в виде книги в Швеции. в ноябре 2017 года - Aleph Bokförlag Рикарда Бергхорна, основанный на более длинном варианте, опубликованном в газете Dagen (1899-1900) и переизданном в журнале Tip-Top (1916-1918). [7]

Макт миркранна [ править ]

Первым вариантом Сил Тьмы, получившим международное внимание, была Макт миркранна . В 1986 году литературовед Ричард Долби опубликовал перевод предисловия к « Макт миркранна» («Силы тьмы») . Он считал, что исландское книжное издание издателя Ноккрира Прентарара (август 1901 г.) было первым иностранным переводом романа Брэма Стокера о вампирах, который был выпущен в Лондоне 26 мая 1897 г. [8] [9] Фактически, как указывалось. выпущенный профессором Йене Фаркаш в 2010 году, первый перевод Дракулы был на венгерский писатель и издатель газеты Ене Ракоши , который выполнил серию переводаДракула в будапештской газете Budapesti Hírlap (79 частей, начиная с 1 января 1898 г.), позднее в том же году опубликованной в виде книги. [10] [11] [12] [13] [14] [15] Далби охарактеризовал исландский текст как сильно сокращенную версию английского оригинала, примечательную только тем, что было добавлено новое расширенное предисловие Брэма Стокера. Без дальнейшего изучения эта оценка была принята всеми англоязычными экспертами по Дракуле , и «исландское предисловие Стокера», в котором упоминаются преступления Джека Потрошителя, начало играть важную роль в академической экзегезе Дракулы . [16]

В январе 2014 года голландский литературный исследователь Ханс Корнель де Роос обнаружил оригинальный текст Makt myrkranna в том виде, в каком он был опубликован в издании Fjallkonan (Госпожа горы). Он обнаружил, что исландская версия вовсе не была (сокращенным) переводом Дракулы , а имела измененный сюжет. Приключения Харкера в Трансильвании были описаны в расширенной части I в формате журнала, известном по Дракуле., в то время как часть II, действие которой происходит в Венгрии, Трансильвании, Уитби и Лондоне, читается как набросок кауды, состоящей всего из 9 100 слов. Были добавлены новые персонажи, такие как немая и глухая домработница, два детектива (Баррингтон и Теллет), темноглазая графиня Ида Варкони, принц Коромеццо, хищная мадам. Сен-Аманд, горбун-скрипач Джузеппе Леонарди, дядя Люси Мортон и сестра Артура Мэри. Хозяина Харкера звали «граф Дракулитц», который участвовал в финансировании и организации международного заговора, направленного на свержение западной демократии, и выдвигал идеи социал-дарвинизма; он также выступал в роли верховного жреца клана обезьяноподобных последователей, принося в жертву полуобнаженных девушек во время ужасных ритуалов в секретном храме под замком. В целом,исландский текст оказался менее сентиментальным и более конкретным, чемДракула с повышенной эротической позой.

Де Роос объявил об этих открытиях в феврале 2014 года в письме о замке Дракулы, прежде чем приступить к работе над полным переводом с исландского на английский. [16]

Mörkrets makter [ править ]

Несмотря на то , что шведская адаптация Дракулы на шесть месяцев старше Макт миркранны , международные ученые не знали ее до тех пор, пока 7 февраля 2017 года не были опубликованы « Силы тьмы » Де Рооса с предисловием Дакре Стокера. [17] Книга привлекла международное внимание, и десять дней спустя с Де Роосом и Стокером связался шведский специалист по фантастической фантастике Рикард Бергхорн, который заявил, что Makt myrkranna, должно быть, основан на более ранней публикации в шведской газете Dagen ( The Day ) под титул Mörkrets makter (в равной степени означает Силы Тьмы ) с 10 июня 1899 г. по 7 февраля 1900 г.[18] В своем интервью De Roos Бергхорн заявил, что Mörkrets makter намного длиннее, чем ca. 160 000 слов из «Английского Дракулы» Стокера, и - в отличие от Makt myrkranna - поддерживают эпистолярный стиль, известный от Дракулы на протяжении всего романа. [19] [20] Сравнивая эти утверждения со сканированными изображениями, полученными им непосредственно из Стокгольма, Де Роос установил, что должно было существовать два различных шведских варианта. [21] Вскоре выяснилось, что вторая серийная публикация Mörkrets makte r в таблоиде Aftonbladets Halfvecko-Upplaga ( полу-еженедельник Evening Paper), с 16 августа 1899 г. по 31 марта 1900 г., впервые полученное Де Роосом, было сокращено до ок. 107 000 слов, отказавшись от дневникового стиля после Части I. [22] Dagen , дочерняя газета Aftonbladet и Aftonbladets Halfvecko-Upplaga принадлежали одной и той же издательской компании с одним и тем же редактором, Харальдом Сольманом; [23] Dagen была ежедневной стокгольмской газетой, а Aftonbladets Halfvecko-Upplaga была таблоидом, выходившим дважды в неделю для сельской местности. [7]

