Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Повторно латинизация румынского (также известный как повторное латинизации ) термин приписывается процессу в истории румынского языка , в течение которого он укрепил его Romance особенности в 18 - м и 19 - м веках. В ходе этого процесса румыны приняли алфавит, основанный на латинице, чтобы заменить кириллицу, и сделали лексические заимствования, в основном из французского, но также из латинского и итальянского языков, чтобы получить лексические инструменты, необходимые для модернизации. В результате этого процесса были созданы неологизмы [ требуется пояснение ] (для вновь введенных объектов или понятий), синонимы или состарились некоторые славянские и другие заимствования.устарел, усиливая некоторые синтаксические особенности романского румынского языка. Релатинизация является частью периода модернизации румынского языка, который привел к унификации литературного языка на основе валашской идиомы и разработке первых академических нормативных работ.

Некоторые лингвистические исследования подчеркивают, что использование этого термина неуместно, поскольку он объединяет более масштабный процесс модернизации языка с более радикальным и, в конечном итоге, безуспешным, потоком устранения нелатинских влияний, и, во-вторых, отсутствием у термина точность может привести к путанице, поскольку латинский характер румынского языка был замечен, по крайней мере, с 15 века. [1] [2] [3]

Фон [ править ]

Карта Юго-Восточной Европы с изображением современных границ и мест, где недавно говорили на восточно-романских языках.
Географическое распространение четырех восточно-романских языков в начале 20-го века

Румынский - романский язык, на котором говорят около 25 миллионов человек. [4] Это официальный язык из Румынии и Молдовы , и имеет со-официальный статус в Воеводине (в Сербии). [4] Этнические румыны также живут в Украине [4] и Венгрии. [5] Значительные румынские диаспоры возникли в других европейских странах (особенно в Италии и Испании), а также в Северной Америке, Австралии и Израиле. [4] Румынский язык тесно связан с тремя другими балканскими романскими языками: арумынским (или македо-румынским), меглено-румынским иИстро-румынский , происходящий от единого проторумынского языка . [6] Румынский язык делится на два основных диалекта: северный диалект, на котором говорят в Молдавии , северной Трансильвании , Марамуреш и Банат , и южный диалект в Валахии , но переходные варианты также существуют в Олтении и Трансильвании. [7]

Происхождение румын все еще является предметом научных дискуссий. [8] [9] Суть дискуссии - постоянное присутствие румын на землях, которые сейчас образуют Румынию к северу от Нижнего Дуная . [10] [11] Ученые, которые предполагают, что римская провинция Дакия-Траяна (которая существовала к северу от реки около 165 лет) была важным местом румынского этногенеза, признают преемственность к северу от Дуная, и эта теория также поддерживается учеными, которые считают, что происхождение румын включало территории, расположенные не только в Дакии, но и в районах к югу от Дуная (которые находились под властью римлян на протяжении веков). [9] [10][12] Ученые, опровергающие эти теории, предполагают, что этногенез румын начался в южно-дунайских провинциях, а предки румын не селились на землях к северу от Нижнего Дуная до 11 века. [9] [13]

Румынский язык развивался на территориях, которые были изолированы от других романских языков более тысячи лет. [14] [15] Эта географическая изоляция привела к развитию ряда специфических особенностей. [14] Например, палатализированные зубные согласные (особенно « z ») заменили непалатализованные согласные в глаголах. [14] Количество румынских слов, непосредственно унаследованных от латыни (около 1550–2000, в зависимости от источника), аналогично другим романским языкам [16] и является низким по сравнению со средневековым греческим языком (который содержал около 3000 латинских корней) . [17]Румынский, наряду с испанским и португальским, сохранил больше архаичных лексических элементов лексики, чем другие романские языки, скорее всего, из-за их периферийного положения. [17] Например, классическое латинское слово «красивый» (formosus) все еще можно обнаружить в румынском frumos , португальском formoso и испанском hermoso , но оно было заменено терминами, происходящими от другого латинского слова, bellus на французском (beau) и итальянском ( белло) . [18]

Румынский язык имеет общие лингвистические черты с неороманскими языками Балканского полуострова, что породило идею « балканского языкового союза ». [13] [19] [20] Есть еще несколько общих черт албанского и румынского языков . [21] [22] Ученые предполагают, что албанский был тесно связан с вероятными фракийскими [23] или фрако-дакийскими [24] субстратами языков , чья романизация привела к развитию румынского или произошла от него. [24] Славянские языки на протяжении веков влияли на развитие румынского . [13] [25]Румынский язык заимствовал сотни заимствований из славянских языков, и славянское влияние можно обнаружить в румынской фонологии и морфологии . [26] Румыны также приняли старославянский язык в качестве языка литургии вместе с кириллицей. [27]

