Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кавычки , также известные как кавычки , кавычки , речевые знаки , кавычки или говорящие знаки , [1] [2] - это знаки препинания, которые используются парами в различных системах письма для выделения прямой речи , цитаты или фразы. Пара состоит из открывающей кавычки и закрывающей кавычки, которые могут быть или не быть одним и тем же символом. [3]

Кавычки имеют множество форм на разных языках и в разных носителях.

История [ править ]

Одиночная кавычка восходит к древнегреческой практике, принятой и адаптированной монашескими переписчиками. Исидор Севильский в своей энциклопедии седьмого века Etymologiae описал использование ими греческого дипле ( шеврона ):

[13]⟩ Дипл. Hanc scriptores nostri adponunt в libris ecclesiasticorum virorum ad separanda vel [ad] manifestranda testimonia sanctarum Scripturarum. [4] [5]

[13]⟩ Дипл. Наши переписчики помещают этот знак в книги людей Церкви, чтобы отделить или указать цитаты из Священного Писания .

Двойные кавычки происходят от обозначений на полях, используемых в аннотациях рукописей пятнадцатого века для обозначения отрывка особой важности (не обязательно цитаты); Обозначения помещались на внешнем поле страницы и повторялись рядом с каждой строкой отрывка. [6] В своем издании сочинений Аристотеля , появившемся в 1483 или 1484 годах, миланский гуманист эпохи Возрождения Франческо Филельфо отмечал буквальные и соответствующие кавычки косыми двойными черточками на левом краю каждой строки. [7] До этого дословные цитаты были выделены или нет на усмотрение автора. [7]Невербальные кредиты были отмечены по краю. После публикации издания Филельфо преобладали буквальные кавычки. [7] В течение семнадцатого века этот подход стал специфическим для цитируемого материала, и стало обычным, особенно в Великобритании, печатать кавычки (теперь в современной начальной и закрывающей формах) в начале и конце цитаты, а также в маржа; французское использование (см. ниже в разделе « Особые языковые особенности» ) является остатком этого. В большинстве других языков, включая английский, маргинальные знаки перестали использоваться в последние годы восемнадцатого века. Обобщено использование пары знаков открытия и закрытия на уровне строчных букв. [6]

Guillemets от Imprimerie nationale в Bulletin de l'Agence générale des Colonies , № 302, май 1934 г., где показано использование пары знаков, открывающих и закрывающих, на уровне строчных букв.
Столкновение апострофа и изогнутых кавычек во фразе, означающей «преступления« добрых самаритян »».

К девятнадцатому веку дизайн и использование стали индивидуальными для каждого региона. В Западной Европе принято использовать пары кавычек с выпуклостью, направленной наружу. В Британии эти знаки были подняты на ту же высоту, что и верхняя часть заглавных букв: «…» .

Четко различимые апостроф и угловые кавычки.
Пробел (желтого цвета), вызванный повышенными кавычками; некоторые шрифтовые дизайнеры считают это чрезмерным. [8]

Во Франции к концу девятнадцатого века знаки были изменены и приобрели угловатую форму: «…» . Некоторые авторы [8] утверждают, что причина этого была практическая, чтобы получить символ, четко отличимый от апострофов, запятых и круглых скобок. Кроме того, в других шрифтах угловые кавычки отличаются от других знаков препинания - греческих знаков дыхания , армянского ударения и апострофа , арабской запятой , десятичного разделителя , разделителя тысяч и т. Д. Другие авторы [8]утверждают, что причина этого была эстетическая. Повышенные кавычки создавали дополнительный пробел до и после слова, которое считалось эстетически неприятным, в то время как внутристрочные кавычки помогали сохранить типографский цвет , поскольку кавычки имели одинаковую высоту и были выровнены по строчным буквам . [6] Тем не менее, в то время как другие языки не вставляют пробел между кавычками и словом (-ями), французское использование действительно вставляет их, даже если это узкий пробел.

Использование изогнутых кавычек («66-99»), «…» , было экспортировано в некоторые нелатинские алфавиты, особенно там, где было некоторое влияние английского языка , например, в индейских скриптах [9] и индийских скриптах . [10] С другой стороны, греческий , кириллица , арабский и эфиопский языки приняли французские «угловые» кавычки «…» . На Дальнем Востоке скобка кавычки, "..." , также развитие угловых кавычек в режиме реального времени . [ необходима цитата ]

В Центральной Европе , однако, существовала практика использования пар кавычек с выпуклостью, направленной внутрь. Немецкая традиция предпочитала изогнутые кавычки, первый на уровне запятых, второй на уровне апострофов: «...» . В качестве альтернативы, эти метки могут быть угловыми и располагаться на одной линии со строчными буквами, но при этом указывать внутрь: »…« . Некоторые соседние регионы переняли немецкую традицию изогнутых знаков с выравниванием снизу и вверх, в то время как другие создали вариант с закрывающей меткой, направленной вправо, как и открывающей, «…» .

Швеция (и Финляндия ) выбирают соглашение, в котором оба знака одинаково указываются вправо, но выстраиваются в линию на верхнем уровне: «…» .

В Восточной Европе возникли колебания между французской традицией «…» и немецкой традицией «…» . Французская традиция преобладала в Северо-Восточной Европе (в частности, в России, Украине и Беларуси), тогда как немецкая традиция или ее модифицированная версия с закрывающей меткой, указывающей вправо) стала доминирующей в Юго-Восточной Европе , то есть в балканских странах.

Возрождение одинарных кавычек около 1800 г. произошло как средство указания вторичного уровня цитаты. [ необходима цитата ] Можно было ожидать, что логика использования соответствующей единственной отметки будет применяться повсюду, но этого не произошло. В некоторых языках, использующих угловые кавычки, использование одинарной гильеметы, ‹…› , стало устаревшим, будучи замененным на двойные изогнутые: «…» ; одиночки все еще выживают, например, в Швейцарии. В Восточной Европе изогнутые кавычки «…» используются как вторичный уровень, тогда как угловые знаки «…» используются как первичный уровень.

На английском [ править ]

В английском письме кавычки ставятся попарно вокруг слова или фразы, чтобы указать:

  • Цитата или прямая речь : Кэрол сказала «Давай», когда я спросил ее, готова ли пусковая установка.
  • Упоминание в другом произведении названия короткого или вспомогательного произведения, такого как глава или эпизод: «Встреча в Farpoint» была пилотным эпизодом Star Trek: The Next Generation .
  • Пугающие цитаты , которые раньше означали « так называемый » или выражали иронию : «Свежий» хлеб был весь высох .

В американском письме кавычки обычно двойного типа (основной стиль). Если кавычки используются внутри другой пары кавычек, то используются одинарные кавычки. Например: «Разве она не сказала:« Мне больше всего нравится красное », когда я спросил ее о винных предпочтениях?» - спросил он своих гостей. Если другой набор кавычек вложен в одинарные кавычки, двойные кавычки используются снова, и они продолжают чередоваться по мере необходимости (хотя это делается редко).

Британские издательства считаются более гибкими в отношении использования двойных или одинарных кавычек. [11] Считается, что тенденция к использованию одинарных кавычек в британской письменности возникла после изобретения паровых печатных машин в середине 19 века и последующего развития Лондона и Нью-Йорка как отдельных промышленных издательских центров, чьи издательства придерживались отдельные нормы. [12] Тем не менее, The King's English в 1908 году отметила, что преобладающая британская практика заключалась в использовании двойных знаков для большинства целей и одинарных для цитат внутри цитат. [13] Разные СМИ теперь следуют разным соглашениям в Соединенном Королевстве.

Разные разновидности и стили английского языка имеют разные соглашения относительно того, следует ли писать конечную пунктуацию внутри или вне кавычек. Типография в Северной Америке обычно помещает точки и запятые (но не двоеточия, точки с запятой, восклицательные или вопросительные знаки) внутри закрывающих кавычек, независимо от того, является ли это частью исходного цитируемого материала или нет. [14] [15] Стили в других местах сильно различаются и имеют разные причины для размещения внутри или снаружи, часто это вопрос домашнего стиля .