Поскольку структура исландской версии соответствовала структуре сокращенного варианта Хальвекко-Упплага (те же названия глав, отсутствие эпистолярного формата в Части II), Де Роос пришел к выводу, что Асмундссон, должно быть, использовал последний в качестве исходного текста, заменив различные культурные ссылки на намекает на исландские саги, сокращая текст еще до ок. 47 000 слов. [22] [24]

Различия между Дракулой и Силами тьмы [ править ]

Сюжеты двух шведских вариантов и исландской версии по существу одинаковы и все отличаются от Дракулы Стокера , особенно после раздела, описывающего пребывание Харкера в замке графа. В вариантах Dagen и Halfvecko-Upplaga этот первый раздел идентичен и даже был напечатан с одного и того же печатного материала. [4] В Dagen варианте следующие разделы, сохраняя стиль дневника Части I, довольно многословным, в то время как Halfvecko-Upplaga вариант, переключение обычного повествовательного стиля, содержит меньше диалога и детали. В исландской версии Часть I лишь немного короче, чем в двух шведских вариантах. В части II, Макт миркраннаследует варианту Халфвецко-Упплага , но уменьшает текст более чем на 50%. Как заметил Де Роос, это приводит к некоторой потере деталей. В итальянском издании Powers of Darkness де Роос добавил дополнительные примечания, объясняющие такие детали. [25]

Основные различия между Дракулой, с одной стороны, шведским и исландским вариантами, с другой стороны, заключаются в следующем: [26]

  • В « Дракуле» Харкер вскоре чувствует отвращение к «невестам» графа. В нордических вариантах он постоянно испытывает к ней влечение и не подчиняется указаниям графа тайно встречаться с ней в различных случаях. Этот и другие элементы добавляют эротической атмосфере, которой почти нет у Дракулы .
  • В Дракуле граф живет один в своем замке. В скандинавских вариантах у него есть глухонемая домработница, которая готовит и обслуживает блюда Харкера, и у него есть клан последователей.
  • В Дракуле упор сделан на вампирскую природу графа, которая заставляет его пить кровь своих жертв. Помимо единственной сцены, в которой Харкер порезался во время бритья, нордический граф фокусируется на своих элитарных политических целях; во время ритуалов жертвоприношения он не пьет кровь убитой девушки.
  • В скандинавских вариантах именно Мина вместе с нанимателем Харкера Хокинсом и детективами Теллетом и Баррингтоном проводят расследования в Трансильвании и посещают замок Дракулы. Дракула никогда не нападает на Мину, и команда Ван Хельсинга не отправляется в Восточную Европу, чтобы уничтожить графа. Вместо этого история заканчивается, пока граф все еще находится в Лондоне.
  • В Уитби и Лондоне Дракулы граф почти не появляется на публике; он невидимая угроза, скрывающаяся в тени. В скандинавских версиях вампир приятно болтает с Миной и Люси на кладбище Уитби, открыто навещает Люси, когда она больна, и устраивает грандиозную вечеринку с международными гостями в своем имении Карфакс.
  • В Дракуле полиция никогда не играет активной роли, в то время как в скандинавских версиях они расследуют смерть Люси и ее матери, и два детектива пополняют ряды врагов Дракулы. В шведских вариантах венгерская тайная полиция также играет активную роль.

Несмотря на эти существенные различия, скандинавские версии явно основаны на повествовании Стокера 1897 года и, в отличие от более поздних адаптаций к фильмам, включают всех его главных героев. Укороченный финал и публичное появление графа в качестве элегантной светской львицы, кажется, предвосхищают адаптации, сделанные для фильма Дракулы 1931 года с Белой Лугоши. [16]

О Makt myrkranna , самом коротком варианте, Де Роос писал: «Хотя Дракула получил положительные отзывы в большинстве газет того времени ... оригинальный роман может быть утомительным и извилистым ... Powers of Darkness , напротив, написан лаконично. , пробивной стиль; каждая сцена способствует развитию сюжета ». [27] Примечательно то, что Асмундссон удалил благоприятное упоминание Дракулой берсерков викингов как кровожадных воинов, хотя Макт миркранна добавил различные элементы из исландских саг. [28] [29]Точно так же Асмундссон лишил вампира способности превращаться в животное, хотя способность Дракулы изменять форму пришла из исландского фольклора; Стокера вдохновила «Книга волков-оборотней » Сабины Баринг-Гулд , которая какое-то время жила в Исландии. [29]

Шведский граф как социал-дарвинист [ править ]

Уже в своем эссе 2014 года Де Роос отметил, что в « Makt myrkranna» граф сильно выражал элитарные и социал-дарвинистские взгляды. [16] Обсуждая свои семейные портреты в галерее с Харкером, он объясняет, как сильные имеют право господствовать над более слабыми и использовать их. [17]

В своем анализе, проведенном в ноябре 2017 года, Бергхорн развивает это наблюдение, объясняя, что движение völkisch стало главной силой в Германии к 1890-м годам, и уже некоторые лидеры völkisch выступали за убийство умственно и физически неполноценных людей, поскольку само их существование угрожало людям. чистота Херренволков («расы господ»). Использование таких социал-дарвинистских и расистских формулировок в устах графа Дракулы было способом изобразить популярность социального дарвинизма среди элит как в Европе, так и в Соединенных Штатах в 1890-х годах. [7] Прежде чем сойти с ума, доктор Сьюард думает, прочитав газету о состоянии мира:

Кстати, в разделе телеграмм газеты сообщается о нескольких странных новостях - сумасшедшем поведении и смертельных беспорядках, организованных антисемитами как в России, так и в Галиции, а также на юге Франции - разграбленные магазины, убитые люди - общая незащищенность жизни и собственность - и самые невероятные небылицы о «ритуальных убийствах», похищениях детей и других невыразимых преступлениях, которые всерьез приписываются бедным евреям, в то время как влиятельные газеты разжигают всеобъемлющую войну на истребление «израильтян». Можно подумать, что это в разгаре Темных веков! ... Теперь, опять же, кажется, что расследуется так называемый "орлеанский" заговор - в то же время свободные республиканцы во Франции празднуют с восторгом. представитель рабства и деспотизма на Востоке ...Это странное время, в котором мы живем, это верно и верно. - Иногда мне кажется, что все безумные фантазии, все безумные идеи, весь мир безумных и разрозненных представлений, в который я, как доктор сумасшедшего дома, в течение многих лет вынужденный заботиться о моих бедных пациентах, теперь начинает приобретать форму и форму и приобретать практику в ходе основных мировых событий и тенденций ".[7]

Проходы , такие как это, Berghorn полагает, отражают распространенное настроение пессимизма в плавника де siècle Европы 19 - го века закрыты и начала 20 - го века, так как многие в Европе считали , что цивилизация была прогнил насквозь, и все , что осталось для Европы цивилизация теперь была апокалипсисом. [7]

Сходство с подготовительными записями Стокера для Дракулы . [ редактировать ]

Уже в своем первом эссе о Makt myrkranna Де Роос отметил ряд параллелей между исландским сюжетом и подготовительными записями Стокера для Дракулы . [16] [30] Некоторые из этих ранних идей, такие как вечеринка с графом, входящим в качестве последнего гостя, использование «секретной комнаты, окрашенной, как кровь», появление молчаливой домработницы или активного роль инспектора полиции, не фигурировавшая в опубликованной версии Дракулы . Если бы Асмундссон не изобрел такие идеи сам, он мог бы узнать о них, только если бы Стокер поделился с ним своими ранними идеями для сюжета. [16]

В своей записи в блоге от 15 февраля 2017 года Джейсон Колавито задался вопросом, действительно ли эти сходства свидетельствуют о том, что Стокер предоставил ранний проект в качестве основы для исландской (читай: шведской) адаптации. [31]

Исландское предисловие [ править ]

Перевод исландского предисловия Джоэла Х. Эмерсона, опубликованный Ричардом Далби в 1986 году, а затем в 1993 году, на протяжении многих лет привлек внимание нескольких исследователей Дракулы , особенно потому, что он, казалось, предполагал связь с убийствами Потрошителя. [16]

«Но события неопровержимы, и так много людей знают о них, что их невозможно отрицать. Эта серия преступлений еще не ускользнула из памяти - серия преступлений, которые, похоже, произошли из одного источника и в то же время вызвали у людей такое же отвращение, как и убийства Джека Потрошителя, которые произошли. в рассказ чуть позже. Умы разных людей вернутся к замечательной группе иностранцев, которые на протяжении многих сезонов вместе играли ослепительную роль в жизни аристократии здесь, в Лондоне; а некоторые вспомнят, что один из них внезапно исчез без видимой причины, не оставив следов ». [8] [9]

Рендеринг Эмерсона предполагает, что Джек-Потрошитель действительно сыграет роль в исландской истории. А так как Makt myrkranna считался сокращенным переводом Дракулы , некоторые читатели начали искать (скрытые) появления Потрошителя в оригинальном тексте Дракулы и другие связи между Брэмом Стокером и убийствами в Уайтчепеле 1888 года. [16] [ 17]В эссе де Рооса от февраля 2014 года было установлено, что перевод Эмерсона был неверным: исландский текст указывал, что убийства Потрошителя «произошли немного позже», то есть позже, чем «[т] его серия преступлений [которые] еще не вышли из объем памяти." Поскольку граф в своих беседах с Харкером позже упоминает «этих убитых женщин, этих людей, найденных в мешках в Темзе», Де Роос подозревает, что «серия его преступлений, [которые] еще не ушли из памяти», относится к нераскрытые убийства Торса в Темзе 1887–89 годов, которые начались несколько раньше, чем массовые убийства в Уайтчепеле. [16]

Во введении к книге «Силы тьмы» (2017 г.) Де Роос обратился к ряду других ошибок в переводе Эмерсона / Далби. [17]

Анонимный шведский редактор / переводчик [ править ]

