Раджа Алем | |
---|---|
Родное имя | رجاء عالم |
Родился | 1970 Мекка |
Национальность | Саудовский |
Жанр | Роман |
Известные награды | Букеровская премия за 2011 год |
Раджа Алем ( арабский : رجاء عالم ) (родился в 1970 г.) - романист из Саудовской Аравии из Мекки / Хиджаза .
Алем родился в Мекке . Она получила степень бакалавра английской литературы [1] [2] и работает преподавателем в Центре подготовки воспитателей детских садов в Джидде , Саудовская Аравия . Она является активным писателем прозы, и ее стиль, сочетающий современный стиль с традиционными темами, уникален среди саудовских авторов. Алем опубликовал несколько пьес, три романа и сборник рассказов «Нахр аль-Хаяван» («Река животных», 1994). Она является лауреатом нескольких престижных международных премий.
Ее рассказ «Тысяча кос и гувернантка» был переведен на английский язык и опубликован в сборнике «Голоса перемен: рассказы саудовских писательниц» под редакцией Абубакера Багадера, Авы М. Хайнрихсдорф, Деборы Акерс. Ее рождение в Мекке и ее родина. семейное происхождение очень влияет на ее работу и мировоззрение. Она подумала о своих отношениях с теперь капитально отремонтированной и отреставрированной Меккой , говоря:
Я принадлежу к потоку мыслей, а не к участку земли, к течению, которое течет повсюду. Моя страна находится по всему земному шару ... Теперь, в Мекке, я почувствовал, что принадлежу не к церемониям, проводимым тысячами тел, а к духу, который тянулся ко мне одному. Каким-то образом я чувствовал, что смотрю за пределы вещей, сквозь сияние полной луны, чувствуя восторг, который вы испытываете, когда достигаете силы, стоящей за вещами. А может, дело в том, как лунный свет смешивался с тосками паломников. [3]
Некоторые из ее произведений на арабском языке запрещены. Писать по-английски было важным решением для Алема. Она сказала:
"Дело в том, что мои люди отдаляются от своей культуры, и многие из них больше не имеют представления о том, о чем я пишу. Поэтому я обнаружил, что ищу новые способы общения для других языков, а английский был первое, что попалось под руку ... «Выход» на другом языке - это способ избавиться от запретов. Все вещи, которые заставляли меня стыдиться, утратили болезненную хватку и стали приемлемыми. Я никогда не читал ни одной из моих книги, изданные на арабском языке; это заставляет меня чувствовать себя совершенно голым. Но, читая их на другом языке, я чувствую себя живым в поэтическом смысле ". [3]
Среди ее значительных работ: Хатам, Саиди Вехадана, Масра Я Рагиб, Хубба, Шелковый путь и многие другие романы.
Она делит свое время между Джиддой и Парижем.
Алем была объявлена совместным лауреатом Арабской Букеровской премии 2011 года за роман «Голубиное ожерелье» . Она разделила приз с марокканским писателем Мохаммедом Ачаари .
В 2011 году Алем представляла Саудовскую Аравию со своей сестрой, художницей Шадией Алем на Венецианской биеннале. [4] Саудовская Аравия впервые участвовала в фестивале. [5] Их работа была озаглавлена «Черная арка» и содержала ссылки на рассказы о путешествиях, хадже и изображениях женщин. [6]