Что касается их внешнего вида, существует два типа кавычек:

  • «…» И «…» известны как нейтральные, вертикальные, прямые, машинные, тупые или кавычки ASCII . Левая и правая метки идентичны. Они встречаются на типичных английских пишущих машинках и компьютерных клавиатурах , хотя иногда они автоматически преобразуются в другой тип программным обеспечением.
  • «…» И «…» известны как типографские, фигурные, изогнутые, книжные или умные кавычки. (Сдвоенные более неофициально известны как «66 и 99». [16] [17] ) Знаки начала - это запятые, поднятые к верху строки и повернутые на 180 градусов. Конечные знаки ставятся в верхнюю часть строки запятыми. Изогнутые кавычки используются в основном в рукописи , печати и набора текста . Типовые случаи(на любом языке) всегда имеют правильные типы металлических кавычек для соответствующего языка, а не типы металлов с вертикальными кавычками. Поскольку на большинстве компьютерных клавиатур нет клавиш для прямого ввода типографских кавычек, в большинстве печатных текстов используются вертикальные кавычки. Функция «умных кавычек» в некоторых компьютерных программах может преобразовывать вертикальные кавычки в фигурные, хотя иногда и несовершенно.

Закрытия одинарной кавычка идентична по форме на апостроф и похожа на простой символ. Двойные кавычки идентичны знаку ditto в англоязычном использовании. Он также похож на двойной штрих- символ и часто используется для его представления . Однако кавычки, апостроф и штрих служат совершенно разным целям.

  • Пишущая машинка

  • Типовой случай

Сводная таблица [ править ]

Другие языки имеют аналогичные соглашения с английским, но используют другие символы или другое размещение.

  1. ^ a b Традиционный.
  2. ^ a b c d e f Направление текста справа налево.
  3. ^ a b c d e Редко используется.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l m n o В диалоге рекомендуется использовать тире цитаты .
  5. ^ a b Закрывающая кавычка добавляется в начало каждого нового абзаца.
  6. ^ a b c d e f g h Используется только в том случае, если текст написан вертикально.
  7. ^ a b c d Повернут для использования в горизонтальном тексте; первоначально написано ﹁ ﹂ и ﹃ ﹄ вертикальным текстом
  8. ^ a b c В кавычках открывающая кавычка повторяется в начале каждого нового абзаца.
  9. ^ a b Использование может варьироваться в зависимости от родного языка автора и издателя.
  10. ^ Направление текста вертикальное.
  11. ^ Почерк.
  1. ^ По данным французской Imprimerie nationale . На втором уровне чаще встречаются английские кавычки.
  2. ^ Согласно французскому использованию в печати и практике французской Imprimerie nationale . Однако правило в руководстве по домашнему стилю рекомендует NBSP.
  3. Согласно правилу, приведенному в руководстве по стилю домов французской Imprimerie nationale . Однако практика в руководстве по стилю и в других местах показывает использование NNBSP. Также используется в текстовом редакторе, хотя NBSP не оправдывает себя (кроме Word 2013 , согласно этой ветке форума ).
  4. ^ Согласно французскому обычаю. Французская Imprimerie nationale рекомендует котировки с двойным углом даже на втором уровне.
  5. ^ a b c d В Швейцарии для всех языков используется один и тот же стиль.
  6. ^ Определяется из раскладки клавиатуры и шрифтов .

Особенности языка [ править ]

Болгарский [ править ]

В последние десятилетия использование основного типа кавычек ( « » ) иногда заменялось на (два идентичных символа маркера Unicode : • U+2022 : BULLET (black small circle), ) в декоративных элементах , даже включая официальные названия школы или университета. в дизайне большой мемориальной доски или 3D-букв на входе в главные здания, а также в оформлении страниц некоторых газетных обозревателей. [ необходима цитата ]

В современном болгарском языке используется длинное тире или горизонтальная полоса цитаты (за которой следует пробел) в начале каждого сегмента прямой речи с помощью разных символов, чтобы обозначить прямую речь в прозе и в большинстве журналистских интервью с вопросами и ответами ; в таких случаях используются стандартные кавычки для цитирования в тексте или для обозначения названий учреждений, компаний, а иногда также торговых марок или моделей. [ необходима цитата ]

Воздушные кавычки также широко используются в личном общении на современном болгарском языке, но обычно напоминают " ... "(вторично ' ... ':) в отличие от письменных болгарских кавычек.

Голландский [ править ]

Стандартная форма из предыдущей таблицы преподается в школах и используется в почерке. Большинство крупных газет сохранили эти низкие-высокие кавычки, « и » , но в остальном альтернативная форма с одинарными или двойными кавычками в английском стиле теперь часто является единственной формой, которая встречается в печатной продукции. Нейтральные (прямые) кавычки " и " широко используются, особенно в текстах, набираемых на компьютерах и на веб-сайтах. [72]

Хотя кавычки с двойным углом (guillemet) больше не распространены в Нидерландах , они все еще иногда используются в Бельгии. Примеры включают фламандский журнал HUMO и газету Metro в Брюсселе. [73]

Немецкий [ править ]

Различные формы немецких и английских кавычек и похожие знаки

Символ, используемый в качестве левой (типографской) кавычки на английском языке, используется в качестве правой кавычки в Германии и Австрии, а «низкая двойная запятая » (не используется в английском языке) используется для левой кавычки. Его форма одинарной кавычки выглядит как запятая.

Некоторые шрифты, например Verdana , не были разработаны с учетом гибкости использования английской левой кавычки в качестве немецкой правой кавычки. Следовательно, такие шрифты типографически несовместимы с этим немецким использованием.

Двойные кавычки являются стандартом для обозначения речи в немецком языке .

Andreas fragte mich: «Hast du den Artikel‚ EU-Erweiterung 'gelesen? » (Андреас спросил меня:« Вы читали статью «Расширение ЕС»? »)

Этот стиль цитирования также используется на болгарском , чешском , датском , эстонском , грузинском , исландском , латышском , литовском , русском , сербохорватском , словацком , словенском и украинском языках . В болгарском, исландском, эстонском, литовском и русском языках одинарные кавычки не используются. [ требуется разъяснение ]

Иногда, особенно в романах, гильеметы (наборы угловых кавычек) используются в Германии и Австрии (хотя и в обратном порядке по сравнению с французским ): »A› B ‹?«

Andreas fragte mich: »Hast du den Artikel› EU-Erweiterung ‹gelesen?«
Андреас спросил меня: «Вы читали статью« Расширение ЕС »?»

В Швейцарии , однако, наборы угловых кавычек во французском стиле также используются для немецкого печатного текста: «A ‹B›?»

Андреас фрагте мич: «Hast du den Artikel ‹EU-Erweiterung› gelesen?»
Андреас спросил меня: «Вы читали статью« Расширение ЕС »?»

Финский и шведский [ править ]

В финском и шведском языках правые кавычки, называемые знаками цитирования, «…» , используются для обозначения начала и конца цитаты. Также можно использовать двойные угловые кавычки, указывающие вправо, »…» .

В качестве альтернативы, тире с последующим ( неразрывным ) пробелом может использоваться для обозначения начала цитируемой речи, и в этом случае конец цитаты специально не обозначается (см. Раздел « Тире в кавычках» ниже). Между коротким тире и первым словом цитаты не допускается перенос строки.

Французский [ править ]

Во французском языке используются угловые кавычки ( guillemets , или кавычки с утиной лапкой ), добавляя «пробел на четверть» [a] внутри кавычек. Однако многие люди сейчас используют неразрывный пробел, потому что разница между неразрывным пробелом и четырехугольником практически незаметна (но также потому, что пространство четверти в Юникоде ломается), а глиф четверти опускается во многих шрифтах. Еще чаще многие люди просто помещают нормальный (разрывной) пробел между кавычками, потому что неразрывный пробел не может быть легко доступен с клавиатуры; более того, многие просто не знают об этой типографской изысканности. Использование неправильного типа пробела часто приводит к тому, что кавычка появляется отдельно в начале строки, так как кавычка рассматривается как независимое слово.

«Voulez-vous un sandwich, Анри? »
«Хочешь бутерброд, Анри?»

Иногда, например, на нескольких французских новостных сайтах, таких как Libération , Les Échos или Le Figaro , кавычки не ставятся. Это соответствует обычному использованию на других языках, например, каталонском , польском , португальском , русском , испанском , или на немецком , французском и итальянском языках, как написано в Швейцарии :

«Dies ist ein Zitat». (Швейцарский стандартный немецкий)
«Шутить цитат.»
«Это цитата».
«Это цитата».
Guillemets от Imprimerie nationale в Bulletin de l'Agence générale des Colonies , № 302, май 1934 г., где изображены символы в форме запятой, расположенные на базовой линии .