Непосредственно под заголовком, как Dagen и Halfvecko-Upplaga варианты представить историю как «роман Брэма Стокера» , то экспликация , что это «шведский адаптация Ae.» Чтобы понять, как Дракула попал в Швецию и какую роль Стокер фактически сыграл в создании шведских вариантов, определение «Ae» является решающим шагом. В качестве «первого предположения» Де Роос в своей переписке с Бергхорном предположил, что «Ae» может означать « редактор Aftonbladets », то есть Харальда Сольмана. [32] Бергхорн возразил, что шведское слово «редактор» - это редактор . [33]Несколько недель спустя Де Роос продолжил интервью на Vampirisme.com, в котором предложил Андерса Альберта Андерссона-Эденберга (1834-1913), старшего журналиста и переводчика драматических произведений, который сотрудничал с Харальдом Сольманом в рамках Publicistklubben , Шведская ассоциация публицистов; он часто использовал псевдоним «А.-Е.» [34] В течение 2017 года Де Роос опубликовал около двух десятков общих черт между Mörkrets makter и статьями, которые Андерссон-Эденберг ранее публиковали в Svenska Familj Journalen. [35] [36] Весной 2018 года Де Роос резюмировал свои выводы об Андерссон-Эденберг в онлайн-журнале Vamped.org. [37]

Кто написал Mörkrets makter? «Ранний набросок» тезиса [ править ]

В своем эссе 2014 года Де Роос первым продемонстрировал параллели между Makt myrkranna и ранними заметками Стокера. Но голландский автор также был первым, кто усомнился в том, что Makt myrkranna (и, таким образом, шведские варианты, из которых он произошел) действительно был автором Стокера. [16] В этом тексте 2014 года и во введении к аннотированному переводу он широко обсуждал возможность того, что Асмундссон радикально изменил Дракулу , возможно, даже без согласия Стокера. [17]Но поскольку в исландском предисловии были обнаружены следы перевода с другого языка, эти эссе, наконец, подтвердили идею о том, что, по крайней мере, предисловие было написано Стокером, а Асмундссон, возможно, приложил руку к изменению и сокращению повествования. Де Роос пишет, что даже после того, как связь с Mörkrets makter стала очевидной, исландские предисловия по-прежнему содержат некоторые загадки, касающиеся роли шведского переводчика / редактора: как «Ае» могла узнать об убийствах торса в Темзе, которые были почти не упоминается в шведской прессе? Почему "Ae" выпустила сингл Van Helsing как "реальный человек", как это сделал Стокер в своем интервью Джейн Стоддарт? [38] Почему "Ae"использовали цитату Гамлета - пьесу, которую Стокер знал наизусть?[25]

Поддержка Дэвида Скала «раннего черновика» тезиса [ править ]

Вторя открытию Де Роосом параллелей между Makt myrkranna и ранними заметками Стокера, биограф Стокера Дэвид Дж. Скал упомянул, что в заметках Стокера перечислен характер полицейского инспектора. Поскольку в Дракуле нет такого полицейского инспектора , Асмундссон мог узнать о нем только из раннего наброска Дракулы в качестве источника, утверждал Скал. Точно так же он считал, что глухонемая экономка графа взята из такого черновика. [39] К настоящему времени открытие связи между Makt myrkranna и Mörkrets makter сняло подозрения Скала в отношении роли Асмундссона. Но как Макт миркраннабыл основан на шведском тексте Halfvecko, который , в свою очередь, произошел от сериализации Dagen , эти параллели теперь применимы ко всем трем скандинавским вариантам и поднимают вопрос, был ли Ae (вместо Ásmundsson) знаком с ранними идеями Стокера для сюжета, или даже получил ранний проект из Англии.

Отношения с гостем Дракулы [ править ]

В своем анализе декабря 2017 года Бергхорн указал на рассказ Гость Дракулы (опубликованный посмертно в 1914 году), утверждая, что Гость Дракулы изначально был главой из Дракулы, но был удален из окончательного варианта. Хотя эта теория оспаривается, Бергхорн принял идею, что Mörkrets makter был основан на заброшенном раннем проекте Дракулы. В частности, он считал, что загадочная белокурая девушка-вампир из Mörkrets makter / Makt myrkranna основана на графине Долинген из Граца и на светловолосой невесте-вампире из Дракулы . Он также утверждает, что богато украшенный цветочный стиль Гость Дракулы,написанная в 1892 году, больше напоминает стиль Меркретс Мактер, чем стиль Дракулы . Он приходит к выводу, что Mörkrets makter был основан на черновике Стокера, который, возможно, написал в начале 1890-х годов. [7] Аргумент «цветочного стиля», однако, вполне может применяться к довольно многословной версии Дагена , но не подходит для укороченного варианта Халфвеко-Упплага .

