Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В грамматике , А рефлексивный глагол есть, свободно, А глагол , чьи прямой объект такой же , как его субъект ; например, «умываюсь». В более общем смысле, у возвратного глагола один и тот же семантический агент и пациент (обычно синтаксически представлены субъектом и прямым объектом). Например, английский глагол to лжесвидетельствовать рефлексивен, так как лжесвидетельствовать можно только самому себе . В более широком смысле этот термин относится к любой глагольной форме, грамматический объект которой является возвратным местоимением , независимо от семантики; такие глаголы также называются местоименными глаголами, особенно в грамматиках романских языков . В романских языках местоименные глаголы являются родительской категорией, а возвратные глаголы - только одной из ее подкатегорий. Остальные виды местоименных глаголов - реципрокные ( убивали друг друга ), пассивные ( говорят ), субъективные , идиоматические. Наличие возвратного местоимения изменяет значение глагола, например, испанский abonar для оплаты, abonarse для подписки. [1]

Есть языки, в которых есть явная морфология или синтаксис для преобразования глагола в рефлексивную форму. Во многих языках рефлексивные конструкции передаются переходными глаголами, за которыми следует возвратное местоимение, как в английском --self (например, «Она бросилась на пол»). В английском языке рефлексивное происхождение используется идиосинкратически, как в «самоуничтожении». .

Индоевропейские языки [ править ]

Романские и славянские языки широко используют возвратные глаголы и возвратные формы.

В романских языках есть неэмпатические клитические возвратные местоимения и эмфатические. В испанском , например, частица se энклитична к инфинитиву, герундию и повелительному наклонению глагола ( lavarse «умываться»), в то время как в румынском языке частица проклитицируется в глаголе ( a se spăla «умываться»). Полные возвратные местоимения или местоименные фразы добавляются для выделения или устранения неоднозначности: Me cuido a mí mismo «Я забочусь о себе» ( mismo сочетается с предложной формой местоимения mí, образуя интенсивный возвратное местоимение).

Энклитический возвратное местоимение са / с / си / się используется в западных и южнославянских языках, а восточнославянские языки используют суффикс - СД (-ся). Существует также неклитическое эмфатическое местоимение sebja / себя , используемое для подчеркивания рефлексивного характера действия; он применим только к «истинным» возвратным глаголам, когда агент выполняет (переходное) действие над собой.

В славянских языках используется одно и то же возвратное местоимение для всех лиц и чисел , в то время как в романских и северогерманских языках есть особое местоимение от третьего лица, которое клицизирует, а другие германские языки также не используют клитификацию. Это проиллюстрировано в следующей таблице для слова «вспомнить» (например, Je me souviens означает «я вспоминаю», Tu te souviens означает «вы вспоминаете» и т. Д.).

Во всех этих языковых группах рефлексивные формы часто представляют собой препятствие для иностранных учащихся [2] [3] (особенно для носителей английского языка, где эта функция практически отсутствует) из-за разнообразия их использования. Даже на языках, которые содержат эту функцию, она не всегда применима к одним и тем же глаголам и употреблениям (хотя обычно можно выделить общее подмножество, как описано ниже). Например, испанская рефлексивная конструкция « se hundió el barco » («лодка затонула») не имеет рефлексивного эквивалента в некоторых славянских языках (которые используют непереходный эквивалент слова « раковина»).), хотя, например, в чешском и словацком языках используется возвратный глагол: «loď se potopila» / «loď sa potopila». Возвратные глаголы могут иметь множество применений и значений, которые часто не поддаются систематической классификации. Ниже описаны некоторые общепринятые языковые варианты использования. [4] Например, Davies et al. [2] определяет 12 вариантов использования испанских рефлексивных конструкций, а Виноградов [5] делит русские возвратные глаголы на целых 16 групп.

У Мартина Хаспельмата также есть полезное различие между рефлексивными типами, упомянутыми ниже, которые он называет интровертными рефлексивами, и так называемыми экстравертными рефлексивами, которые используются для глаголов, которые обычно не являются рефлексивными, например, ненавидеть себя, любить себя, слышать себя и убивать себя. . В некоторых индоевропейских языках есть другая рефлексивная морфема для экстравертных рефлексивов. Например:

  • Посмотрите, как русский ненавидеть себя (ненавидеть себя) «ненавидеть себя», в котором используется возвратное местоимение, сравнивается с мыться (мыть-ся) «мыться (себя)», в котором используется возвратный суффикс (русский язык также может сказать мыть себя (myt 'sebja) с возвратным местоимением, но только тогда, когда местоимение нужно выделить для выделения или контраста).
  • Или голландский «zij haat zichzelf» «она ненавидит себя», в отличие от «zij wast zich» «она моет (себя)».
  • Подобное различие существует и в английском, где у интровертных возвратных глаголов обычно нет возвратных местоимений, в отличие от экстравертных. [6]
  • В древнегреческом языке рефлексивный интроверт выражался средним голосом, а не местоимением. Точно так же в современном греческом языке это выражается с помощью среднего использования пассивного залога. С другой стороны, экстравертный рефлексив был истинным рефлексивом в древнегреческом и новогреческом.
  • Точно так же Клэр Мойз-Фори проводит различие между средним и рефлексивным в океанических языках в своих он-лайн статьях о рефлексивах в океанических языках [ необходима цитата ] .

Правильно рефлексивный [ править ]

«Истинный» (буквальный) рефлекс означает, что агент одновременно является пациентом . Глагол обычно переходный и может также использоваться в нерефлексивном значении.

Взаимный [ править ]

«Реципрокный» рефлексив означает, что агенты совершают взаимные действия между собой, как в английских конструкциях с использованием «друг друга». В большинстве случаев также используются переходные глаголы.

В современных скандинавских языках пассивный (или, точнее, медиопассивный ) голос используется для медиальных, особенно реципрокных, конструкций. Некоторые примеры из датского:

Мария ог Петер Скёндес ; «Мэри и Питер ссорятся», лит. «Мэри и Питер ругают друг друга».
Мария ог Петр блев форловет ; «Мэри и Питер обручились [друг с другом]».

(Гипотетическая форма ** kysses (поцелуй друг друга) не часто - если вообще когда-либо - встречается в датском языке; тем не менее, она, вероятно, будет понятна большинству носителей языка, что указывает на то, что медиопассивный голос все еще как минимум потенциально продуктивен в датском языке. Выражение вроде «de kysses uafladeligt» (они все время целуют друг друга) вполне может быть использовано в юмористических целях.)

Автокаузативный [ править ]

«Аутокаузативный» рефлексивный означает, что (обычно одушевленный) «референт, представленный субъектом, объединяет деятельность актора и претерпевает изменение состояния как пациент»: [7]

Противозачаточный [ править ]

«Антикаусативный» рефлексивный означает, что (обычно неодушевленное) подлежащее глагола претерпевает действие или изменение состояния, агент которого неясен или отсутствует. [7]

Непереходный или безличный [ править ]

«Непереходная» форма (также известная как «безличный рефлексивный» или «медиопассивный») - это непереходные глаголы с опущенным агентом. В славянских языках практически «единственным условием является то, что они могут быть истолкованы как имеющие человеческий агент. Применяемый человеческий агент может быть родовым или слабо определенным коллективным или индивидуальным». [8] Грамматический субъект либо опускается (в поддерживающих языках ), либо фиктивное местоимение (в противном случае). Таким образом, эти глаголы являются дефектными , поскольку имеют только 3-е лицо единственного числа (мужской или нейтральный, в зависимости от языка).

Во многих случаях существует семантическое перекрытие между безличными / антикаузативными / автокаузативными конструкциями и пассивным залогом (также присутствующим во всех романских и славянских языках). [8] С одной стороны, безличные рефлексивные конструкции имеют более широкую сферу применения, поскольку они не ограничиваются переходными глаголами, такими как канонический пассивный залог. С другой стороны, эти конструкции могут иметь небольшое семантическое различие или маркировку .

Врожденный [ править ]

«Врожденные» или «местоименные» (по своей сути или по существу ) возвратные глаголы не имеют соответствующего нерефлексивного глагола, от которого они могут быть синхронно образованы. [7] Другими словами, se является неотъемлемой частью неотрицательного возвратного или реципрокного глагола, не имеющей собственного значения, и обязательной частью лексической записи глагола ": [9]

  1. ^ a b c d e f Глагол является возвратным, но не по своей сути. Оба имеют нерефлексивные формы: переходный разделитель и непереходный реир . В литовском языке išsiskirti и skųstis имеют нерефлексивные формы: переходные išskirti и переходные skųsti .
  2. ^ a b Соответствующий глагол не является возвратным.
  3. ^ a b c d e Только испанский quejarse существует только в рефлексивной форме (ср. с латинским депонентным глаголом queror , я жалуюсь); однако в других языках соответствующий нерефлексивный глагол имеет другое значение, например «оплакивать» или «оплакивать».