Первоначально французские символы guillemet не имели угловой формы, но также использовали форму запятой (6/9). Они отличались от английских кавычек, потому что стояли (как современные гильметы) на базовой линии (как строчные буквы), а не над ней (как апострофы и английские кавычки) или свисали с нее (как запятые). В начале девятнадцатого века эта форма превратилась в ((  маленькие скобки  )) . Форма угла появилась позже, чтобы усилить различие и избежать путаницы с апострофами, запятыми и круглыми скобками в рукописных рукописях, представленных издателям. Unicodeв настоящее время не предоставляет альтернативных кодов для этих 6/9 гильеметов в базовой линии, поскольку они считаются вариантами формы гильеметов, реализованными в более старой французской типографике (например, дизайн шрифта Didot ). Кроме того, не обязательно было какое-либо различие в форме между открывающими и закрывающими нитями, причем оба типа указывали вправо (как сегодняшние французские закрывающие нитки).

Они должны использоваться с неразрывными пробелами , желательно с узкими, если они есть, например, U + 202F с узкими неразрывными пробелами, которые присутствуют во всех современных шрифтах общего назначения, но все еще отсутствуют в некоторых компьютерных шрифтах из ранних лет Unicode из-за запоздалого кодирования U + 202F (1999) из-за недостатка, связанного с отсутствием свойства неразрывности пространства пунктуации U + 2008, поскольку оно было присвоено соответствующему пространству фигур U + 2007 .

Устаревшая поддержка узких неразрывных пространств выполнялась только на уровне рендеринга без возможности взаимодействия, как это предусмотрено поддержкой Unicode. Таким образом, высокопроизводительные средства визуализации, присутствующие в программном обеспечении Desktop Publishing, должны иметь возможность отображать это пространство, используя тот же глиф, что и ломающее тонкое пространство U + 2009, обрабатывая свойство неразрывности внутри средства визуализации текста / механизма макета, поскольку разрыв строки свойства никогда не определяются в самих шрифтах; такие средства визуализации также должны иметь возможность определять любую ширину пространства и делать их доступными в качестве элементов управления приложением, как это делается с обоснованием / без обоснования.

В печатных книгах старого стиля, когда цитаты занимают несколько строк текста (включая несколько абзацев), в начале каждой строки, продолжающей цитату, традиционно используется дополнительный знак закрывающей цитаты; любой указывающий вправо гильмет в начале строки незакрыть текущую цитату. Это соглашение последовательно использовалось с начала 19 века большинством книгопечатников, но сегодня больше не используется. Такая вставка продолжительных кавычек происходила даже при переносе слов. Учитывая, что эта функция устарела, автоматическая вставка этих гильеметов продолжения не поддерживается ни в HTML, ни в CSS, ни в текстовых процессорах. Набор текста в старом стиле эмулируется путем разбивки окончательного макета с ручным переносом строки и вставкой кавычек в начале строки, как заостренные скобки перед цитируемым простым текстом электронного письма:

«C'est une belle journée pour les Montréalais, soutient
» le ministre. Ces investissements стимулирование экономического
роста. »

В отличие от английского, во французском не выделяется материал без кавычек внутри цитаты с помощью второго набора кавычек. Сравнивать:

«C'est une belle journée pour les Montréalais, soutient le ministre. Ces Investissements стимулирование экономики круассан. »
«Это великий день для Montrealer » , - заявил министр. « Эти инвестиции будут стимулировать экономический рост».

Для наглядности некоторые газеты выделяют цитируемый материал курсивом:

«  C'est une belle journée pour les Montréalais, soutient le ministre. Ces Investissements стимулирование экономики круассан.  »

Французское издание Imprimerie nationale (ср. Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale , Press de l'Imprimerie nationale, Париж, 2002) не использует разные кавычки для вложенных цитат:

«Сын« экспликация »n'est qu'un mensonge», s'indigna le député.
«Его« объяснение »- ложь», - возразил депутат.

В этом случае, когда должно быть две смежных метки открытия или закрытия, пишется только одна:

Ответ: «Ce n'est qu'un« гаджет! ».
Он ответил: «Это всего лишь« штуковина »».

Использование английских кавычек во французском языке увеличивается и обычно следует правилам английского языка, например, в ситуациях, когда клавиатура или программный контекст не позволяют использовать гильеметы. Французский новостной сайт L'Humanité использует прямые кавычки наряду с угловыми.

Английские кавычки также иногда используются для вложенных цитат:

«Сын« экспликация »n'est qu'un mensonge», s'indigna le député.
«Его« объяснение »- ложь», - возразил депутат.

Но чаще всего в печатных книгах используются вложенные цитаты, которые выделяются курсивом. Одиночные кавычки используются гораздо реже, а несколько уровней кавычек с использованием одних и тех же знаков часто сбивают с толку читателей:

«Сын объяснения n'est qu'un mensonge», s'indigna le député.
Ответ: «Ce n'est qu'un gadget  ! ».

Кроме того, в бегущей речи не используются кавычки после первого предложения, так как изменения говорящего обозначаются тире, в отличие от английского использования закрытия и повторного открытия цитаты. (Для других языков, использующих тире, см. Раздел « Цитаты» ниже.) Тире также можно использовать полностью без кавычек. Как правило, кавычки расширяются, чтобы охватить как можно больше речи, включая не только невербальный текст, такой как «он сказал» (как отмечалось ранее), но и до тех пор, пока продолжается преобразование. Однако кавычки заканчиваются на последнем произнесенном тексте, а не до конца абзацев, когда последняя часть не произносится.

«Je ne vous parle pas, monsieur, dit-il. : - Mais je vous parle, moi! »S'écria le jeune homme exaspéré de ce mélange d'insolence et de bonnes manières, de comfort et de dédain.

( Дюма , Les trois mousquetaires )
«Я не говорю с вами, сэр», - сказал он.
«Но я говорю с вами!» воскликнул молодой человек, раздраженный этим сочетанием дерзости и хороших манер, протокола и презрения.

Греческий [ править ]

В греческом языке используются угловые кавычки ( εισαγωγικά - исагогика ):

«Μιλάει σοβαρά;» ρώτησε την Μαρία.
«Αι, σίγουρα», αποκρίθηκε.

и тире кавычек ( παύλα - pávla ):

- Μιλάει σοβαρά; ρώτησε την Μαρία.
- αι, σίγουρα, αποκρίθηκε.

что переводится как:

"Он серьезно?" - спросил он Марию.
«Да, конечно», - ответила она.

Закрывающая кавычка » добавляется в начало каждого нового цитируемого абзаца.

«Н Βικιπαίδεια п Википедия είναι ένα συλλογικό εγκυκλοπαιδικό
» εγχείρημα που έχει συσταθεί στο Διαδίκτυο, παγκόσμιο, πολύγλωσσο,
»που λειτουργεί με την αρχή του вики. »

При вложении кавычек используются двойные, а затем одинарные кавычки: «…«… '…'… »…» .

Венгерский [ править ]

В соответствии с действующей рекомендацией Венгерской академии наук, основные венгерские кавычки представляют собой двойные кавычки в форме запятой, установленные на базовой строке в начале цитаты и на высоте апострофа в конце для первого уровня ( « Quote » ), перевернутые« французские кавычки »без пробела (немецкая традиция) для второго уровня, и, таким образом, возникает следующий шаблон вложенных цитат:

  • «Цитата» внутри «Цитата»

... и с третьим уровнем:

  • «Цитата» внутри «внутри внутри» внутри «цитата»

В венгерской лингвистической традиции значение слова обозначается единообразными (непарными) кавычками в форме апострофа:

  • die Biene 'méh'

Цитата тир также используется, и преобладающий в художественной литературе.

  • - Merre jártál? - kérdezte a köpcös .

Польский [ править ]

Согласно действующему стандарту PN-83 / P-55366 от 1983 года (но не словарям, см. Ниже), Правилам набора для составления польского текста ( Zasady składania tekstów w języku polskim ) можно использовать либо «обычные польские кавычки», либо «французские кавычки» (без пробела) для первого уровня и «одинарные польские кавычки» или «французские кавычки» для второго уровня, что дает три стиля вложенных кавычек:

  1. «Цитата‚ внутри 'цитаты »
  2. «Цитата« внутри »цитаты»
  3. «Цитата‚ внутри 'цитаты »

Там нет места на внутренней стороне кавычки, за исключением 1 / 4 firet (≈ 1 / 4 эм ) пространство между двумя кавычками , когда нет никаких других символов между ними (например , «и " «) .