«Ранний набросок» тезиса и хронологические аргументы [ править ]

Бергхорн далее предположил, что «Э» изменил текст Стокера, когда он или она переводил его, и отметил, что Стокер выбрал имена для своих главных героев уже между 1890–92; те же имена, с минимальными вариациями, встречаются и в Mörkrets makter . Бергхорн также отметил, что в рассказе о черной мессе и человеческих жертвоприношениях, совершенных Дракулитцем в Mörkrets makter,, сцена описывается как освещенная пламенем, похожим на мерцающий свет кинематографа, первого кинопроектора, изобретенного только в 1895 году и не использовавшегося в коммерческих целях до 1896 года. По хронологическим соображениям Бергхорн считал, что упоминание кинематографа было добавлено "Ae", скорее, основан на раннем наброске Стокера начала 1890-х годов. В том же духе он пришел к выводу, что в Mörkrets makter есть несколько актуальных политических упоминаний, таких как антисемитские беспорядки во Франции, вызванные делом Дрейфуса; франко-русский союз, подписанный в 1894 г .; и "орлеанский" заговор 1898 года "для роялистского государственного переворота во Франции, должно быть, был работой" Ae ". Другие элементы Mörkrets makter, согласно Бергхорну, должно быть, исходило от самого Стокера, как, например, очень благоприятные упоминания Уильяма Юарта Гладстона , политического героя Стокера. Что касается того, как ранний набросок Дракулы мог оказаться в Швеции, Бергхорн представил свою «очень сильную рабочую гипотезу» о том, что писательница Анна Шарлотта Леффлер и ее брат-математик Гёста Миттаг-Леффлер , оба из которых были друзьями семьи Стокеров, имели "что-то делать с этим". [7]

Чтобы еще больше подтвердить свою теорию, Бергхорн скопировал параллели с ранними заметками Стокера в том виде, в котором они были впервые сформулированы Де Роосом, в свое собственное эссе от ноября 2017 года, добавив еще один пример, касающийся броши Люси. [7]

Связь Дракулы с лондонским Ист-Эндом [ править ]

В своей книге «Дракула и психический мир лондонского Ист-Энда» Клайв Блум отметил, что Дракула из Макт миркранны более тесно связан с лондонским Ист-Эндом, чем с Дракулой , который, как он утверждал, должен был связать от графа до Джека Потрошителя и до Ист-Энда как «дикой границы» Британии. [40] В викторианскую эпоху Ист-Энд был центром бедности, болезней и преступности, особенно проституции. [41]Учитывая существовавший ранее популярный имидж Ист-Энда как места совершения преступлений и сексуального разврата, убийства «Джека-Потрошителя» 1888 года с пятью зверски убитыми проститутками привлекли внимание публики как символ «сексуальной опасности», связанной с Лондоном и, прежде всего, Ист-Энд. [42]

Блум также отметил, что популярные описания экзотических "восточных" еврейских проституток ашкенази из Восточной Европы, чья "сладострастие" и темная внешность сделали их популярными среди джонов Ист-Энда, совпадают с описаниями последователей графа как в " Макт миркранна", так и в Дракула . Блум также утверждала, что описание эротизма Люси после того, как Дракула превратил ее в вампира как в « Дракуле», так и даже в большей степени в « Макт Миркранна», очень похоже на описания эротизма стереотипа экзотической «восточной» еврейской проститутки, найденные в современные викторианские счета. [40]

Все еще не подозревая о «шведской связи» в то время, когда он писал свой вклад в книгу, Блум утверждал, что то, как Макт Миркранна вторил британским страхам и увлечению «границей» Ист-Энда, поддерживает теорию «раннего черновика». По его мнению, маловероятно, что такой исландец, как Асмундссон, был бы так же заинтересован в Ист-Энде, как Стокер.

Новейшие разработки: части шведского предисловия заимствованы из воспоминаний пастора [ править ]

В мае 2018 года Де Роос задумал создать английский и немецкий перевод шведского предисловия, который, в отличие от исландского, продолжился после цитаты Гамлета . Он обнаружил, что особенно последняя часть, опущенная из Makt myrkranna , была почти буквально скопирована из мемуаров лютеранского пастора Бернхарда Вадстёрма. Эта часть его воспоминаний была выпущена в марте 1899 года, за три месяца до предисловия к Mörkrets makter появился в Dagen . Кроме того, Де Роос определил различные элементы в основном тексте Mörkrets makterКазалось, это было вдохновлено мемуарами Вадстрёма, такими как появление «Белой леди» и вид огненного неба из галереи, расположенной на верхнем этаже. Поскольку Де Роос считает крайне маловероятным, чтобы сам Брэм Стокер вставил эти элементы из шведской публикации или согласился бы на такой плагиат, он вызывает серьезные сомнения в том, что Брэм Стокер когда-либо знал о шведских сериализациях. [43] Основываясь на этом открытии и сходстве со статьями Андерссона- Эденберга в Svensk Familj Journalen , он теперь допускает возможность того, что Mörkrets makter был пиратским произведением со своими собственными литературными качествами. [25]

По мере того как Меркретс Мактер и Макт миркранна меняют фамилию Люси с «Вестенра» на «Вестерн», как в анонсе первой американской сериализации Дракулы в газете Chicago Inter Ocean ( 7 мая - 4 июня 1899 г.) в мае 2017 г. Де Роос предположил, что «Ae», возможно, видел текст американской газеты или даже мог использовать его в качестве исходного текста для создания своей собственной адаптации вместо копии издания British Constable. [44]

В презентации на конференции в октябре 2018 года Де Роос обозначил возможные связи между сериалами венгерских, шведских и американских газет на основе анализа растущего международного сотрудничества прессы в 1890-х годах. [45]

Награды [ править ]