Иврит [ править ]

В иврите возвратные глаголы имеют форму биньян הִתְפַּעֵל. Предложение, предикат которого является возвратным глаголом, может никогда не иметь объекта, но может иметь другие модификаторы. например

  • האיש התפטר מעבודתו - человек ушел с работы
  • האיש התמכר לסמים - человек пристрастился к наркотикам
  • האיש התקלח בבוקר - человек «осыпал себя», то есть принял / принял душ утром
  • האישה הסתפרה אצל אבי - женщина постриглась / сделала прическу у Ави

Инуктитут [ править ]

Рефлексивный глагол глагол , который должен иметь как объект и субъект, но где, в каком - то контексте, как объект и субъект являются идентичными. В инуктитуте эта ситуация выражается с помощью определенного глагола, но с добавлением к нему неспецифического окончания.


Австралийские языки [ править ]

Кууку Йимитирр [ править ]

В Guugu Yimithirr (член Pama-Nyungan языковой семьи) рефлексивность можно комбинировать с прошлым (PST), nonpast (NPST) и императивным (IMP) напряженные маркировками для формирования словесных суффиксов: / -dhi / (REFL + PST) , / -yi / (REFL + NPST) и / -ya / (REFL + IMP) соответственно. См. Следующий пример, где глагол waarmbal, переходный глагол, означающий «отправить обратно», дедранзитивен, чтобы означать «вернуть», принимая только один номинальный аргумент с агентной ролью:

Нюнду

2sg + NOM

wanhdha = wanhdhaalga

когда

ваармба-айа?

возвращаться. REFL + NPST

Ньюнду ванхдха = ванхдхаалга ваармба-айа?

2sg + NOM при возврате .REFL + NPST

Когда ты вернешься?

[10]

Тот же самый процесс восстановления валентности происходит и для переходного вагиля «разрез».

Гаари

NEG

Wagi-iyi

порезам REFL + IMP

Гаари ваги-ийи

NEG cut-REFL + IMP

Не порежься!

[10]

В каждом из этих случаев рефлексивно изменяемый глагол теперь образует новую основу, к которой может быть прикреплена дополнительная морфология, например, waarmba-adhi 'вернулся' может стать waarmba-adhi-lmugu (return-REFL + PST-NEG) 'didn «не вернусь». Однако, как и во многих языках Pama-Nyungan , глаголы в лексиконе относятся к классам спряжения , а класс глаголов может ограничивать легкость, с которой он может быть рефлексивен.

Эти рефлексивные морфемы также широко используются для выражения реципрокности; тем не менее, в случаях, когда существует потенциальная двусмысленность между рефлексивной и реципрокной интерпретацией, у Гуугу йимитирр есть дополнительные средства для подчеркивания рефлексивной (то есть , выполняемой агентом на агента) интерпретации: а именно, суффикс / -gu / на грамматическом подлежащем . См., Например, следующий контраст между реципрокным и рефлексивным:

Взаимный [ править ]

Була

3DU

Гунда-адхи

hit- REFL + PST

Була гунда-адхи

3DU хит-REFL + PST

Двое из них ударились друг о друга.

Рефлексивный [ править ]

Була-агу

3DU - REFL

Гунда-адхи

hit- REFL + PST

Була-агу гунда-адхи

3DU-REFL хит-REFL + PST

Двое из них ударили себя.

[10]

Gumbaynggir [ править ]

В другом пама-ньюнганском языке, Gumbaynggir, есть глагольный суффикс / -iri / для обозначения взаимности и де-транзитивности переходных глаголов, например.

ярах

DEM

булар

два- S

бум-ири

нажмите - RECP + PST

yaraŋ bulari bum-iri

DEM two-S hit-RECP + PST

Эти двое дрались

[11]

Куук Тхаайорре [12] [ править ]

Как и в случае с кууку йимитирр , куук таайорре , паманский язык , имеет некоторую двусмысленность между рефлексивными и реципрокными морфемами и конструкциями. Якобы существуют два суффикса / -e / и / -rr / для рефлексивности и реципрокности соответственно; однако на практике это менее однозначно. Возьмем, к примеру, наличие реципрокного суффикса в том, что может показаться простым рефлексивным примером.

пам

человек

тоно

один. NOM

туп

[идеофон]

ко'о-рр-р

spear- RECP - PST . PFV

Нанганул

3SG . REFL

смотреть

мертвых

пам тоно туп ко'о-рр-р нанганул ватп

man one.NOM [ideophone] spear-RECP-PST.PFV 3SG.REFL мертв

Один человек пронзил себя до смерти, бей!

Или наоборот, когда кажущееся реципрокное утверждение имеет рефлексивную морфологию.

пул

2DU - NOM / ERG

бегун

столкнуться- REFL - NOM . PFV

бегунок

2DU-NOM / ERG collide-REFL-NOM.PFV

Они двое столкнулись друг с другом.

На самом деле, более широкая функция реципрокного глагола состоит в том, чтобы подчеркнуть агентивность грамматического субъекта (ов), иногда прямо противодействовать ожиданиям внешнего агента - как в первом примере выше. Сочетание взаимного глагола с возвратным местоимением подчеркивает понятие , что субъект действовал весьма agentively (как во взаимном / симметричном взаимном событии) , но был также undergoer их собственных действий (как в рефлексивном случае , где фоновая агентивности например " Я испачкался ").

И наоборот, рефлексивный глагол может выполнять именно эту функцию - фонить агентивность субъекта и акцентировать внимание на эффекте, который был произведен на испытуемого, как во втором примере выше.

См. Также [ править ]

  • Депонентный глагол
  • Пассивный залог
  • Взаимный (грамматика)
  • Взаимное местоимение
  • Возвратное местоимение

Ссылки [ править ]

  1. ^ https://www.lawlessspanish.com/grammar/verbs/idiomatic-pronominal-verbs/ Идиоматические местоименные глаголы в испанском языке.
  2. ^ а б Марк Дэвис; Джеймс Джонс; Николь Трейси. «Синтаксические особенности, вариации регистров и изучающий язык: случай se в испанском» . Ugr.es. Архивировано из оригинала на 2013-03-11 . Проверено 29 мая 2015 .
  3. ^ «Возвратные глаголы: Введение» . Spanish.about.com . Проверено 29 мая 2015 .
  4. ^ Мария Луиза Риверо и Милена М. Шеппард. «О безличном se / się по-славянски» (PDF) . Актуальные проблемы формальной славянской лингвистики. G. Zybatow, et al., Eds. 137-147. Питер Ланг, Франкфурт-на-Майне. 2002. Архивировано из оригинального (PDF) 05 февраля 2007 года.
  5. В.В. Виноградов (1947). Русский язык: Грамматическое учение о слове . Москва.
  6. ^ МАРТИН ХАСПЕЛЬМАТ. «Частотное объяснение некоторых универсалий рефлексивной маркировки» (PDF) . Staff.eva.mpg.de . Проверено 29 мая 2015 .
  7. ^ a b c Парри, М. (1998). «Переосмысление рефлексивного в пьемонтском языке:« безличные » конструкции SE » . Труды Филологического общества . 96 (1): 63–116. DOI : 10.1111 / 1467-968X.00024 . Архивировано из оригинала на 2013-01-05.
  8. ^ a b Миля Джуркович. «Пассивное и безличное на английском и сербском» (PDF) . Исследовательский центр английского языка и прикладной лингвистики Кембриджского университета. Архивировано из оригинального (PDF) 08.10.2006.
  9. ^ Grahek, Сабина (2002). «Чередующиеся непорочные глаголы в словенском языке» (PDF) . Лидс Рабочие документы по лингвистике . 9 : 57–72.
  10. ^ a b c Справочник по австралийским языкам. Vol. 1 . Диксон, Роберт Малкольм Уорд., Блейк, Барри Дж. Амстердам: Бенджаминс. 1979. стр. 123. ISBN 978-90-272-7355-0. OCLC  793207750 .CS1 maint: другие ( ссылка )
  11. ^ Справочник австралийских языков. Vol. 1 . Диксон, Роберт Малкольм Уорд., Блейк, Барри Дж. Амстердам: Бенджаминс. 1979. стр. 315. ISBN 978-90-272-7355-0. OCLC  793207750 .CS1 maint: другие ( ссылка )
  12. ^ Габи, Алиса (2008). «Отличие обратных от рефлексивов в Kuuk Thaayorre». Тенденции в лингвистике : 259.

Внешние ссылки [ править ]

  • RMW Dixon & AY Aikhenvald (ред.). «Изменение валентности: примеры транзитивности» (PDF) . Исследовательский центр лингвистической типологии, Университет Ла Троб, Мельбурн.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )