В грамматике , А рефлексивный глагол есть, свободно, А глагол , чьи прямой объект такой же , как его субъект ; например, «умываюсь». В более общем смысле, у возвратного глагола один и тот же семантический агент и пациент (обычно синтаксически представлены субъектом и прямым объектом). Например, английский глагол to лжесвидетельствовать рефлексивен, так как лжесвидетельствовать можно только самому себе . В более широком смысле этот термин относится к любой глагольной форме, грамматический объект которой является возвратным местоимением , независимо от семантики; такие глаголы также называются местоименными глаголами, особенно в грамматиках романских языков . В романских языках местоименные глаголы являются родительской категорией, а возвратные глаголы - только одной из ее подкатегорий. Остальные виды местоименных глаголов - реципрокные ( убивали друг друга ), пассивные ( говорят ), субъективные , идиоматические. Наличие возвратного местоимения изменяет значение глагола, например, испанский abonar для оплаты, abonarse для подписки. [1]
Есть языки, в которых есть явная морфология или синтаксис для преобразования глагола в рефлексивную форму. Во многих языках рефлексивные конструкции передаются переходными глаголами, за которыми следует возвратное местоимение, как в английском --self (например, «Она бросилась на пол»). В английском языке рефлексивное происхождение используется идиосинкратически, как в «самоуничтожении». .
Индоевропейские языки [ править ]
Романские и славянские языки широко используют возвратные глаголы и возвратные формы.
В романских языках есть неэмпатические клитические возвратные местоимения и эмфатические. В испанском , например, частица se энклитична к инфинитиву, герундию и повелительному наклонению глагола ( lavarse «умываться»), в то время как в румынском языке частица проклитицируется в глаголе ( a se spăla «умываться»). Полные возвратные местоимения или местоименные фразы добавляются для выделения или устранения неоднозначности: Me cuido a mí mismo «Я забочусь о себе» ( mismo сочетается с предложной формой местоимения mí, образуя интенсивный возвратное местоимение).
Энклитический возвратное местоимение са / с / си / się используется в западных и южнославянских языках, а восточнославянские языки используют суффикс - СД (-ся). Существует также неклитическое эмфатическое местоимение sebja / себя , используемое для подчеркивания рефлексивного характера действия; он применим только к «истинным» возвратным глаголам, когда агент выполняет (переходное) действие над собой.
В славянских языках используется одно и то же возвратное местоимение для всех лиц и чисел , в то время как в романских и северогерманских языках есть особое местоимение от третьего лица, которое клицизирует, а другие германские языки также не используют клитификацию. Это проиллюстрировано в следующей таблице для слова «вспомнить» (например, Je me souviens означает «я вспоминаю», Tu te souviens означает «вы вспоминаете» и т. Д.).
Французский | Датский | Сербо-хорватский | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | |
1-е лицо | Je me souviens | Nous поиз souvenons | Jeg lægger mig | Vi lægger os | Ja se sjećam | Mi se sjećamo |
2-й человек | Tu te souviens | Vous vous souvenez | Du lgger dig | Я lægger jer | Ti se sjećaš | Vi se sjećate |
3-е лицо | Il se souvient | Ils se souviennent | Хан леггер сиг | De lgger sig | On se sjeća | Oni se sjećaju |
Во всех этих языковых группах рефлексивные формы часто представляют собой препятствие для иностранных учащихся [2] [3] (особенно для носителей английского языка, где эта функция практически отсутствует) из-за разнообразия их использования. Даже на языках, которые содержат эту функцию, она не всегда применима к одним и тем же глаголам и употреблениям (хотя обычно можно выделить общее подмножество, как описано ниже). Например, испанская рефлексивная конструкция « se hundió el barco » («лодка затонула») не имеет рефлексивного эквивалента в некоторых славянских языках (которые используют непереходный эквивалент слова « раковина»).), хотя, например, в чешском и словацком языках используется возвратный глагол: «loď se potopila» / «loď sa potopila». Возвратные глаголы могут иметь множество применений и значений, которые часто не поддаются систематической классификации. Ниже описаны некоторые общепринятые языковые варианты использования. [4] Например, Davies et al. [2] определяет 12 вариантов использования испанских рефлексивных конструкций, а Виноградов [5] делит русские возвратные глаголы на целых 16 групп.
У Мартина Хаспельмата также есть полезное различие между рефлексивными типами, упомянутыми ниже, которые он называет интровертными рефлексивами, и так называемыми экстравертными рефлексивами, которые используются для глаголов, которые обычно не являются рефлексивными, например, ненавидеть себя, любить себя, слышать себя и убивать себя. . В некоторых индоевропейских языках есть другая рефлексивная морфема для экстравертных рефлексивов. Например:
- Посмотрите, как русский ненавидеть себя (ненавидеть себя) «ненавидеть себя», в котором используется возвратное местоимение, сравнивается с мыться (мыть-ся) «мыться (себя)», в котором используется возвратный суффикс (русский язык также может сказать мыть себя (myt 'sebja) с возвратным местоимением, но только тогда, когда местоимение нужно выделить для выделения или контраста).
- Или голландский «zij haat zichzelf» «она ненавидит себя», в отличие от «zij wast zich» «она моет (себя)».
- Подобное различие существует и в английском, где у интровертных возвратных глаголов обычно нет возвратных местоимений, в отличие от экстравертных. [6]
- В древнегреческом языке рефлексивный интроверт выражался средним голосом, а не местоимением. Точно так же в современном греческом языке это выражается с помощью среднего использования пассивного залога. С другой стороны, экстравертный рефлексив был истинным рефлексивом в древнегреческом и новогреческом.
- Точно так же Клэр Мойз-Фори проводит различие между средним и рефлексивным в океанических языках в своих он-лайн статьях о рефлексивах в океанических языках [ необходима цитата ] .
Правильно рефлексивный [ править ]
«Истинный» (буквальный) рефлекс означает, что агент одновременно является пациентом . Глагол обычно переходный и может также использоваться в нерефлексивном значении.
Язык | Примеры | Сравнивать |
---|---|---|
Французский | Pierre se lave (Глагол: se laver) | Пьер лав ле чат |
испанский | Педро се лава (Глагол: lavarse). | Педро лава эль гато. |
Итальянский | Пьетро си лава . | Пьетро лава иль гатто. |
Каталонский | En Pere es renta . | En Pere renta el gat. |
Галицкий | Педро лавасе . | Педро лава о гато. |
Сербо-хорватский | Petar se kupa . | Петар купа Мак. |
Словенский | Питер се умива . | Петр умива мачко. |
Польский | Piotr się kąpie . | Piotr kąpie kota. |
русский | Пётр моется . Петр моется . | Пётр моет кота. Петр мой кота. |
Немецкий | Peter wäscht sich . | Peter wäscht die Katze. |
Датский | Peter vasker sig . | Питер васкер каттен. |
Литовский | Petras prausiasi . | Petras prausia katę. |
Petras prausia сохранить . | ||
английский | Питер моется . | Питер моет кошку. |
иврит | פיטר מתרחץ. Питер митрахец. | פיטר רוחץ את החתול. Piter rohetz et hahatul. |
Взаимный [ править ]
«Реципрокный» рефлексив означает, что агенты совершают взаимные действия между собой, как в английских конструкциях с использованием «друг друга». В большинстве случаев также используются переходные глаголы.
Язык | Примеры | Сравнивать |
---|---|---|
Французский | Marie et Pierre s'embrassent | Мари Эмбрасс Пьер |
испанский | María y Pedro se besan (инфинитив: бесшумный). | Мария беса Педро. |
Итальянский | Мария и Пьетро си бачьяно . | Мария Бачия Пьетро. |
Каталонский | La Maria i en Pere es fan un petó . | La Maria fa un petó a en Pere. |
Галицкий | Мария э Педро Бикансе . | Мария Бика Педро. |
Сербо-хорватский | Мария и Петар се любе . | Мария Люби Петра. |
Словенский | Мария в Petar se poljubita . | Мария полюби Петра. |
Польский | Мария и Петр się całują . | Мария całuje Piotra. |
русский | Мария и Пётруются целуются . Мария и Петр целуются . | Мария целуeт Петрa. Мария целует Петра. |
Датский | Мария и Питер Киссер Хинанден . | Мария кисер Питер. |
Немецкий | Мария унд Петер Кюссен Сич (/ küssen einander) . | Мария Кюсст Петер. |
Литовский | Мария ир Петрас bučiuojasi . | Мария бучуоя Петру. |
английский | Мэри и Питер целуются [друг друга]. | Мэри целует Питера. |
В современных скандинавских языках пассивный (или, точнее, медиопассивный ) голос используется для медиальных, особенно реципрокных, конструкций. Некоторые примеры из датского:
- Мария ог Петер Скёндес ; «Мэри и Питер ссорятся», лит. «Мэри и Питер ругают друг друга».
- Мария ог Петр блев форловет ; «Мэри и Питер обручились [друг с другом]».
(Гипотетическая форма ** kysses (поцелуй друг друга) не часто - если вообще когда-либо - встречается в датском языке; тем не менее, она, вероятно, будет понятна большинству носителей языка, что указывает на то, что медиопассивный голос все еще как минимум потенциально продуктивен в датском языке. Выражение вроде «de kysses uafladeligt» (они все время целуют друг друга) вполне может быть использовано в юмористических целях.)
Автокаузативный [ править ]
«Аутокаузативный» рефлексивный означает, что (обычно одушевленный) «референт, представленный субъектом, объединяет деятельность актора и претерпевает изменение состояния как пациент»: [7]
Язык | Примеры |
---|---|
испанский | Pedro se ofendió . |
Итальянский | Pietro си offese . |
Каталонский | En Pere es va ofendre . |
Галицкий | Pedro ofendeu se . |
Сербо-хорватский | Petar se uvrijedio . |
Словенский | Peter se je užalil . |
Польский | Петр się obraził . |
русский | Пётр обидел ся . Петр обидел ся . |
Немецкий | Peter ärgerte sich . |
Литовский | Петрас Асижеиде . |
английский | Питер обиделся / обиделся . |
Противозачаточный [ править ]
«Антикаусативный» рефлексивный означает, что (обычно неодушевленное) подлежащее глагола претерпевает действие или изменение состояния, агент которого неясен или отсутствует. [7]
Язык | Примеры |
---|---|
испанский | La puerta se abrió . |
Итальянский | La porta si aprì . |
Каталонский | La porta es va obrir . |
Галицкий | Порта abriu себе . |
Сербо-хорватский | Врата су се отворила . |
Словенский | Vrata so se odprla . |
Польский | Drzwi się otworzyły . |
русский | Дверь открылась . Дверь открылась . |
Немецкий | Die Tür öffnete sich. |
Литовский | Дурис ацидаре . |
английский | Дверь открылась. |
Непереходный или безличный [ править ]
«Непереходная» форма (также известная как «безличный рефлексивный» или «медиопассивный») - это непереходные глаголы с опущенным агентом. В славянских языках практически «единственным условием является то, что они могут быть истолкованы как имеющие человеческий агент. Применяемый человеческий агент может быть родовым или слабо определенным коллективным или индивидуальным». [8] Грамматический субъект либо опускается (в поддерживающих языках ), либо фиктивное местоимение (в противном случае). Таким образом, эти глаголы являются дефектными , поскольку имеют только 3-е лицо единственного числа (мужской или нейтральный, в зависимости от языка).