В 2018 году Ханс Корнель де Роос получил особую награду от Lord Ruthven Awards за его перевод и научное исследование книги Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula . [46]

Краудсорсинговый перевод [ править ]

Поскольку де Роос не говорил по-исландски, когда он обнаружил полный текст Makt myrkranna , он разделил текст на 25 частей ок. 2000 слов и собрали команду носителей исландского языка, которые перевели эти разделы на английский: Алдис Бирна Бьёрнсдоттир, Аня Кокошка, Арна Сиф Торгейрсдоттир, Асдис Рут Гудмундсдоттир, Хафрун Кольбейнсдоттир, Хербертсдоттир, Хербертсдюртсдюртсандо, Херстюртгуртсон, Хербертсон Йонассон, Лара Кристин Педерсен, Мария Скуладоттир, Сигрун Бирта Кристинсдоттир, Сигрун Оск Стефансдоттир, Содис Альда Карлсдоттир, Тинна Мария Олафсдоттир и Вильдоттир и Вильдоттир. После проверки результатов первого раунда Де Роос организовал второй, затем собрал оставшиеся проблемы с переводом, которые он решил с помощью дополнительных добровольцев,Cleasby & Vigfusson Древнескандинавский словарь английского языка и Институт исландских исследований Арни Магнуссона . Пинетт Кутзи и Лунетт Лубсер помогли придать английскому результату естественный английский поток. [47] Дальнейшие раунды редактирования последовали с помощью Эллисон Деверо и Джона Эдгара Браунинга. В этом смысле это был пример краудсорсингового перевода. Однако на каждом этапе последнее слово оставалось за Де Роосом.