Приведенные выше правила не изменились, по крайней мере, с момента принятия предыдущего стандарта BN-76 / 7440-02 1976 года и, вероятно, намного старше.

Тем не менее, часть правил, касающаяся использования гильеметов, противоречит польскому стандарту пунктуации, установленному словарями, в том числе PWN Wielki Słownik Ortograficzny, рекомендованным Советом польского языка . Правила PWN гласят:

В определенных случаях также появляются каймы. Знаки Guillemet, указывающие внутрь, используются для выделения и в случае, если цитата встречается внутри цитаты. Знаки Guillemet, указывающие наружу, используются для определений (в основном в научных публикациях и словарях), а также для заключения устных строк и косвенной речи, особенно в поэтических текстах. [74]

В польских книгах и публикациях этот стиль использования гильеметов (также известный как «немецкие цитаты») используется почти исключительно. Помимо того, что они являются стандартными для цитат второго уровня, кавычки-гильеметы иногда используются в качестве кавычек первого уровня в заголовках и заголовках, но почти никогда в обычном тексте в абзацах.

Другой стиль цитирования - использовать длинное тире для открытия цитаты; это используется почти исключительно для цитирования диалогов и фактически является единственным условием, используемым в художественных произведениях.

Mag skłonił się. Белый кот śpicy obok paleniska ocknął się nagle i spojrzał na niego badawczo.
- Jak się nazywa ta wieś, пани? - zapytał przybysz. Kowal wzruszył ramionami.
- Глупи Осиол.
- Глупи ...?
- Osioł - powtórzył kowal takim tonem, jakby wyzywał gościa, eby spróbował sobie z niego zaartować. Mag zamyślił się.
- Ta nazwa ma pewnie swoją historyię - stwierdził w końcu. - W innych okolicznościach chętnie bym jej wysłuchał. Ale chciałbym porozmawiać z tobą, kowalu, o twoim synu.
Волшебник поклонился. Белый кот, спавший у печи, проснулся и внимательно посмотрел на него.
«Как называется это место, сэр?» сказал волшебник.
Кузнец пожал плечами.
«Глупый Осел», - сказал он. [оригинальная английская версия - "Bad Ass", но это не обычная фраза на польском языке]
"Глупый-?"
«Осел», - повторил кузнец, его тон не позволял никому что-то придумать.
Волшебник обдумал это.
«Имя с историей, - сказал он наконец, - что было обстоятельством, иначе я был бы рад услышать. Но я хотел бы поговорить с тобой, кузнец, о твоем сыне.
( Терри Пратчетт , Equal Rites )

Ан-тир иногда используются вместо эм-тир , особенно так в газетных текстах.

Португальский [ править ]

Ни регулятор португальского языка, ни бразильский не предписывают форму кавычек, они только предписывают, когда и как их следует использовать.

В Португалии традиционно используются угловые кавычки [54] [59] (например, «цитата»). Это латинские кавычки, обычно используемые типографами. Это также выбранное представление для отображения кавычек в справочных источниках [58] [75] [76], а также выбранное представление с некоторых сайтов, посвященных португальскому языку. [77]

Código де Redação [78] для португальского языка документов , опубликованных в Европейском Союзе предусматривает три уровня представления кавычки, «...„... „...“ ...“...» :

E estava escrito «Alguém perguntou « Quem foi que gritou 'Meu Deus!' ? » . » на фолха де папел.
И было написано: «Кто-то спросил , кто кричал: « Боже мой »! '? ». в листе бумаги.
  • в черном : основном предложении , которое содержит цитаты;
  • в зеленом цвете : 1 - го уровня котировки;
  • в красном цвете : второй уровень котировок;
  • в синем : 3 цитаты уровня;

Однако использование знаков в английском стиле (например, «кавычки» и «кавычки») в Португалии растет. [79] [ необходим лучший источник ] Вероятно, это связано с повсеместным распространением английского языка и соответствующей неспособностью некоторых машин (мобильных телефонов, кассовых аппаратов, определенных принтеров, калькуляторов и т.д.) отображать угловые кавычки.

В Бразилии , однако, использование угловых кавычек мало известно, и используются почти исключительно изогнутые кавычки («цитата» и «цитата»). Это можно проверить, например, по разнице между португальской клавиатурой (которая имеет определенную клавишу для «и для») и бразильской клавиатурой .

В португалоязычных африканских странах , как правило, следуют конвенции Португалии, а не бразильские из них.

Другие случаи использования кавычек ( «цитата» для двойных, ‹quote› для одинарных) устарели. [ необходима цитата ] .

Белорусский, русский и украинский [ править ]

В белорусском , русском и украинском языках угловые кавычки используются без пробелов. В случае цитируемого материала внутри цитаты, правила и наиболее известные руководства по стилю предписывают использование различных типов кавычек. [80] [67] Однако российские правила разрешают использовать одни и те же кавычки для цитируемого материала внутри кавычек, и если внутренние и внешние кавычки совпадают, то одну из них следует опустить. [81]

Правильно:

Пушкин писал Дельвигу: «Жду„ Цыганов “и тотчас тисну».
( Пушкин писал Дельвигу: «Жду« цыган », немедленно публикуйте».)

Допустимо, когда использование разных кавычек технически невозможно:

«Цыганы» мои не продаются вовсе », - сетовал Пушкин.
(«Мои« цыгане »вообще не продаются», - сетовал Пушкин.)

Обычно кавычки используются в диалогах, а также внутри цитат для статьи об отчетности. Подробнее читайте в статье русской Википедии по этой теме.

- Кто там?
- Это я, почтальон Печкин, последовал ответ. - Принёс заметку про вашего мальчика.
"Кто здесь?"
«Это я, почтальон Печкин», - был ответ. «Я принес новости о твоем мальчике».

Испанский [ править ]

В испанском тоже используются угловые кавычки ( comillas latinas или angulares ), но всегда без пробелов.

«Esto es un ejemplo de cómo se suele hacer una cita literal en español».
«Это пример того, как буквальная цитата обычно пишется на испанском языке».

И, когда цитаты вложены в большее количество уровней, чем внутренняя и внешняя цитата, система: [82]

«Антонио мне дихо:« Vaya 'cacharro' que se ha comprado Julián »».
«Антонио сказал мне:« Какой кусок барахла Хулиан купил себе »».

Использование английских кавычек в испанском языке растет, [ необходима цитата ], и руководство по стилю El País , которое широко используется в Испании, рекомендует их. Американцы латиноамериканского происхождения часто используют их из-за влияния Соединенных Штатов.

Китайский, японский и корейский [ править ]

Угловые скобки хорошо подходят для китайского , японского и корейского языков, которые пишутся как в вертикальной, так и в горизонтальной ориентации . Китай, Южная Корея и Япония используют угловые скобки при вертикальном письме. Однако при написании по горизонтали порядок использования отличается:

  • В Японии используются угловые скобки.
  • В Южной Корее используются угловые скобки и кавычки в английском стиле.
  • В Северной Корее используются угловые кавычки. [ необходима цитата ]
  • В материковом Китае цитаты в английском стиле (полная ширина «») являются официальными и распространенными; угловые скобки сегодня редкость.
  • В Тайване , Гонконге и Макао , где используется традиционный китайский , преобладают угловые скобки, хотя также используются кавычки в английском стиле.
  • В китайском языке двойные угловые скобки помещаются вокруг названий книг, документов, фильмов, произведений искусства или музыки, журналов, газет, законов и т. Д. При вложении одинарные угловые скобки используются внутри двойных угловых скобок. За некоторыми исключениями, это использование аналогично использованию курсива в английском языке:
「你 看過 《三國 演義》 嗎?」 他 問 我。
«Вы читали« Романс о трех королевствах » ?» - спросил он меня.

Белые угловые скобки используются для обозначения сегментов внутри кавычек в случае использования угловых скобок.

Цитата тире [ править ]

Другой типографский стиль - опускать кавычки для строк диалога, заменяя их начальным тире, как в строках из Улисса Джеймса Джойса :

- О святые наверху! - сказала мисс Дус, вздохнув над своей прыгающей розой. Как бы мне хотелось, чтобы я так много не смеялся. Я весь мокрый.
- О мисс Дус! Мисс Кеннеди запротестовала. Ужасная штука! [83]

Этот стиль особенно распространен на болгарском, французском, греческом, венгерском, польском, португальском, румынском, русском, испанском, шведском, турецком и вьетнамском языках. [71] Джеймс Джойс всегда настаивал на этом стиле, хотя его издатели не всегда уважали его предпочтения. Алан Пэйтон использовал этот стиль в « Плаче, любимой стране» (и вообще без кавычек в некоторых из своих более поздних работ). Чарльз Фрейзер также использовал этот стиль в своем романе « Холодная гора» . Подробности для отдельных языков приведены выше.