Флавио Биондо был первым ученым, обнаружившим (в 1435 году) лингвистическое родство между румынским и итальянским языками, а также их общее латинское происхождение. [28] Сравнивая румынский с другими романскими языками, лингвисты заметили его особенности, которые можно обнаружить на всех лингвистических уровнях. [29] В начале 19 века словенский лингвист Йерней Копитар предположил, что румынский язык возник в результате релексификации либо древнего балканского языка, либо славянской идиомы, вместо того, чтобы напрямую развиваться из вульгарной латыни. [30] Пол Векслер опубликовал аналогичную гипотезу в 1997 году. [30]Лингвист Энтони П. Грант пишет, что гипотеза Векслера не «полностью убедительна», утверждая, что «подъем румынского языка все еще кажется случаем языкового сдвига, аналогичного подъему английского языка в Англии», при этом румынский субстрат эквивалентен британскому. Кельтский , балканский латинский слой, похожий на англосаксонский , и южнославянский суперстрат, эквивалентный норманнско-французской роли. [23] Из-за высокой доли славянских заимствований некоторые ученые считали румынский язык славянским. [ когда? ] [31] Лингвист Познер приписывается Фридриху Диезу, который был одним из первых немецких ученых, систематически изучавших романскую филологию, причем в начале 19 века румынский («валашский») считался полуроманским языком. [32] В своей « Грамматике романских языков» (1836) Диц сохраняет шесть языков романской области, которые привлекают внимание с точки зрения их грамматического или литературного значения: итальянский и румынский, испанский и португальский, провансальский и французский. Все шесть языков имеют своим первым и общим источником латынь, язык, который «все еще неразрывно связан с нашей цивилизацией» [33] [34] Харальд Хаарманнсчитает, что любое обсуждение положения румынского языка в романской филологии окончательно решается Грамматикой Диеса. После публикации его « Грамматики романских языков» румынский всегда числился среди романских языков. [35] Шиппель отмечает, что, начиная с Грамматики Фридриха Диеца , романский характер румынского языка не подвергался серьезному сомнению. [36] Вернер Банер заключает, что «со второй половины XIX века романский характер румынского языка следует рассматривать как абсолютно определенные знания », поскольку« румынский с самого начала считался романским языком ». [37] [ требуется разъяснение ] Как подчеркивает лингвист Грэм Маллинсон, «румынский язык в его различных формах сохраняет достаточно латинского наследия на всех лингвистических уровнях, чтобы претендовать на самостоятельное членство в романской семье». [38]

Релатинизация развивалась по-разному в районах, населенных румынами. [39] В Валахии и Молдавии с 1760 по 1820–1830 годы лексическое влияние французского и новогреческого языков было самым сильным , в то время как в Банате и Трансильвании румынский язык заимствовал слова в основном из латинского и немецкого языков. [39] После 1830 г. французский язык стал основным источником заимствований. [39]

Если принять во внимание производные латинских типовых слов , исследования показывают, что «доля полученной группы в общем словарном запасе румынского языка остается неизменной, с почти 80% типовых слов в словарях, примерно столько же, сколько и в текстах румынского языка. 16-17 веков, чтобы представить румынский », [40] заключив, что« словарь древнерумынского языка такой же романский, как и словарь современного румынского языка » [40] [41]

Терминология [ править ]

Релатинизация, как ее определяет лингвист Франц Райнер, охватывает «не только заимствования из латыни на всех ее этапах, включая средневековую и неолатинскую , но и латинские образования, взятые из других европейских языков». [42] Этот процесс можно обнаружить на протяжении истории всех романских языков. [42] В румынской науке Александру Граур, кажется, впервые использовал термин relatinizare в статье 1930 года, имея в виду французское влияние на развитие румынского языка. [43] [1] Год спустя Sextil Pușcariu предложил новый термин, reromanizareскорее всего потому, что он хотел охватить как прямые заимствования из латыни, так и заимствования из романских языков. [1] [44] В 1978 году Александру Никулеску выбрал термин occidentalizare romanică («романтическая вестернизация»), а Василе Д. Чара описал этот процесс в 1982 году как «латинско-романское направление в модернизации румынского литературного языка». . [1]

Лингвист Мария Алдеа подчеркивает, что термин reromanizare не подходит для описания лингвистического процесса, который с начала 19 века обогатил румынский словарь новыми словами латинского или романского происхождения. [1] Иоана Молдовану-Ченуца подчеркивает различия между «римской вестернизацией», которая имела место в Молдавии и Валахии под влиянием эпохи Просвещения , и «релатинизацией», осуществленной представителями трансильванской школы и «течения латиноамериканцев». [2] Историк Иоан-Аурел Попуказывает, что неточность терминов может привести к путанице, потому что латинский характер румынского языка был замечен уже в 15 веке, поместив его в группу романских языков. [3]

Развитие [ править ]

Трансильванская школа и латиноамериканское течение [ править ]

Август Требониу Лауриан, лидер латиноамериканского течения 1870-х гг.

Образованные румыны начали рассматривать латынь и итальянский язык как лингвистические модели еще в 17 веке. [45] Например, итальянское заимствованное слово popor (от popolo , итальянское слово для обозначения людей) было заимствовано в этом столетии и добавлено к синонимам neam и norod (венгерское и славянское заимствования соответственно), которые до сих пор используются. [45] Ученые Трансильванской школы были первыми, кто предпринял согласованные усилия по устранению некоторых неломанских черт языка в конце 18 века. [7] Они были греко-католиками (или униатами) интеллектуалы, обучавшиеся в Вене и Риме, которые были полны решимости проявить латинское происхождение румынского языка. [46] [47] Они считали румын «островом Латины в славянском море». [47] Их деятельность способствовала переориентации интеллектуальной жизни румын на Западную Европу. [47]

Эти ученые продвигали использование латинских букв вместо кириллицы , но разработанная ими система письма так и не завоевала популярности. [46] Их орфографическая система была в первую очередь предназначена для демонстрации латинских корней румынских слов, игнорируя их современное произношение [46], что в некоторой степени похоже на ситуацию с португальским языком . [ Править ] Например, они предложили , что румынские слова для фонтана и земель (современного румынского fântână и Тары ) должны быть оказаны по Fontana и Tiera .[46] Они решили заменить славянские заимствования терминами латинского происхождения, даже пытаясь избавиться от румынского слова для и (și) , ошибочно приписывая ему славянское происхождение. [46] Они создали слова- портфели , содержащие как славянские, так и латинские корни, такие как răzbel от славянского заимствования război и латинского термина bellum (оба означают война). [46]

Ученые этой «латинистской школы» (или «латинистского течения») часто распространяют в своих трудах экстремистские взгляды. [48] В 1853 году их лидер, Август Требониу Лауриан , начал свою Историю румын с легендарного основания Рима в 753 году до нашей эры. [49] Лауриан и Иоан Массим опубликовали два тома своего Словаря румынского языка и глоссарий к нему в 1870-х годах. [47] Они приняли систему письма, которая продемонстрировала этимологию слов и очистила язык от большинства нелатинских терминов. [50] Язык, который они продвигали, был искусственным и имел «лишь отдаленное сходство с подлинным румынским».[50] Академическое общество (будущая румынская академия ) изначально заказало публикацию своего словаря, но их преувеличенные попытки очистить язык «вызвали смех и навсегда дискредитировали латинскую школу», [50] таким образом, их работа была последней публикацией. латиноамериканского течения.

Валахия и Молдавия [ править ]

Валашские и молдавские писатели, придерживавшиеся более традиционного подхода, чем трансильванские ученые, были более успешными. [46] Релатинизация достигла своего пика в Валахии в начале 19 века, когда Ион Гелиаде Радлеску представил большое количество итальянских неологизмов. [51] Впоследствии литературные деятели в Яссах в Молдавии начали заимствовать из французского, в то время языка высокой европейской культуры. [52] В дополнение к прямым заимствованиям из романских языков также появились заимствованные переводы , хотя некоторые из них не сохранились. [53]Это были неологизмы, построенные как внутренние лексические образования, возникшие в результате заимствования унаследованных от латыни «корневых слов» из румынского корня. [54] Например, заимствованные переводы bărbătesc и femeiesc (от румынских слов, обозначающих мужчина и женщина соответственно) вскоре исчезли, уступив место заимствованным словам masculin и feminin как ярлыкам для двух грамматических родов . [53] С другой стороны, заимствования futur («будущее») и pasat («прошлое») не могли укорениться против вновь созданных синонимов viitor и trecut . [53] Романсдуплеты - сосуществование унаследованных латинских терминов и романских заимствованных слов, происходящих от одного и того же латинского корня, - стали характерными элементами румынского словаря в этот период. [53] Например, унаследованные слова, обозначающие могилу (mormânt) и чувство (simțământ), сосуществуют с романскими заимствованными словами « памятник» («памятник») и сантимент («сантимент»). [53]