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Де Роос, Ханс Корнель; Владкерган (22 марта 2017 г.). "Corneel de Roos, Hans. Интервью avec le (re-) découvreur de Powers of Darkness" . Vampirisme.com .
  2. ^ De Roos, Hans Corneel (1 апреля 2017). "Граф Дракула как де Ньиве Калиостро - Де Хофдредакти в Геспреке встретился с Гансом Корнелем де Роосом". Это Фрис : 1–9.
  3. Де Роос, Ханс (26 мая 2017 г.). «Следующая остановка: Чикаго! На данный момент обнаружена первая в США сериализация Дракулы» (PDF) . Vamped.org .
  4. ^ а б Де Роос, Ханс Корнель (апрель 2017 г.). «Происхождение первой адаптации Дракулы» . Бюллетень Трансильванского университета Брашова, Серия IV: Филология и культурология (опубликовано в сентябре 2017 г.). 10 : 131–146.
  5. ^ Де Роос, Ханс (2017). Дракула - международная перспектива . Лондон / Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан / Спрингер. стр. 113 и сл. 36. ISBN 9783319633664.
  6. ^ Де Роос, Ханс Корнель. «Ранние сериализации и переводы Дракулы и интернационализация прессы 1890-1900. Ключевой доклад на Международной конференции Дракулы« Дети ночи », Брашов, Румыния, октябрь 2018.
  7. ^ a b c d e f g h Бергхорн, Рикард (ноябрь 2017 г.). «Путь Дракулы в Швецию» . Странный Интернет-журнал . Проверено 15 ноября 2017 года .
  8. ^ a b Далби, Ричард (1986). Омнибус Брэма Стокера. Логово Белого Червя . Лондон: Фоулшем.
  9. ^ a b Далби, Ричард (1993). «Макт миркранна - Силы тьмы». Журнал Общества Брэма Стокера, Дублин . 5 : 2–3.
  10. Берни, Симона (4 июля 2015 г.). "Дракула, ди Брэм Стокер - Il mistero dell'edizione ungherese del 1898" . Культора .
  11. ^ Crișan, Мариус (2018). Дракула, международная перспектива . Лондон: Пэлгрейв Макмиллан. п. 4.
  12. ^ De Roos, Hans Corneel (30 июня 2016). «Буда-Пест кажется чудесным местом: как венгерский газетчик выпустил самый первый перевод и сериализацию Дракулы». Письмо из Замка Дракулы : 2–11.
  13. ^ Фаркаш, Jenő (2010). Дракула - вампир . Будапешт: Паламарт.
  14. ^ Берни, Симоне (2016). Дракула Брэма Стокера Тайна ранних изданий . Моррисвилл: Lulu Press. ISBN 978-1326621797.
  15. Де Роос, Ханс (26 мая 2017 г.). «Следующая остановка: Чикаго! На данный момент обнаружена первая в США сериализация Дракулы» (PDF) . Vamped.org .
  16. ^ a b c d e f g h i j Де Роос, Ханс Корнель (4 февраля 2014 г.). «Макт Миркранна - Мать всех модификаций Дракулы?». Письмо из Замка Дракулы : 3–19 - через http://vampvault.jimdofree.com/archive-1 .
  17. ^ а б в г д Де Роос, Ханс Корнель (2017). Силы тьмы. Утраченная версия Дракулы . Нью-Йорк: Оверлук / Абрамс. ISBN 978-1468313369.
  18. ^ Электронная почта от Berghorn Де Руса, 17 февраля 2017 года.
  19. Де Роос, Ханс (5 марта 2017 г.). «Шведский Mörkrets Makter: источник Makt Myrkranna Валдимара Асмундссона? Новое удивительное открытие может раскрыть истинное происхождение исландской версии Дракулы» (PDF) . Бюллетень Конгресса «Дети ночи» : 2–7.
  20. ^ De Roos, Hans Corneel (5 марта 2017). " " Mörkrets Makter: Эксклюзивное интервью со шведским литературоведом Рикардом Бергхорном " (PDF) . Бюллетень конференции" Дети ночи " : 8.
  21. ^ Различные электронные письма от De Руса до Berghorn и другие, 11-13 марта 2017 года
  22. ^ а б Де Роос, Ганс Корнель; Владкерган (22 марта 2017 г.). "Corneel de Roos, Hans. Интервью avec le (re-) découvreur de Powers of Darkness" . Vampirisme.com .
  23. ^ Письмо от De Руса до Rickard Berghorn, Дакр Стокера и других, 3 марта 2017.
  24. Де Роос, Ханс (26 мая 2017 г.). «Следующая остановка: Чикаго! На данный момент обнаружена первая в США сериализация Дракулы» (PDF) . Vamped.org .
  25. ^ a b c Де Роос, Ханс Корнель, обновленное введение « Makt Myrkranna - не c'è due senza tre» ( Makt Myrkranna - тройка редко бывает одна) в итальянском переводе « Сил тьмы» . Милан: Carbonio Editore, 2019: 21-56. Аннотации также обновились. Написано в апреле 2017 г., последнее обновление - 9 октября 2018 г.
  26. ^ Все различия цитируются из Де Рооса, " Makt myrkranna : Mother Of All Dracula Modification?" (4 февраля 2014 г.) и его введение в Powers of Darkness (февраль 2017 г.).
  27. ^ De Roos, Hans Corneel (6 февраля 2017). «О потерянном исландском сестринском тексте Дракулы - как предполагаемый перевод оказался намного большим» . Литературный хаб .
  28. Впервые отмечено Де Роосом в его аннотации к Powers of Darkness ( 2017), примечание 308. Заметки о ссылках на исландские саги, добавленные Асмундссоном, можно найти в его подробной аннотации.
  29. ^ a b Андервуд, Йорк (31 октября 2018 г.). «Странная сказка исландского Дракулы» . Теперь путеводитель по Исландии . Проверено 2 сентября 2019 .
  30. ^ Восемнадцать-Bisang, Роберт (ред.); Миллер, Элизабет (ред.) (2008). Заметки Брэма Стокера для Дракулы - факсимильное издание . Джефферсон, Северная Каролина, и Лондон: МакФарланд. ISBN 9780786434107.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  31. ^ Colavita, Джейсон (15 февраля 2017). «Почему исландская адаптация« Дракулы », вероятно, не является доказательством утраченной оригинальной версии классического романа Брэма Стокера о вампирах» . Блог Джейсона Колавито .
  32. ^ Письмо от De Руса до Berghorn, 3 марта 2017 года
  33. ^ Бергхорн, Рикард (ноябрь 2017 г.). «Путь Дракулы в Швецию» . Странный Интернет-журнал . Проверено 15 ноября 2017 года .
  34. ^ De Roos, Hans Corneel (27 марта 2017). "Corneel de Roos, Hans. Интервью avec le (re-) découvreur de Powers of Darkness [приложение" . Vampirisme.com .
  35. ^ De Roos, Hans Corneel (1 апреля 2017). "Граф Дракула как де Ньиве Калиостро - Де Хофдредакти в Геспреке встретился с Гансом Корнелем де Роосом". Это Фрис : 1–9.
  36. ^ De Roos, Hans Corneel (апрель 2017). «Происхождение первой адаптации Дракулы» . Бюллетень Трансильванского университета Брашова, Серия IV: Филология и культурология . 10 : 131–146.
  37. ^ De Roos, Hans Corneel (26 марта 2018). "Был ли Альберт Андерс Андерссон-Эденберг первым автором, изменившим Дракулу?" (PDF) . Vamped.org .
  38. ^ Стоддарт, Джейн (1 июля 1897 г.). «Мистер Брэм Стокер. Беседа с автором Дракулы» . Британский еженедельник .
  39. ^ Скал, Дэвид (2016). Что-то в крови . Нью-Йорк: Ливерит / Нортон. п. 338.
  40. ^ a b Блум, Клайв (2018). Дракула - международная перспектива . Лондон: Palgrave Gothic. С. 124–125.
  41. ^ Walkowitz, Юдифь (1992). Город ужасного восторга: рассказы о сексуальной опасности в позднем викторианском Лондоне . Univ. Чикаго Пресс. С. 81–83.
  42. ^ Walkowitz, Юдифь (1992). Город ужасного восторга: рассказы о сексуальной опасности в позднем викторианском Лондоне . Чикаго: Univ. Чикаго Пресс. С. 2–3.
  43. ^ De Roos, Hans Corneel (26 мая 2016). «Было ли предисловие к шведскому Дракуле написано священником?» . Вампир . Проверено 2 сентября 2019 .
  44. Де Роос, Ханс (26 мая 2017 г.). «Следующая остановка: Чикаго! На данный момент обнаружена первая в США сериализация Дракулы» (PDF) . Vamped.org .
  45. ^ Де Роос, Ханс Корнель. "Ранние сериализации и переводы Дракулы и интернационализация прессы 1890-1900. Ключевой доклад на Международной конференции Дракулы" Дети ночи ", Брашов, Румыния, октябрь 2018.
  46. ^ http://file770.com/2018-lord-ruthven-awards/
  47. ^ http://powersofdarkness.com/

Библиография [ править ]

  • Берни, Симона Дракула, Брэм Стокер, Тайна ранних изданий , Моррисвилл: Лулу, 2016, ISBN 1326621793 . 
  • Блум, Клайв «Дракула и психический мир лондонского Ист-Энда», страницы 119–139 из книги « Дракула: международная перспектива» , Нью-Йорк: Springer, 2017, ISBN 9783319633664 . 
  • Криян, Мариус-Мирча "" Добро пожаловать в мой дом: входите свободно по своей воле ": Дракула в международных контекстах" страницы 1-21 из книги " Дракула: международная перспектива" , Нью-Йорк: Спрингер, 2017, ISBN 9783319633664 . 
  • Де Роос, Ханс Корнель «Адрес и прижизненная идентичность графа Дракулы», страницы 95-118 из книги « Дракула: международная перспектива» , Нью-Йорк: Спрингер, 2017, ISBN 9783319633664 . 
  • Скал, Дэвид Что-то в крови: Нерассказанная история Брэма Стокера, человека, который написал Дракулу , Нью-Йорк: Liveright, 2016, ISBN 1631490109 . 
  • Стедман Джонс, Гарет Изгой Лондон: Исследование взаимоотношений между классами в викторианском обществе , Лондон: Verso, 1971, ISBN 1781680124 
  • Валковиц Джудит Р. Город ужасного восторга: рассказы о сексуальной опасности в позднем викторианском Лондоне , Чикаго: University of Chicago Press, 1992 ISBN 9780226081014 

Внешние ссылки [ править ]

  • Хранилище вампира: веб-сайт Ганса Корнела де Рооса с архивом его эссе, списком обзоров « Силы тьмы» . Все процитированные выше статьи Де Рооса можно найти здесь.
  • Powers of Darkness: веб-сайт, созданный Гансом Корнелем де Роосом.
  • Странная сказка исландского Дракулы. Это была статья Йорка Андервуда. Теперь это общее введение в исландскую литературу.
  • Рассчитано: более века спустя появляется альтернативная версия Дракулы с малоизвестным предисловием. Отзыв Майкла Мелгаарда в национальном сообщении от 13 марта 2017 г.
  • На самом деле исландский перевод Дракулы - это другая книга. Рецензия Кэт Эшнер на « Силы тьмы » в журнале Smithsonian Magazine от 19 мая 2017 г.
  • Исландский Дракула: вампир Брэма Стокера откусывает второй кусок. Обзор Силы тьмы Колина Флеминга в The Guardian от 17 апреля 2017 г.
  • Дракула в Исландии. Обзор Powers of Darkness от Фрины Осберг в приложении Times Literary от 7 апреля 2017 г.
  • Тайна сексуального исландского кузена по «Дракуле» Брэма Стокера. Отзыв в Quartz от 17 декабря 2017 г.
  • Исландская версия Дракулы, Makt myrkranna, оказывается шведского происхождения. Статья Анны Маргрет Бьёрнссон в сотрудничестве с Хансом К. де Роосом в Iceland Monitor от 6 марта 2017 г.
  • Было ли предисловие к шведскому Дракуле написано священником? Эссе Ханса К. де Рооса на Vamped.org от 26 мая 2018 г.
  • Интервью avec le (re-) découvreur de Powers of Darkness. Интервью на Vampirisme.com от 22 марта 2017 года с Хансом К. де Роосом о связях между исландским и шведским вариантами.
  • (Re-) Découverte d'une ancienne sérialisation américaine de Dracula. Объявление об открытии Де Русом самой ранней сериализации Дракулы в США на сайте Vampirisme.com от 27 апреля 2017 года.
  • Путь Дракулы в Швецию Уникальная версия романа Стокера. Эссе Рикарда Бергхорна, ноябрь 2017 г.
  • Bortglömd Dracula utan bett - men vilken tidsspegel! Статья в Dagens Nyhete r от 14 января 2018 г. о шведском переиздании Mörkrets makte r.
  • Был ли Андерс Альберт Андерссон-Эденберг первым автором, адаптировавшим Дракулу? Эксклюзивный отчет. Эссе Ханса К. де Рооса на Vamped.org от 26 марта 2018 г.
  • 1900 Dagen шведской версии Mörkrets makter (на шведском языке , факсимиле) - Королевская библиотека Швеции, Litteraturbanken.se
  • Makt myrkranna (1901), факсимиле и оптическое распознавание текста исландского текста в Project Runeberg , первоначально оцифрованное Королевской библиотекой Дании