Тире часто сочетается с обычными кавычками. Например, во французском языке гильемет может использоваться для начала бегущей речи, при этом каждое изменение говорящего обозначается тире, а закрывающая гильемета обозначает конец цитаты.

Тире также используются во многих современных английских романах , особенно написанных на нестандартных диалектах . Вот некоторые примеры:

  • Проза Джеймса Джойса
  • Проза Уильяма Гэддиса
  • Игле по Ирвин Уэлш
  • M / F от Энтони Берджесс
  • Книга Дэйва по Уилл Селф , которые чередует стандартных английских главах, со стандартными кавычками и диалектных глав, с котировочных штрихами
  • Помутнение от Филиппа К. Дика (не написано на диалекте)
  • Ægypt Последовательность от Джона Кроули , в котором событие , происходящее в ренессанса обозначенного котировочных черточек и событиями , в настоящее время обычных кавычек
  • Ван по Родди Дойл
  • «Вы должны знать нашу скорость » Дэйва Эггерса , в котором разговорные диалоги написаны с использованием типичных английских кавычек, а диалоги, придуманные главным героем (которые занимают видное место), написаны с тире в кавычках.
  • «Зима в холмах » Джона Уэйна, в которой разговоры на английском языке обозначаются обычными кавычками, а на валлийском - кавычками.

В итальянском, каталонском, португальском, испанском, украинском, русском, польском, болгарском, грузинском, румынском, литовском и венгерском языках пункт об отчетности в середине цитаты разделяется двумя дополнительными тире (также обратите внимание, что после начального тире в цитате одним пробельным символом, а также тем фактом, что дополнительные тире кавычек для среднего основного предложения после начального тире кавычек имеют по одному символу пробела с обеих сторон):

- Ай, ай, ай! - вскрикнул Левин. - Я ведь, кажется, уже лет девять не говел. Я и не подумал.
- Хорош! - смеясь, сказал Степан Аркадевич, - а меня же называешь нигилистом! Однако ведь это нельзя. Тебе надо говеть.
"О, Боже!" - воскликнул Левин. «Я думаю, что прошло девять лет с тех пор, как я причастился! Я не думал об этом ».
"Ты хороший!" - смеясь, заметил Облонский. «И вы называете меня нигилистом! Но знаете, это не годится; вы должны исповедаться и принять причастие ».
из оперы " Анна Каренина " Л. Толстого (перевод Луизы и Эйлмер Мод)
- Nem hagyják magukat, mozgásban maradnak - mondta Ron. - Ахоги ми есть.
«Ну, они продолжают двигаться, не так ли?» - сказал Рон. "Как мы."
Из книги « Гарри Поттер и Дары смерти» и ее венгерского перевода Тот Тамаш Болдисар.

В финском же , с другой стороны, второй тире добавляется, когда цитата продолжается после пункта об отчетности: [84]

- Et sinä ole paljon minkään näköinen, sanoi Korkala melkein surullisesti, - mutta ei auta.
«В тебе нет ничего особенного, - почти грустно сказал Коркала, - но тут ничего не поделаешь».
- Frakki, älähti Huikari. - Missä on frakki?
- Räätälissä, sanoi Joonas rauhallisesti.
«Фрак», - взвизгнул Уикари. «Где фрак?»
«У портного», - спокойно сказал Йунас.

В стандарте Unicode введен отдельный символ U + 2015 - HORIZONTAL BAR, который будет использоваться как тире кавычек. Как правило, его длина равна длинному тире, поэтому его часто используют вместо него. Основное различие между ними заключается в том, что по крайней мере некоторые программы вставляют разрыв строки после длинного тире, но не после тире кавычек. Оба они показаны в следующей таблице.

Электронные документы [ править ]

Различные гарнитуры , кодировки символов и компьютерные языки используют различные кодировки и глифы для кавычек.

Пишущие машинки и ранние компьютеры [ править ]

"Двусторонние" или "прямые" кавычки " были введены на пишущих машинках, чтобы уменьшить количество клавиш на клавиатуре, и были унаследованы компьютерными клавиатурами и наборами символов . Некоторые компьютерные системы, разработанные в прошлом, имели наборы символов с правильным открытием и закрытием Однако набор символов ASCII , который использовался на самых разных компьютерах с 1960-х годов, содержит только прямые одинарные кавычки ( U + 0027 ' APOSTROPHE ) и двойные кавычки ( U + 0022 " QUOTATION MARK ).

Многие системы, такие как персональные компьютеры 1980-х и начала 1990-х годов, фактически рисовали эти кавычки как изогнутые закрывающие кавычки на экране и в распечатках, поэтому текст выглядел бы примерно так (приблизительно):

”Good morning, Dave,” said HAL.
’Good morning, Dave,’ said HAL.

Эти же системы часто рисовали (отдельно стоящий) могильный акцент ( ` , U + 0060) в виде символа открытой кавычки (на самом деле глиф с перевернутой цифрой 9, чтобы сохранить некоторую удобство использования в качестве могилы при чрезмерном ударе ). Таким образом, использование серьезного ударения вместо кавычек в качестве вступительной цитаты давало надлежащий вид одинарных кавычек за счет семантической корректности. Для двойных кавычек ничего подобного не было, поэтому многие люди прибегали к использованию двух одинарных кавычек для двойных кавычек, что выглядело бы примерно так:

‛‛Good morning, Dave,’’ said HAL.
‛Good morning, Dave,’ said HAL.

Приложение для набора текста TeX использует это соглашение для входных файлов. Ниже приведен пример ввода TeX, в котором используются правильные фигурные кавычки.

``Good morning, Dave,'' said HAL.
`Good morning, Dave,' said HAL.

Для сравнения здесь показаны наклонные / изогнутые кавычки Unicode, описанные ниже:

“Good morning, Dave,” said HAL.( serif : [ требуется пояснение ] «Доброе утро, Дэйв», - сказал HAL. )
‘Good morning, Dave,’ said HAL.(serif: «Доброе утро, Дэйв», - сказал HAL. )

Раскладки клавиатуры [ править ]

На клавиатуре практически отсутствуют типографические кавычки.

В клавиатурах пишущих машинок изогнутые кавычки не использовались. Вместо этого для экономии места прямые кавычки были изобретены как компромисс. Даже в странах, в которых не использовались изогнутые кавычки, угловые кавычки также не использовались [ необходима ссылка ] .

Компьютерные клавиатуры следовали шагам клавиатур пишущих машинок. Большинство компьютерных клавиатур не имеют специальных клавиш для изогнутых кавычек или угловых кавычек. Это также может быть связано с компьютерными наборами символов:

  • Наборы символов IBM обычно не имеют изогнутых кавычек, поэтому ключи для правильных кавычек отсутствуют на большинстве компьютерных клавиатур IBM. [85]
  • Microsoft последовала примеру IBM в наборе символов и дизайне клавиатуры. Изогнутые кавычки были реализованы позже в наборах символов Windows , но большинство компьютерных клавиатур Microsoft [86] не имеют специальной клавиши для правильных символов кавычек. На клавиатурах с Alt Grклавишей или одновременно Altклавишей и цифровой клавиатурой к ним можно получить доступ через серию нажатий на эти клавиши. [c] Также доступны методы, использующие их кодовые точки Unicode ; см. ввод Unicode .
  • В наборах символов Macintosh всегда были правильные кавычки. Тем не менее, в большинстве случаев они доступны через серию нажатий клавиш, включая ⌥ Optклавишу.