Распространение префиксов, заимствованных из других романских языков и латыни, также началось в 19 веке. [55] Некоторые префиксы сначала были напрямую унаследованы от латыни, но позже был заимствован и их латинский корень, поэтому в румынском языке появились «этимологические дублеты». [55] Например, приставка Cu- нисходит от латинского ДОГОВОРУ , а приставка стратега из экстра- , но оригинальные латинские префиксы в настоящее время широко используются. [55]

Кириллица могла лишь неадекватно отражать румынские фонемы . [56] После принятия романских заимствований использование кириллической системы письма стало еще более проблематичным, [56] но латинский шрифт вводился постепенно между 1830 и 1860 годами. [57] Первоначально была введена переходная система письма, которая сохранила определенные кириллические буквы для определенных румынских звуков. [56] Например, румынский средний гласный (ə) был представлен кириллической буквой « Ъ », а глухой небно-альвеолярный щелевой (ʃ) - буквой « ш ». [56]Чисто римская система письма была введена законом в объединенных Дунайских княжествах в 1860 году [57].

Последние тенденции [ править ]

Лингвист Ким Шульте подчеркивает, что «большое количество слов, заимствованных из других романских языков за последние два столетия», придает румынскому словарю «отчетливо романский вид». [58] Мэллинсон также заключает, что благодаря процессу релатинизации современный румынский язык «достиг, если не обязательно, сохранил высокий уровень романской лексики, хотя грубая лексическая статистика не дает адекватного представления о том, насколько именно романский язык он на самом деле". [38] Он утверждает, что некоторые синтаксические особенности также демонстрируют, как румынский «постепенно возвращается в лоно романтики». [38] Возрождение истинного инфинитива и постепенное исчезновение использования возвратных глаголов.в безличных пассивных ситуациях ученые приписывают влияние западно-романских языков. [38] [59] Румынский имеет тенденцию заменять окончание -uri множественного числа среднего (или, скорее, амбигенерического) существительных на -e, особенно в письменной речи. [60] Слова, оканчивающиеся на -e, скорее всего, имеют более высокий статус, потому что многие из них были заимствованы из романских языков, согласно Мэллинсону. [60] Лингвист Миоара Аврам подчеркивает недавнее влияние английского языка, который, хотя и является германским языком, имеет важный романский компонент французского происхождения, а также многочисленные латинские этимологическиелексем и утверждает, что современные английские заимствования косвенно продолжают старый процесс латинизации или рероманизации румынского языка. [61]

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б в г д Aldea 2017 , стр. 15.
  2. ^ a b Moldovanu-Cenușă 2013 , стр. 194.
  3. ^ a b Pop 2015 , стр. 34.
  4. ^ а б в г Шульте 2009 , стр. 230.
  5. Перейти ↑ Petrucci 1999 , p. 4.
  6. ^ Маллинсон & Bărbulescu 1990 , стр. 303-304.
  7. ^ a b Mallinson & Bărbulescu 1990 , стр. 305.
  8. Перейти ↑ Harris 1988 , p. 22.
  9. ^ a b c Wexler 1997 , стр. 175.
  10. ^ а б Харрис 1988 , стр. 22–23.
  11. ^ Маллинсон & Bărbulescu 1990 , стр. 304.
  12. ^ Boia 2001 , стр. 114-128.
  13. ^ а б в Харрис 1988 , стр. 23.
  14. ^ a b c Nandriș 1951 , стр. 15.
  15. Maiden 2010 , стр. 30.
  16. Перейти ↑ Sala 2010 , p. 843.
  17. ↑ a b Wexler 1997 , p. 172.
  18. ^ Познер 1996 , стр. 198.
  19. ^ Nandriş 1951 , стр. 26.
  20. Миллар и Траск, 2015 , стр. 303.
  21. ^ Nandriş 1951 , стр. 22.
  22. Перейти ↑ Wexler 1997 , pp. 175–176.
  23. ^ а б Грант 2000 , стр. 591.
  24. ^ а б Шульте 2009 , стр. 234.
  25. Перейти ↑ Petrucci 1999 , pp. 5–6.
  26. Перейти ↑ Petrucci 1999 , pp. 137–138.
  27. ^ Маллинсон & Bărbulescu 1990 , стр. 306.
  28. Maiden 2010 , стр. 31.
  29. ^ Маллинсон & Bărbulescu 1990 , стр. 303.
  30. ↑ a b Wexler 1997 , стр. 162–163.
  31. Миллар и Траск, 2015 , стр. 292.
  32. Перейти ↑ Posner 1996 , pp. 3–4.
  33. Diez 1836 , стр. 3.
  34. ^ BOSSONG 2016 , стр. 64.
  35. ^ Хаарман 1976 , стр. 238.
  36. ^ Шиппель 2011 , стр. 2115.
  37. ^ Bahner 2015 , стр. 79.
  38. ^ а б в г Мэллинсон 1988 , стр. 418.
  39. ^ a b c Zwannenburg 2006 , стр. 259.
  40. ^ a b Герхард 1998 , стр. 768.
  41. ^ Dimitriu 1973 , стр. 206.
  42. ^ a b Райнер 2016 , стр. 515.
  43. ^ Moldovanu-ЧЕНУШЭ 2013 , стр. 185.
  44. ^ Moldovanu-ЧЕНУШЭ 2013 , стр. 185-186.
  45. ^ а б Шульте 2009 , стр. 237.
  46. ^ Б с д е е г Mallinson 1988 , с. 415.
  47. ^ а б в г Бойя 2001 , стр. 37.
  48. ^ Boia 2001 , стр. 46.
  49. ^ Boia 2001 , стр. 47.
  50. ^ a b c Бойя 2001 , стр. 87.
  51. Aldea 2017 , стр. 18.
  52. ^ Macrea 1982 , стр. 271.
  53. ^ а б в г д Маллинсон 1988 , стр. 416.
  54. ^ Киву 1988 , стр. 9-12.
  55. ^ a b c Sala 2005 , стр. 110.
  56. ^ а б в г Маллинсон и Барбулеску 1990 , стр. 307.
  57. ^ а б Бойя 2001 , стр. 31.
  58. Перейти ↑ Schulte 2009 , p. 250.
  59. ^ Познер 1996 , стр. 165.
  60. ^ а б Мэллинсон 1988 , стр. 401.
  61. ^ Бузату 2007 , стр. 173-184.

Источники [ править ]

  • Алдея, Мария (2017). "Reromanizarea limbii române în viziunea lui Sextil Puşcariu" (PDF) . Caietele Sextil Puşcariu . III : 15–20.
  • Банер, Вернер (2015). "Zur Romanität des Rumänischen in der Geschichte der romanischen Philologie vom 15. bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts". Romanistisches Jahrbuch) . 8 (1): 75–94. DOI : 10,1515 / Roja-1957-0108 . S2CID  184831935 .
  • Бойя, Лучиан (2001). История и миф в румынском сознании . Издательство Центральноевропейского университета. ISBN 978-963-9116-97-9.
  • Боссонг, Георг (2016). Леджуэй, Адам; Дева, Мартин (ред.). Оксфордский справочник романских языков . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 64. ISBN 978-0-19-967710-8.
  • Бузату, Михаэла (2007). "Teoria contactelor dintre limbi; cu Privire specială asupra contactelor între română şi engleză" (PDF) . Philologica Jassyensia (2): 155–189.
  • Чиву, Георге (2016). "La модернизация латинско-римской лексики румян. Le modèle interne" . Diversité et Identité Culturelle en Europe . 2 (XIII): 7–18.
  • Diez, Фридрих (1836). Грамматика романских языков . Бонн: Эдуард Вебер. п. 3.
  • Димитриу, Корнелиу (1973). Romanitatea dictionaryului unor texte vechi româneşti: Studiu statistic . Яссы: Джунимея. п. 83.
  • Эрнст, Герхард (1998). Kontrastive Untersuchungen I. Rumänisch und andere Sprachen, в Holtus Günter, Metzeltin Michael, Schmitt Christian, Lexikon der romanistischen Linguistik . Тюбинген: Макс Нимейер Верлаг. С. 757–778. ISBN 3-484-50237-1.
  • Грант, Энтони П. (2000). «Рецензируемая работа: восстановление креольских и некреольских языков с особым вниманием к гаитянскому креольскому, современному ивриту, романи и румынскому языку, Юлия Хорват, Пол Векслер ». Антропологическая лингвистика . 42 (4): 589–592. JSTOR  30028575 .
  • Харрис, Мартин (1988). Харрис, Мартин; Винсент, Найджел (ред.). Романские языки . Издательство Оксфордского университета. С. 1–23. ISBN 978-0-19-520829-0.
  • Хаарманн, Харальд (1976). Нидерехе, Ханс-Джозеф; Хаарманн, Джон Бенджамин (ред.). Памяти Фридриха Диеса . Амстердам: Джон Бенджамин. п. 238. ISBN 90-272-0891-3.
  • Шиппель, Лариса (2011). Киттель, Харальд (ред.). Международная энциклопедия переводоведения . Берлин, Бостон: Вальтер де Грюйтер. п. 2115. ISBN 9783110226621.</ref>
  • Макреа, Димитри (1982). Probleme ale structurii și evoluției limbii române . Editura Științifică și Enciclopedică. п. 271.
  • Дева, Мартин (2010). «Давно потерянная сестра итальянца: румынский язык и почему итальянцы должны о нем знать». Итальянист . 30 (sup2): 29–43. DOI : 10.1080 / 02614340.2010.11917476 . S2CID  149202032 .
  • Маллинсон, Грэм (1988). «Румынский». В Харрисе, Мартине; Винсент, Найджел (ред.). Романские языки . Издательство Оксфордского университета. С. 391–419. ISBN 978-0-19-520829-0.
  • Мэллинсон, Грэм; Бэрбулеску, Оана Уца (1990). «Румынский» . В Комри, Бернард (ред.). Основные языки мира . Издательство Оксфордского университета. С.  303–321 . ISBN 0-19-506511-5.
  • Миллар, Роберт МакКолл; Траск, Ларри (2015). Историческая лингвистика Траска . Рутледж. ISBN 978-0-415-70657-5.
  • Молдовану-Ченуцэ, Иоана (2013). "Influenţa franceză în cadrul arhitecturii limbii române. Теория" relatinizării "sau a" reromanizării " " (PDF) . Philologica Jassyensia . IX (1): 183–94.
  • Нандрих, Григоре (декабрь 1951 г.). «Развитие и структура румынского языка». Славянское и восточноевропейское обозрение . 30 (74): 7–33.
  • Петруччи, Питер Р. (1999). Славянские особенности в истории румын . Lincom Europa. ISBN 38-9586-599-0.
  • Поп, Иоан-Аурел (2015). «Значение средневековых свидетельств о румынском языке» . Caietele Sextil Puşcariu . Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară "Sextil Puşcariu", Клуж-Напока. II : 33–41.
  • Познер, Ребекка (1996). Романские языки . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-52-128139-3.
  • Райнер, Франц (2016). «Деривационная морфология». В Леджуэй, Адам; Дева, Мартин (ред.). Оксфордский путеводитель по романским языкам . Издательство Оксфордского университета. С. 513–523. ISBN 978-0-19-967710-8.
  • Сала, Мариус (2005). От латыни до румынского: историческое развитие румынского языка в контексте сравнительной романтики . Университет штата Миссисипи. ISBN 1-889441-12-0.
  • Сала, Мариус (2010). "Румынский". Revue Belge de Philologie et d'Histoire . 88 (88–3): 841–872. DOI : 10,3406 / rbph.2010.7806 .
  • Шульте, Ким (2009). «Заимствования на румынском языке». В Хаспельмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: сравнительный справочник . Де Грюйтер Мутон. С. 230–259. ISBN 978-3-11-021843-5.
  • Векслер, Пол (1997). «Аргументы в пользу гипотезы релексификации на румынском языке». В Хорвате, Юлия; Векслер, Пол (ред.). Релексификация креольских и некреольских языков: с особым вниманием к гаитянскому креольскому, современному ивриту, цыганскому и румынскому языкам . Harrassowith Verlag. С. 162–188. ISBN 978-3-447-03954-3.
  • Званненбург, Вихер (2006). «Немецкое влияние на румынском». В Gess, Randall S .; Артеага, Дебора (ред.). Историко-романское языкознание: ретроспектива и перспективы . Издательская компания Джона Бенджамина. С. 253–268. ISBN 90-272-4788-9.