Язык | Примеры | |
---|---|---|
испанский | Aquí se trabaja bien. | Se dice que ... |
Итальянский | Qui si lavora bene. | Si dice che ... |
Каталонский | Aquí es treballa bé. | Hom / Es diu que ... |
Галицкий | Aquí trabállase ben. | Dise que ... |
Сербо-хорватский | Tu se radi dobro. | Smatra se da ... |
Словенский | Tu se dobro dela . | Разуме се , да ... |
Польский | Tu pracuje się dobrze. | Uwaa się , e ... |
русский | Здесь хорошо работается . Здесь хорошо работает . | Думается , что ... Думается , что ... |
Литовский | Čia gerai darbuojasi . | Сакоси ... |
Немецкий | Es arbeitet sich hier gut. | Человек sagt sich , dass ... |
английский | [Люди] здесь хорошо работают . | Это считается , что ... |
Во многих случаях существует семантическое перекрытие между безличными / антикаузативными / автокаузативными конструкциями и пассивным залогом (также присутствующим во всех романских и славянских языках). [8] С одной стороны, безличные рефлексивные конструкции имеют более широкую сферу применения, поскольку они не ограничиваются переходными глаголами, такими как канонический пассивный залог. С другой стороны, эти конструкции могут иметь небольшое семантическое различие или маркировку .
Врожденный [ править ]
«Врожденные» или «местоименные» (по своей сути или по существу ) возвратные глаголы не имеют соответствующего нерефлексивного глагола, от которого они могут быть синхронно образованы. [7] Другими словами, se является неотъемлемой частью неотрицательного возвратного или реципрокного глагола, не имеющей собственного значения, и обязательной частью лексической записи глагола ": [9]
Язык | Примеры | |||
---|---|---|---|---|
испанский | Pedro se arrepintió . | Педро Сери [N 1] | Мария у Педро se separaron . [N 1] | Pedro se queja . |
Итальянский | Pietro si pentì . | [N 2] | Мария и Пьетро си сепарароно . [N 1] | Pietro si lamenta . [N 3] |
Каталонский | En Pere es va penedir . | [N 2] | La Maria i en Pere es van separar . [N 1] | En Pere es lamenta . |
Галицкий | Педро аррепентиусе . | Педро Ламентасе . | ||
Сербо-хорватский | Petar se pokajao . | Petar se smije . | Мария и Петар су растали . | Петар се жали . [N 3] |
Словенский | Питер се кеса . | Питер се смеджи . | Мария в Petar sta se razšla . | Peter se pritožuje . [N 3] |
Польский | Петр się pokajał . | Piotr się śmieje . | Мария и Петр się rozstali . | Петр Жали się . [N 3] |
русский | Пётр раскаялся . Петр раскаялся . | Пётр cмеётся . Петр смеётся . | Мария и Пётр расстались . Мария и Петр расстались . | Пётр жалуeтся . [N 3] Петр жалуется . |
Литовский | Петрас аципраше . | Petras juokiasi . | Мария ир Петрас ишскире . [N 1] | Petras skundžiasi . [N 1] |
английский | Петр раскаялся . | Питер смеется . | Мэри и Питер расстались . | Питер жалуется . |
- ^ a b c d e f Глагол является возвратным, но не по своей сути. Оба имеют нерефлексивные формы: переходный разделитель и непереходный реир . В литовском языке išsiskirti и skųstis имеют нерефлексивные формы: переходные išskirti и переходные skųsti .
- ^ a b Соответствующий глагол не является возвратным.
- ^ a b c d e Только испанский quejarse существует только в рефлексивной форме (ср. с латинским депонентным глаголом queror , я жалуюсь); однако в других языках соответствующий нерефлексивный глагол имеет другое значение, например «оплакивать» или «оплакивать».
Иврит [ править ]
В иврите возвратные глаголы имеют форму биньян הִתְפַּעֵל. Предложение, предикат которого является возвратным глаголом, может никогда не иметь объекта, но может иметь другие модификаторы. например
- האיש התפטר מעבודתו - человек ушел с работы
- האיש התמכר לסמים - человек пристрастился к наркотикам
- האיש התקלח בבוקר - человек «осыпал себя», то есть принял / принял душ утром
- האישה הסתפרה אצל אבי - женщина постриглась / сделала прическу у Ави
Инуктитут [ править ]
Рефлексивный глагол глагол , который должен иметь как объект и субъект, но где, в каком - то контексте, как объект и субъект являются идентичными. В инуктитуте эта ситуация выражается с помощью определенного глагола, но с добавлением к нему неспецифического окончания.
Конкретные : | ᓇᓄᖅ ᖁᑭᖅᑕᕋ Нанук кукиктара | Я только что застрелил белого медведя |
Неспецифический : | ᓇᓄᕐᒥᒃ ᖁᑭᖅᓯᔪᖓ Нанурмик qukiqsijunga | Я только что застрелил белого медведя |
Рефлексивный : | ᖁᑭᖅᑐᖓ Qukiqtunga | Я только что застрелился |
Австралийские языки [ править ]
Кууку Йимитирр [ править ]
В Guugu Yimithirr (член Pama-Nyungan языковой семьи) рефлексивность можно комбинировать с прошлым (PST), nonpast (NPST) и императивным (IMP) напряженные маркировками для формирования словесных суффиксов: / -dhi / (REFL + PST) , / -yi / (REFL + NPST) и / -ya / (REFL + IMP) соответственно. См. Следующий пример, где глагол waarmbal, переходный глагол, означающий «отправить обратно», дедранзитивен, чтобы означать «вернуть», принимая только один номинальный аргумент с агентной ролью:
Нюнду
2sg + NOM
wanhdha = wanhdhaalga
когда
ваармба-айа?
возвращаться. REFL + NPST
Когда ты вернешься?
[10]
Тот же самый процесс восстановления валентности происходит и для переходного вагиля «разрез».
Гаари
NEG
Wagi-iyi
порезам REFL + IMP
Не порежься!
[10]
В каждом из этих случаев рефлексивно изменяемый глагол теперь образует новую основу, к которой может быть прикреплена дополнительная морфология, например, waarmba-adhi 'вернулся' может стать waarmba-adhi-lmugu (return-REFL + PST-NEG) 'didn «не вернусь». Однако, как и во многих языках Pama-Nyungan , глаголы в лексиконе относятся к классам спряжения , а класс глаголов может ограничивать легкость, с которой он может быть рефлексивен.
Эти рефлексивные морфемы также широко используются для выражения реципрокности; тем не менее, в случаях, когда существует потенциальная двусмысленность между рефлексивной и реципрокной интерпретацией, у Гуугу йимитирр есть дополнительные средства для подчеркивания рефлексивной (то есть , выполняемой агентом на агента) интерпретации: а именно, суффикс / -gu / на грамматическом подлежащем . См., Например, следующий контраст между реципрокным и рефлексивным:
Взаимный [ править ]
Була
3DU
Гунда-адхи
hit- REFL + PST
Двое из них ударились друг о друга.
Рефлексивный [ править ]
Була-агу
3DU - REFL
Гунда-адхи
hit- REFL + PST
Двое из них ударили себя.
[10]
Gumbaynggir [ править ]
В другом пама-ньюнганском языке, Gumbaynggir, есть глагольный суффикс / -iri / для обозначения взаимности и де-транзитивности переходных глаголов, например.
ярах
DEM
булар
два- S
бум-ири
нажмите - RECP + PST
Эти двое дрались
[11]
Куук Тхаайорре [12] [ править ]
Как и в случае с кууку йимитирр , куук таайорре , паманский язык , имеет некоторую двусмысленность между рефлексивными и реципрокными морфемами и конструкциями. Якобы существуют два суффикса / -e / и / -rr / для рефлексивности и реципрокности соответственно; однако на практике это менее однозначно. Возьмем, к примеру, наличие реципрокного суффикса в том, что может показаться простым рефлексивным примером.
пам
человек
тоно
один. NOM
туп
[идеофон]
ко'о-рр-р
spear- RECP - PST . PFV
Нанганул
3SG . REFL
смотреть
мертвых
Один человек пронзил себя до смерти, бей!
Или наоборот, когда кажущееся реципрокное утверждение имеет рефлексивную морфологию.