В языках, в которых используются изогнутые кавычки «...» , они доступны [d] в:

  • никто

В языках, в которых используются угловые кавычки «...» , они доступны [d] в:

  • Арабская клавиатура Macintosh ; [88]
  • Армянская раскладка [88] [85] [89]
  • Канадская раскладка [88] [85] [90]
  • Французская клавиатура BÉPO [91]
  • Греческая клавиатура [88] [85] [92]
  • Кхмерская клавиатура [88]
  • Латышская эргономичная клавиатура [88] [85] [93]
  • Клавиатура пушту [88] [94]
  • Персидская клавиатура [88] [85] [95]
  • Португальская раскладка [88] [85] [96]
  • Сирийская раскладка [88] [97]
  • Уйгурская раскладка [88] [98]

В языках, использующих угловые скобки 「...」 кавычки, они доступны [d] в:

  • Японская раскладка [88] [85]

На языках, в которых используются угловые скобки 《...》[e], они доступны на:

  • Монгольская раскладка [88] [99]
  • Новая клавиатура Tai Lue [88]

В языках, в которых используются изогнутые кавычки «...» , они доступны [d] в:

  • Болгарская раскладка [88] [100]
  • Грузинская раскладка [88] [85] [101]
  • Македонская раскладка [88] [102]

В языках, в которых используются изогнутые кавычки «...» , они доступны [d] в:

  • Румынская стандартная клавиатура SR 13392: 2004 [88] [103]

В языках, в которых используются изогнутые кавычки «...» , они доступны [d] в:

  • никто

Изогнутые цитаты внутри и между приложениями [ править ]

Исторически поддержка изогнутых кавычек была проблемой в информационных технологиях, прежде всего потому, что широко используемый набор символов ASCII не включал их представление. [f]

Термин «умные кавычки», «…» , происходит от названия в нескольких текстовых процессорах функции, направленной на решение этой проблемы: автоматическое преобразование прямых кавычек, введенных пользователем, в изогнутые кавычки, функция пытается быть достаточно «умной», чтобы определить, пунктуация отмечает открытие или закрытие. Поскольку изогнутые кавычки являются типографически правильными, текстовые процессоры традиционно предлагали пользователям изогнутые кавычки (как минимум, как доступные символы). До того, как Unicode получил широкое распространение и поддержку, это означало представление изогнутых кавычек в любой 8-битной кодировке, которую использовали программное обеспечение и базовая операционная система . Наборы символов для Windows и Macintoshиспользуются две разные пары значений для изогнутых кавычек, в то время как ISO 8859-1 (исторически являющийся набором символов по умолчанию для Unix и более старых систем Linux ) не имеет изогнутых кавычек, что затрудняет кроссплатформенную совместимость и совместимость приложений.

Производительность этих функций «умных цитат» в целом была далека от идеальной (потенциальная вариативность, например, по тематике, форматированию / стилю, привычкам пользователей при вводе текста). Поскольку во многих текстовых процессорах (включая Microsoft Word и OpenOffice.org ) эта функция включена по умолчанию, пользователи, возможно, не осознавали, что ASCII-совместимые прямые кавычки, которые они вводили на своих клавиатурах, оказались чем-то другим (наоборот, пользователи могли ошибочно предположить, что это функционирование в других приложениях, например, составление электронных писем).

Изогнутый апостроф - это тот же символ, что и закрывающая одинарная кавычка. [104] Функции «умных кавычек», однако, ошибочно преобразуют начальные апострофы (например, «tis», «em», «til» и «89») в открывающие одинарные кавычки. (Пример этой ошибки появляется в рекламе телешоу «Til Death» ). Две очень разные функции этого символа могут вызвать путаницу, особенно в британских стилях [g], в которых стандартные первичные кавычки являются стандартными.

С тех пор поддержка Unicode стала нормой для операционных систем. Таким образом, по крайней мере в некоторых случаях передача содержимого, содержащего изогнутые кавычки (или любые другие символы, отличные от ASCII) из текстового процессора в другое приложение или платформу, была менее проблематичной при условии, что все этапы процесса (включая буфер обмена, если применимо) выполняются Поддерживает Юникод. Но все еще есть приложения, которые все еще используют старые наборы символов или выводят данные с их помощью, и поэтому проблемы все еще возникают.

Есть и другие соображения по включению изогнутых кавычек в широко используемые языки разметки HTML, XML и SGML . Если кодировка документа поддерживает прямое представление символов, их можно использовать, но это может вызвать трудности, если документ должен редактироваться кем-то, кто использует редактор, не поддерживающий кодировку. Например, многие простые текстовые редакторы обрабатывают только несколько кодировок или предполагают, что кодировка любого открытого файла является платформой по умолчанию, поэтому символы кавычек могут отображаться как общий символ замены или " моджибаке " (тарабарщина). HTML включает набор сущностей для изогнутых кавычек: ‘(одинарные слева), ’(одинарные справа или апостроф),‚(low 9 single), “(left double), ”(right double) и „(low 9 double). XML не определяет их по умолчанию, но спецификации, основанные на нем, могут это делать, и XHTML делает. Кроме того, в то время как спецификации HTML 4, XHTML и XML позволяют указывать числовые ссылки на символы в шестнадцатеричном или десятичном формате, SGML и более старые версии HTML (и многие старые реализации) поддерживают только десятичные ссылки. Таким образом, для представления фигурных кавычек в XML и SGML безопаснее всего использовать десятичные числовые ссылки на символы. То есть для представления двойных фигурных кавычек используйте “и ”, а для представления одинарных фигурных кавычек используйте ‘и’. И числовые, и именованные ссылки корректно работают почти в каждом современном браузере. Хотя использование числовых ссылок может сделать страницу более совместимой с устаревшими браузерами, использование именованных ссылок более безопасно для систем, которые обрабатывают множественные кодировки символов (т. Е. Агрегаторы RSS и результаты поиска).

В именах файлов и папок Windows прямые двойные кавычки запрещены, так как это зарезервированный символ . Допускаются изогнутые кавычки, а также прямые одинарные кавычки.

Usenet и электронная почта [ править ]

Стиль квотирование известен как Usenet со ссылкой на ИСПОЛЬЗУЕТ знак больше , > предварять строку текста , чтобы пометить его как цитата. Это соглашение было позже стандартизировано в RFC 3676 и впоследствии было принято многими почтовыми клиентами при автоматическом включении цитируемого текста из предыдущих сообщений (в режиме обычного текста ).

Таблица кодовых точек Unicode [ править ]

В Unicode, 30 символов отмечены Quotation Mark=Yesна характер собственности . [105] Все они имеют общую категорию «Пунктуация» и подкатегории «Открыто», «Закрыто», «Начальное», «Окончательное» или «Другое» ( Ps, Pe, Pi, Pf, Po). У некоторых других символов Юникода с семантикой кавычек отсутствует свойство символа.

Примечания [ править ]

  1. ^ U + 2005 ПРОСТРАНСТВО ЧЕТЫРЕ В ЭМ (HTML  · )     
  2. ^ a b Эти коды для символов с вертикальным написанием предназначены для форм представления в разделе форм совместимости Unicode CJK. Типичные документы используют нормативные коды символов, которые показаны для горизонтального письма в этой таблице, и приложения обычно несут ответственность за отображение правильных форм в зависимости от используемого направления письма.
  3. ^ Используя цифровую клавиатуру , клавиши отAlt +0145доAlt+0148дают соответственно ' , ' , « и » . [87]
  4. ^ a b c d e f на 1-м или 2-м уровне доступа, т. е. с помощью определенного ключа или с помощью ⇧ Shiftключа; не доступ 3-го или 4-го уровня, т. е. с помощью Alt Grключа или ⌥ Optключа, в сочетании с ⇧ Shiftключом или без него .
  5. ^ В вертикальном тексте они должны быть повернуты на 90 градусов.
  6. ^ Чтобы использовать символы, отличные от ASCII, в электронной почте и в Usenet, отправляющее почтовое приложение обычно должно установить тип MIME с указанием кодировки. В большинстве случаев (за исключением случаев, когда используется UTF-7 или присутствуетрасширение 8BITMIME ), это также требует использования кодировки передачи контента . ( Mozilla Thunderbird , однако, позволяет вставлять HTML- код, например,идля создания типографских кавычек; см. Ниже .)
  7. ^ Британский английский , шотландский гэльский и валлийский, как описано в статье.
  8. ^ Также иногда используются и 18го 19-го века принтеров для малых «с» для шотландских имен, например M'Culloch , а не М гр CULLOCH . [106] Печатный образец см. В справочнике Green Bag или в Австралазийском биографическом словаре, стр. 290 (Wikisource).
  9. ^ Тот же код и глифU + 2019используются для типографских (фигурных) апострофов . И U + 0027, и U + 2019 неоднозначно относятся к различению знаков препинания от апострофов.

Ссылки [ править ]

Эта статья основана на материалах, взятых из Free On-line Dictionary of Computing до 1 ноября 2008 г. и включенных в соответствии с условиями «перелицензирования» GFDL версии 1.3 или новее.
  1. ^ Лунсфорд, Сьюзен (2001). 100 уроков по развитию навыков с использованием 10 любимых книг: сокровищница неотразимых уроков и занятий для учителей, которые помогают детям достигать учебных целей по чтению, письму, математике и многому другому . Обучающие стратегии. п. 10. ISBN 978-0-439-20579-5.
  2. ^ Хейс, Андреа (2011). Языковой инструментарий для Новой Зеландии 2 . Издательство Кембриджского университета . п. 17. ISBN 978-1-107-62470-2.
  3. ^ «Кавычка» . Daube.ch. 6 ноября 1997 . Дата обращения 11 августа 2015 .
  4. Педро Урибе Эчеверрия (7 августа 2009 г.). "Deux-points et guillemets: le" procès-verbal " " . L'Express (на французском) . Дата обращения 5 июня 2020 . Dans le chapitre sur les symbols graphiques, Isidore évoque laiplè (chevron, en grec): "> Diplè: nos copistes placent ce signe dans les livres des gens d'Eglise pour séparer ou pour signaler les citations tirées des Saintes Ecritures."
  5. ^ "Etymologiarum libri XX / Liber I - Wikisource" . la.wikisource.org . Проверено 28 октября 2020 года .
  6. ^ a b c "Conseils de typographie: Les guillemets" [Советы по типографике: кавычки]. cuy.be .
  7. ^ a b c Джордано Кастеллани (2008). Стефан Фюссель (ред.). "Orationes et Opuscula" Франческо Филельфо, 1483/1484. Первый пример кавычек в печати? . Висбаден: Harrassowitz Verlag .
  8. ^ a b c Габор, Питер. "Guillemets anglais ou guillemets français - Un choix graphique, aussi" . дизайн и опечатка .
  9. ^ Питер Т. Дэниелс, Мировые системы письма , стр. 589
  10. ^ Келкар, Ashok R. (31 января 1990). «Пунктуация и другие знаки в письме маратхи: функциональный анализ». Бюллетень Исследовательского института Декканского колледжа . Пуна, Индия : проректор, аспирантура и научно-исследовательский институт Декканского колледжа ( считается университетом ). 50 : 263–75. ISSN 0045-9801 . JSTOR 42931389 . OCLC 564132924 .   
  11. ^ Уокер, Сью (2000). Типография и язык в повседневной жизни: рецепты и практики (язык в социальной жизни) . Рутледж . ISBN 978-0-582-35755-6.
  12. ^ "История английского проекта английской пунктуации" . www.englishproject.org . 2016. Архивировано 22 июня 2018 года . Проверено 22 июня 2018 . Доработанный текст лекции, прочитанной 13 октября 2015 г.
  13. ^ Фаулер, Генри Ватсон ; Фаулер, Фрэнсис Джордж (1999) [1908]. «IV. Пунктуация - кавычки» . Королевский английский (2-е изд.). Оксфорд: Clarendon Press . Проверено 22 июня 2018 г. - через Bartleby.com.
  14. ^ "Почему точки и запятые заключаются в кавычки в стиле MLA?" . Центр стиля MLA . Американская ассоциация современного языка. 1 февраля 2018.
  15. ^ Ли, Челси. «Блог 6-го выпуска APA Style: расстановка кавычек» . blog.apastyle.org . APA.
  16. ^ http://latex.silmaril.ie/formattinginformation/quotes.html
  17. ^ https://study.com/academy/lesson/how-when-to-use-quotation-marks.html
  18. ^ Эпплярд, Дэвид (2012). Разговорный амхарский: полный курс для начинающих . Рутледж . ISBN 978-0-415-67181-1.
  19. ^ a b c d «Требования к эфиопскому макету» . w3c.github.io .
  20. ^ Komatxoak («»; «»; '') . Euskara Batuaren Eskuliburua (на баскском языке). Euskaltzaindia . п. 472–. ISBN 978-84-948489-4-0.
  21. ^ Нацыянальны цэнтр прававой інфармацыі Рэспублікі Беларусь (2010). Правілы беларускай арфаграфіі и пунктуацыі (на белорусском языке). Минск: Нацыянальны цэнтр прававой інфармацыі Рэспублікі Беларусь.
  22. ^ a b Институт болгарского языка (2002). Принципы и правила написания орфографии и пунктуации в болгарском языке (на болгарском языке). София: Болгарская академия наук.
  23. ^ a b «Использование знаков препинания, Использование знаков препинания» . yys.ac.cn . Бюро государственного технического надзора (за национальными стандартами Китайской Народной Республики). 13 декабря 1995 года Архивировано из оригинала 9 сентября 2006 года.
  24. ^ "《重 訂 標點符號 手冊》 修訂 的 (網路 試用)" . Edu.tw. Архивировано из оригинального 10 августа 2015 года . Дата обращения 11 августа 2015 .
  25. ^ "語文 學習 基礎 知識" . Resources.hkedcity.net . Дата обращения 11 августа 2015 .
  26. ^ Hrvatski pravopis: inačica za javnu raspravu , Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 2013, 43–44.
  27. ^ a b «Retskrivningsregler: § 58. Anførselstegn» [Правила орфографии: § 58. Кавычки]. dsn.dk (на датском). Dansk Sprognævn . Проверено 3 января 2013 года .
  28. ^ a b "Типографи" (PDF) . Danmarks Medie- og Journalisthøjskole. Архивировано 2 июня 2016 года из оригинального (PDF) . Проверено 28 декабря 2016 .
  29. ^ a b "Aanhalingstekens (algemeen)" . Taaladvies . Таалунье.
  30. ^ «Пунктуация в прямой речи» . Оксфордские словари: вопросы языка . Издательство Оксфордского университета.
  31. ^ http://crudelisdiabolus.blogspot.com/2013/11/why-british-style-of-punctuation-around.html
  32. ^ a b Комиссия по филиппинскому языку (2009 г.). Габай са Ortograpiyang Filipino (на филиппинском). Манила: Комиссия по филиппинскому языку. ISBN 978-971-8705-97-1.
  33. ^ a b Регулируется стандартом SFS 4175: 2006 «Набор цифр, знаков и знаков». Выпущено Национальной организацией стандартов Финляндии.
  34. ^ a b Гонсалес Рей, Бегонья (2004). Ortografía da lingua galega . Галинова Редакция. ISBN 978-8497370417.
  35. ^ как "Dicionario da Real Academia Galega" Контрольное значение ( справка ) . academia.gal .|url=
  36. ^ Sanmartín Рей, Goretti и др все (2006). "Criterios para o uso da lingua" (PDF) . Ла-Корунья: Университет Корунья; Servizo de Publicacións; Servizo de Normalización Lingüística. п. 51.
  37. ^ Δημήτρης Ν. Μαρωνίτης, «ο Εγκόλπιο της Ορθής Γραφής» (1998)
  38. ^ "Πηρεσία Εκδόσεων - Διοργανικό εγχειρίδιο σύνταξης κειμένων - 10.1.7. Εισαγωγικά" . Европейский Союз . 30 апреля 2012 . Дата обращения 11 августа 2015 .
  39. ^ а б "הפיסוק" . האקדמיה ללשון העברית . Дата обращения 7 апреля 2016 .
  40. ^ «Знаки препинания на хинди - विराम-चिन्ह, Примеры - [email protected]» . hindi.edurite.com .
  41. ^ "Magyar helyesírás szabályai, 12. kiadás" (на венгерском). 240 / дж . Проверено 28 мая 2020 .
  42. ^ Тим Пенджембанг Pedoman Bahasa Индонезия (2016). Pedoman umum ejaan bahasa Indonesia [ Общие рекомендации по индонезийской системе правописания ] (PDF) (на индонезийском языке) (4-е изд.). Джакарта: Бадан Пенгембанган дан Пембинаан Бахаса. С. 53–55. ISBN 978-979-069-262-6.
  43. ^ a b "discorso diretto" . treccani.it .
  44. ^ «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» [Об изменении алфавита казахского языка с кириллицы на латиницу] (на русском языке). Президент Республики Казахстан . 26 октября 2017. Архивировано 27 октября 2017 года . Проверено 26 октября 2017 года .
  45. ^ a b "한글 맞춤법 - 국립 국어원" . www.korean.go.kr .
  46. ^ Согласно справочнику Microsoft по литовскому стилю , литовские кавычки используются только в стиле low-99, high-66.
  47. ^ «Собираем все вместе: заметки о структуре текстов ложбана» . Справочная грамматика ложбана . Проверено 6 января 2017 года .
  48. ^ "цитирование текста на другом языке - ложбане" . mw.lojban.org . Проверено 6 января 2017 года .
  49. ^ a b стр. 141-143, Правопис на македонскиот литературен јазик, Б. Видеоски etal. , Просветно Дело-Скопје (2007)
  50. ^ Предполагается на основе раскладки клавиатуры и шрифтов , однако шрифт Mongolian Baiti показывает неправильное направление.
  51. ^ Определяется из раскладки клавиатуры и шрифтов .
  52. ^ "Anførselstegn (sitattegn): Slik bruker du anførselstegn i norsk" , Korrekturavdelingen , последнее посещение - 30 мая 2018 г.
  53. ^ Получено из раскладки клавиатуры .
  54. ^ а б «Аспас» .
  55. ^ "Dicionário Terminológico para consulta em linha" . dt.dge.mec.pt (на португальском языке). Губернаторство Португалии.
  56. ^ a b c "A curvatura das aspas - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa" . ciberduvidas.iscte-iul.pt .
  57. ^ «As aspas em linha (« ») e as aspas elevadas (« ») - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa» . ciberduvidas.iscte-iul.pt .
  58. ^ а б Infopédia. "Definição ou Meaningado de aspas no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa" . Infopédia - Dicionários Porto Editora .
  59. ^ a b c Бергстрём, Магнус и Невес Рейс 2004. Prontuário Ortográfico e Guia da Língua Portuguesa. От редакции Notícias, Лиссабон.
  60. ^ Academia Română, Institutul de Lingvistică "Iorgu Iordan", Îndreptar ortografic, ortoepic și de punctuație, ediția a Va, Univers Enciclopedic, București, 1995
  61. ^ "Комильяс" . Diccionario Panhispánico de Dudas (на испанском языке). Настоящая Academia Española. 2005 г.
  62. ^ a b "Veckans språkråd" . Spraknamnden.se. Архивировано из оригинального 23 октября 2016 года . Дата обращения 11 августа 2015 .
  63. ^ Определяется из раскладки клавиатуры и шрифтов .
  64. ^ "மேற்கோட்குறி" , தமிழ் விக்கிப்பீடியா (на тамильском), 5 июня 2019 г. , получено 23 апреля 2020 г.
  65. ^ По данным шрифтов .
  66. ^ «Нокталама Ишаретлери (Ачикламалар)» . Тюрк Дил Куруму .
  67. ^ а б «Институт мовознавства им. О.О.Потебні | Нова редакція« Українського правопису ». Повний текст» . www.inmo.org.ua . Проверено 27 мая 2019 .
  68. Гул, Маджид Уллах (29 июля 2020 г.). "رُموزِ اوقاف | لفظونہ" . Дата обращения 5 сентября 2020 .
  69. ^ Получено из раскладки клавиатуры .
  70. ^ Давлатовна, Sapayeva Феруза. Узбек тили орфографияси ва пункты . Ajiniyoz nomidagi Nukus davlat pedagogika instituti - Филология факультети.
  71. ^ a b Trung tâm Khoa học Xã hội và Nhân văn Quốc gia, под ред. (2002). «Các dấu câu trong tiếng Việt» [Знаки препинания на вьетнамском языке]. Ngữ pháp tiếng Việt [ вьетнамская грамматика ] (на вьетнамском языке). Издательство общественных наук. С. 287–292.
  72. ^ "hoge aanhalingstekens / lage aanhalingstekens | Genootschap Onze Taal" . Onzetaal.nl. 26 августа 2011 . Дата обращения 11 августа 2015 .
  73. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 10 ноября 2013 года . Проверено 23 ноября 2013 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  74. ^ "Zasady pisowni i interpunkcji" . Wielki Słownik Ortograficzny (интернет-издание) . Wydawnictwo Naukowe PWN SA. Архивировано из оригинального 20 ноября 2012 года . Проверено 11 сентября 2012 года .
  75. ^ Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea . Academia das Ciências, Лиссабон, 2001 г.
  76. Cunha, Celso и Lindley Cintra. Gramática do Português Contemporâneo . Edições João Sá da Cunha, Лиссабон, 2013 г.
  77. ^ Ciberdúvidas / ISCTE-IUL. «O uso das aspas»… «e«… »- Ciberdúvidas da Língua Portuguesa» . ciberduvidas.iscte-iul.pt .
  78. ^ OP / B.3 / CRI, Serviço das Publicações -. "Serviço das Publicações - Código de Redação Interinstitucional - 10.4.10. Aspas" . публикации.europa.eu . (Руководство по межведомственному переводу)
  79. ^ "Aspas altas" .[ мертвая ссылка ]
  80. ^ Лев Чешко, изд. (1956), "§ 200" , Правила русской орфографии и пунктуации , Москва : Государственное учебно-педагогическое издательство Службы Просвещения РСФСР
  81. ^ Мильчин, А.Э .; Чельцова, Л.К. (2003), Справочник издателя и автора. Редакционно-издательское оформление издания. (2-е изд., Испр. И доп. Ред.), Москва : Олма-Пресс, ISBN 978-5-224-04565-5
  82. ^ Эта система следует правилам, изложенным в разделе 5.10 руководства по орфографии Ortografía de la lengua española, заархивированного 26 января 2009 г. в Wayback Machine, опубликованном Real Academia Española (RAE).
  83. ^ Джойс, Джеймс (1922). Улисс . Лондон: Бодли-Хед. п. 335 строки 7–11.
  84. ^ Итконен, Terho (1997). Келиопа . Хельсинки: Кирджайхтымя. п. 22. ISBN 978-951-26-4299-1.
  85. ^ a b c d e f g h i «IBM Globalization - раскладки клавиатуры» . www-01.ibm.com . 17 марта 2017.
  86. ^ «Раскладки клавиатуры Windows» . Документы Microsoft . 4 января 2017.
  87. ^ Méñshykov, Игорь. «Список альтернативных кодов ☺ ♥ ♪ символы клавиатуры» . fsymbols.com . Проверено 8 июня 2020 .
  88. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r «Указатель раскладки клавиатуры» . www.unicode.org .
  89. ^ "Армянская восточная (устаревшая) раскладка клавиатуры" . Документы Microsoft .
  90. ^ «Канадская французская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинального 12 октября 2011 года.
  91. ^ "Распоряжение де clavier bépo" . bepo.fr .
  92. ^ «Греческая (319) раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинального 19 марта 2012 года.
  93. ^ "Латвийская раскладка клавиатуры" . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
  94. ^ «Раскладка клавиатуры пушту (Афганистан)» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
  95. ^ «Персидская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинального 15 февраля 2013 года .
  96. ^ «Португальская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 21 июня 2015 года.
  97. ^ «Сирийская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
  98. ^ «Уйгурская раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинального 11 ноября 2016 года.
  99. ^ «Монгольский (монгольский сценарий) раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
  100. ^ «Болгарская (фонетическая) раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
  101. ^ "Грузинская раскладка клавиатуры" . www.microsoft.com . Архивировано из оригинального 22 апреля 2014 года.
  102. ^ «Македонский (БЮРМ) - Стандартная раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинала 7 февраля 2017 года.
  103. ^ «Румынская (стандартная) раскладка клавиатуры» . www.microsoft.com . Архивировано из оригинального 24 -го октября 2012 года .
  104. ^ "Умные" апострофы Чикагское руководство по стилю в Интернете (17-е изд.). Часть 2, Глава 6.117. Проверено 3 января 2019 года. Требуется подписка (доступна бесплатная пробная версия).
  105. ^ "Unicode 13.0 UCD: PropList.txt" . 27 ноября 2019 . Дата обращения 14 марта 2020 .
  106. ^ "М'Каллох и повернутая запятая" (PDF) . Green Bag Inc . Проверено 7 января 2014 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • «Керлинг-цитаты в HTML, SGML и XML» , Дэвид Уиллер (2017)
  • "Кавычки ASCII и Unicode" Маркуса Куна (1999) - включает подробное обсуждение проблемы `обратных кавычек 'ASCII
  • Галерея "неправильно использованных" кавычек
  • «Обычно путающие персонажи» , Ссылки Грега, Грег Бейкер (2016)
  • «Умные цитаты» , Дэвид Данэм (2006)
  • «Как ввести« умные кавычки »(U + 201C, U + 201D)» в Unix / Linux на Stack Exchange
  • Указатель материалов, связанных с кавычками, на сайте EnglishGrammar
  • "Œuvrez les guillemets" (на французском языке) , Полин Морфуас (2002) - французская типографика с кавычками