пул
2DU - NOM / ERG
бегун
столкнуться- REFL - NOM . PFV
Они двое столкнулись друг с другом.
На самом деле, более широкая функция реципрокного глагола состоит в том, чтобы подчеркнуть агентивность грамматического субъекта (ов), иногда прямо противодействовать ожиданиям внешнего агента - как в первом примере выше. Сочетание взаимного глагола с возвратным местоимением подчеркивает понятие , что субъект действовал весьма agentively (как во взаимном / симметричном взаимном событии) , но был также undergoer их собственных действий (как в рефлексивном случае , где фоновая агентивности например " Я испачкался ").
И наоборот, рефлексивный глагол может выполнять именно эту функцию - фонить агентивность субъекта и акцентировать внимание на эффекте, который был произведен на испытуемого, как во втором примере выше.
См. Также [ править ]
- Депонентный глагол
- Пассивный залог
- Взаимный (грамматика)
- Взаимное местоимение
- Возвратное местоимение
Ссылки [ править ]
- ^ https://www.lawlessspanish.com/grammar/verbs/idiomatic-pronominal-verbs/ Идиоматические местоименные глаголы в испанском языке.
- ^ а б Марк Дэвис; Джеймс Джонс; Николь Трейси. «Синтаксические особенности, вариации регистров и изучающий язык: случай se в испанском» . Ugr.es. Архивировано из оригинала на 2013-03-11 . Проверено 29 мая 2015 .
- ^ «Возвратные глаголы: Введение» . Spanish.about.com . Проверено 29 мая 2015 .
- ^ Мария Луиза Риверо и Милена М. Шеппард. «О безличном se / się по-славянски» (PDF) . Актуальные проблемы формальной славянской лингвистики. G. Zybatow, et al., Eds. 137-147. Питер Ланг, Франкфурт-на-Майне. 2002. Архивировано из оригинального (PDF) 05 февраля 2007 года.
- ↑ В.В. Виноградов (1947). Русский язык: Грамматическое учение о слове . Москва.
- ^ МАРТИН ХАСПЕЛЬМАТ. «Частотное объяснение некоторых универсалий рефлексивной маркировки» (PDF) . Staff.eva.mpg.de . Проверено 29 мая 2015 .
- ^ a b c Парри, М. (1998). «Переосмысление рефлексивного в пьемонтском языке:« безличные » конструкции SE » . Труды Филологического общества . 96 (1): 63–116. DOI : 10.1111 / 1467-968X.00024 . Архивировано из оригинала на 2013-01-05.
- ^ a b Миля Джуркович. «Пассивное и безличное на английском и сербском» (PDF) . Исследовательский центр английского языка и прикладной лингвистики Кембриджского университета. Архивировано из оригинального (PDF) 08.10.2006.
- ^ Grahek, Сабина (2002). «Чередующиеся непорочные глаголы в словенском языке» (PDF) . Лидс Рабочие документы по лингвистике . 9 : 57–72.
- ^ a b c Справочник по австралийским языкам. Vol. 1 . Диксон, Роберт Малкольм Уорд., Блейк, Барри Дж. Амстердам: Бенджаминс. 1979. стр. 123. ISBN 978-90-272-7355-0. OCLC 793207750 .CS1 maint: другие ( ссылка )
- ^ Справочник австралийских языков. Vol. 1 . Диксон, Роберт Малкольм Уорд., Блейк, Барри Дж. Амстердам: Бенджаминс. 1979. стр. 315. ISBN 978-90-272-7355-0. OCLC 793207750 .CS1 maint: другие ( ссылка )
- ^ Габи, Алиса (2008). «Отличие обратных от рефлексивов в Kuuk Thaayorre». Тенденции в лингвистике : 259.
Внешние ссылки [ править ]
- RMW Dixon & AY Aikhenvald (ред.). «Изменение валентности: примеры транзитивности» (PDF) . Исследовательский центр лингвистической типологии, Университет Ла Троб, Мельбурн.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )